مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٩١ ١/‏٣ ص ٢٦-‏٣٠
  • ‏«ترجمة العالم الجديد» —‏ علمية وصادقة

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • ‏«ترجمة العالم الجديد» —‏ علمية وصادقة
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩١
  • العناوين الفرعية
  • مواد مشابهة
  • مختلفة —‏ لكنها ليست على خطإ
  • علماء آخرون يوافقون
  • اسم اللّٰه الشخصي
  • سبب الانتقاد العنيف
  • حدث بارز لمحبي كلمة اللّٰه
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٩
  • ترجمة العالم الجديد يقدِّرها ملايين الناس حول العالم
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠١
  • هل ترجمة العالم الجديد دقيقة؟‏
    الاسئلة الشائعة عن شهود يهوه
  • الدرس رقم ٨:‏ مزايا «ترجمة العالم الجديد»‏
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩١
ب٩١ ١/‏٣ ص ٢٦-‏٣٠

‏«ترجمة العالم الجديد» —‏ علمية وصادقة

‏«مليء بالتحريفات!‏» هذا ما قاله المعارضون قديما في القرن الـ‍ ١٦ عن ترجمة مارتن لوثر للكتاب المقدس.‏ واعتقدوا انه بامكانهم ان يبرهنوا ان الكتاب المقدس اللوثري احتوى على «٤٠٠‏,١ خطإ وكذبة هرطوقية.‏» واليوم يُعتبر الكتاب المقدس اللوثري ترجمة مهمة.‏ حتى ان الكتاب ترجمة الكتاب المقدس يدعوه:‏ «عملُ نابغة»!‏

وفي القرن الـ‍ ٢٠ هذا،‏ جرى اتهام ترجمة العالم الجديد بالتحريف.‏ ولماذا؟‏ لأنها تحيد عن النقل التقليدي لآيات كثيرة وتشدّد على استعمال اسم اللّٰه،‏ يهوه.‏ فلهذا السبب،‏ هي غير عادية.‏ ولكن هل يجعلها ذلك زائفة؟‏ كلا.‏ فقد أُنتجت بكثير من العناية والانتباه للتفاصيل،‏ وما قد يبدو غير مألوف يمثِّل جهدا مخلصا في اعادة تقديم الامور الدقيقة للّغات الاصلية بعناية.‏ على سبيل المثال،‏ يوضح اللاهوتي سي.‏ هاوتمان سبب عدم التعارف على ترجمة العالم الجديد:‏ «لقد نُبذت ترجمات تقليدية متنوعة لعبارات مهمة من النص الاصلي،‏ وكما يظهر من اجل الوصول الى افضل فهم ممكن.‏» فلنتأمل في بعض الامثلة لذلك.‏

مختلفة —‏ لكنها ليست على خطإ

احد الاسباب هو ان الكلمات المترابطة الى حد بعيد في اللغات الاصلية للكتاب المقدس هي مترجمة حيثما امكن بكلمات انكليزية مختلفة،‏ منبِّهة بالتالي تلاميذ الكتاب المقدس الى ظلال مختلفة ممكنة من المعاني.‏ وهكذا،‏ تُنقل سنتِلِيا الى «اختتام» وتِلوس الى «منتهى،‏» مع ان الكلمتين كلتيهما تُترجمان الى «منتهى» في كثير من الترجمات الاخرى.‏ (‏متى ٢٤:‏٣،‏ ١٣‏)‏ والكلمة كوزمُس تُنقل الى «عالم،‏» أَيون «نظام الاشياء،‏» وأُيْكُومِنِ «المسكونة.‏» ومرة ثانية،‏ يستعمل كثير من ترجمات الكتاب المقدس «عالم» فقط لتمثّل إما كلمتين او كل الكلمات اليونانية الثلاث هذه،‏ على الرغم من ان هنالك،‏ في الواقع،‏ فوارق بينها.‏ —‏ متى ١٣:‏٣٨،‏ ٣٩؛‏ ٢٤:‏١٤‏.‏

وبطريقة مماثلة،‏ تذكر ترجمة العالم الجديد بعناية الفرق بين ڠْنوسيس (‏«معرفة»)‏ وإپيڠْنوسيس (‏المترجمة «معرفة دقيقة»)‏ —‏ الفرق الذي تتجاهله ترجمات كثيرة اخرى.‏ (‏فيلبي ١:‏٩؛‏ ٣:‏٨‏)‏ وتميِّز ايضا بين تافُس (‏«مدفن،‏» مكان دفن فردي)‏،‏ مْنِما (‏«قبر»)‏،‏ مْنِمِيُن (‏«قبر تذكاري»)‏،‏ وآذس (‏«الهاوية،‏» التي تشير في الكتاب المقدس الى المدفن العام للجنس البشري الميت)‏.‏ (‏متى ٢٧:‏٦٠،‏ ٦١؛‏ يوحنا ٥:‏٢٨؛‏ اعمال ٢:‏٢٩،‏ ٣١‏)‏ وثمة ترجمات عديدة للكتاب المقدس تميِّز بين تافُس ومْنِمِيُن في متى ٢٣:‏٢٩ ولكن ليس على نحو ثابت في اي مكان آخر.‏ —‏ انظروا متى ٢٧:‏٦٠،‏ ٦١‏،‏ الترجمة الاممية الجديدة.‏

ان صيَغ الفعل تُنقل بعناية ودقة.‏ على سبيل المثال،‏ في الترجمة القانونية المنقحة تقول ١ يوحنا ٢:‏١‏:‏ «ان اخطأ احد فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار.‏» وبعد قليل تنقل الترجمة عينها ١ يوحنا ٣:‏٦‏:‏ «كل مَن يثبت في [يسوع] لا يخطئ.‏» فإن لم يكن احد من أتباع يسوع يخطئ،‏ فكيف تنطبق ١ يوحنا ٢:‏١‏؟‏

تحل ترجمة العالم الجديد هذا التناقض الظاهري.‏ فتقول في ١ يوحنا ٢:‏١‏:‏ «اكتب اليكم هذا لكي لا (‏ترتكبوا خطية‏)‏.‏ وإن (‏كان احد يرتكب خطية)‏ فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار.‏» لقد استعمل يوحنا صيغة الماضي العام في هذه الآية،‏ مشيرا الى ارتكاب خطية واحدة،‏ الامر الذي نفعله جميعا من حين الى حين لأننا ناقصون.‏ ولكن تقول ١ يوحنا ٣:‏٦‏:‏ «كل مَن يثبت فيه لا (‏يمارس الخطية‏)‏.‏ مَن (‏يمارس الخطية‏)‏ لم يبصره ولا عرفه.‏» لقد استعمل يوحنا هنا صيغة المضارع،‏ مشيرا الى مسلك مستمر واعتيادي للخطية التي تُبطل ادعاء اي امرئ المسيحية.‏

علماء آخرون يوافقون

وبعض الاصطلاحات غير المألوفة التي،‏ على ما يُعتقد،‏ ابتدعها شهود يهوه تدعمها ترجمات او اعمال مرجعية اخرى للكتاب المقدس.‏ ففي لوقا ٢٣:‏٤٣‏،‏ تسجل ترجمة العالم الجديد كلمات يسوع الى المجرم المحكوم عليه معه:‏ «الحق اقول لك اليوم،‏ ستكون معي في الفردوس.‏» في اليونانية الاصلية،‏ لم تكن هنالك علامات ترقيم كالفواصل؛‏ ولكنّ المترجمين يُدخلون عادة نوعا من الترقيم للمساعدة على القراءة.‏ ومع ذلك،‏ فان معظمهم جعلوا لوقا ٢٣:‏٤٣ تُقرأ وكأن يسوع والمجرم متجهان الى الفردوس في ذلك اليوم عينه.‏ والكتاب المقدس الانكليزي الجديد يقول:‏ «اقول لك هذا:‏ اليوم ستكون معي في الفردوس.‏» ولكن لا ينقل الكل هذه الفكرة.‏ فالپروفسور وِلْهَلْم ميكايلِس ينقل هذا العدد:‏ «حقا،‏ في هذا اليوم اؤكد لك:‏ (‏يوما ما)‏ ستكون معي في الفردوس.‏» ان هذا النقل منطقي اكثر بكثير من ذاك الذي لـ‍ الكتاب المقدس الانكليزي الجديد.‏ فلم يكن ممكنا للّص المحتضر ان يذهب مع يسوع الى الفردوس في ذلك اليوم عينه.‏ فيسوع لم يُقَمْ حتى اليوم الثالث بعد موته.‏ وحتى ذلك الوقت كان في الهاوية،‏ المدفن العام للجنس البشري.‏ —‏ اعمال ٢:‏٢٧،‏ ٣١؛‏ ١٠:‏٣٩،‏ ٤٠‏.‏

ووفقا لمتى ٢٦:‏٢٦ في ترجمة العالم الجديد،‏ يقول يسوع عندما اسس الاحتفال بعشاء الرب عن الخبز الذي يمرره على تلاميذه:‏ «هذا يعني جسدي.‏» ومعظم الترجمات الاخرى تنقل هذا العدد:‏ «هذا هو جسدي،‏» ويُستعمل هذا لدعم العقيدة انه خلال الاحتفال بعشاء الرب،‏ يصبح الخبز حرفيا جسد المسيح.‏ والكلمة المترجمة في ترجمة العالم الجديد «يعني» (‏إستين صيغة لـ‍ إيمي‏)‏ تأتي من الكلمة اليونانية التي تعني «ان يكون،‏» ولكنها يمكن ان تدل ايضا على «ان يعني.‏» وهكذا،‏ يقول قاموس ثاير اليوناني الانكليزي للعهد الجديد ان هذا الفعل «غالبا ما يترادف مع يشير،‏ يدل،‏ يفيد ضمنا.‏»‏ وفي الواقع،‏ «يعني» هي الترجمة المنطقية هنا.‏ وعندما اسس يسوع العشاء الاخير،‏ كان لا يزال لحمه على عظمه،‏ اذًا،‏ كيف يمكن ان يكون الخبز جسده الحرفي؟‏a

تقول ترجمة العالم الجديد في يوحنا ١:‏١‏:‏ «كان الكلمة الها.‏» وفي ترجمات كثيرة تقول هذه العبارة ببساطة:‏ «كان الكلمة اللّٰه» وتُستعمَل لدعم عقيدة الثالوث.‏ فليس مستغرَبا ان يكره الثالوثيون النقل في ترجمة العالم الجديد.‏ لكنّ يوحنا ١:‏١ لم تُحرَّف لكي تثبت ان يسوع ليس اللّٰه الكلي القدرة.‏ فشهود يهوه،‏ بين كثيرين آخرين،‏ تحدّوا وضع كلمة «اله» بحرف استهلالي كبير (‏بالانكليزية)‏ قبل وقت طويل من ظهور ترجمة العالم الجديد،‏ التي تحاول على نحو دقيق نقل اللغة الاصلية.‏ وكذلك يستعمل خمسة مترجمين ألمان للكتاب المقدس العبارة «الها» في هذا العدد.‏b وعلى الاقل ١٣ آخرون استعملوا العبارة مثل «من نوع الهي» او «نوع شبيه باله.‏» وهذا النقل يتفق مع اجزاء اخرى من الكتاب المقدس ليُظهر،‏ نعم،‏ ان يسوع في السماء هو اله بمعنى كونه الهيا.‏ لكنّ يهوه ويسوع ليسا الكائن نفسه،‏ الاله نفسه.‏ —‏ يوحنا ١٤:‏٢٨؛‏ ٢٠:‏١٧‏.‏

اسم اللّٰه الشخصي

في لوقا ٤:‏١٨ وفقا لـ‍ ترجمة العالم الجديد،‏ طبق يسوع على نفسه نبوة في اشعياء،‏ قائلا:‏ «روح يهوه علي.‏» (‏اشعياء ٦١:‏١‏)‏ يعترض الكثيرون على استعمال اسم يهوه هنا.‏ ولكنه مجرد واحد من اكثر من ٢٠٠ مكان حيث يظهر الاسم في ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية التي تدعى العهد الجديد.‏ صحيح انه لا توجد مخطوطة يونانية باقية باكرة للعهد الجديد تحتوي على الاسم الشخصي للّٰه.‏ لكنّ الاسم أُدرج في ترجمة العالم الجديد لاسباب وجيهة وليس لمجرد نزوة.‏ وقد تبع آخرون مسلكا مماثلا.‏ ففي اللغة الالمانية وحدها،‏ تستعمل ١١ ترجمة على الاقل «جيهوڤاه» (‏او النقل الحرفي من العبرانية،‏ «يَهوِه»)‏ في نص «العهد الجديد،‏» فيما يضيف اربعة مترجمين الاسم بين قوسين بعد «الرب.‏»‏c واكثر من ٧٠ ترجمة ألمانية تستعمله في الحواشي او التعليقات.‏

وفي اسرائيل،‏ جرى التلفظ باسم اللّٰه دون مَنْع طوال اكثر من الف سنة.‏ فهو الاسم الذي يظهر على النحو الاكثر تكرارا في الاسفار العبرانية (‏«العهد القديم»)‏،‏ ولا يوجد اي برهان مقنع على انه كان غير معروف عند عامة الشعب او ان لفظه قد نُسي في القرن الاول من عصرنا الميلادي،‏ عندما أُلهم المسيحيون اليهود ان يكتبوا اسفار «العهد الجديد.‏» —‏ راعوث ٢:‏٤‏.‏

يعلّق ڤولفڠان فِنِبرْڠ في المجلة اليسوعية Entschluss/Offen (‏نيسان ١٩٨٥)‏:‏ «لم يمنع [يسوع] اسم ابيه ي ه‍ و ه‍ عنا،‏ لكنه ائتمننا عليه.‏ وخلافا لذلك لا يمكن تفسير سبب قول الطلب الاول في الصلاة الربانية:‏ ‹ليتقدس اسمك.‏›» ويذكر فِنِبرْڠ ايضا انه «في مخطوطات ما قبل المسيحية لليهود المتكلمين اليونانية،‏ لم تُعَدْ صياغة اسم اللّٰه بِـ‍ كيريوس [رب]،‏ لكنه كان مكتوبا بالشكل الرباعي الحروف للاسم الالهي [ي ه‍ و ه‍] في العبرانية او الحروف العبرانية القديمة .‏ .‏ .‏ ونحن نجد ذكرا للاسم في كتابات آباء الكنيسة؛‏ لكنهم ليسوا مهتمين به.‏ فبترجمة هذا الاسم الى كيريوس (‏رب)‏،‏ كان آباء الكنيسة اكثر اهتماما بنَسْب عظمة كيريوس الى يسوع المسيح.‏» وترجمة العالم الجديد تردّ الاسم الى نص الكتاب المقدس حيثما يوجد سبب وجيه علمي لفعل ذلك.‏ —‏ انظروا الملحق 1D في الكتاب المقدس المرجعي.‏

ينتقد البعض الصيغة «جيهوڤاه» التي اليها تنقل ترجمة العالم الجديد اسم اللّٰه.‏ فالاسم في المخطوطات العبرانية يظهر بصفته اربعة حروف ساكنة،‏ ي ه‍ و ه‍،‏ ويصرّ كثيرون على ان اللفظ الصحيح هو «يهوِه،‏» وليس «جيهوڤاه.‏» ولهذا السبب،‏ يشعرون بأن استعمال «جيهوڤاه» هو خطأ.‏ ولكن،‏ في الحقيقة،‏ لا يتفق العلماء على الاطلاق على ان الصيغة «يهوِه» تمثّل اللفظ الاصلي.‏ فالواقع هو انه عندما حافظ اللّٰه على تهجية اسمه «ي ه‍ و ه‍» اكثر من ٠٠٠‏,٦ مرة في الكتاب المقدس لم يحافظ على لفظته التي سمعها موسى في جبل سيناء.‏ (‏خروج ٢٠:‏٢‏)‏ لذلك فإن اللفظ ليس الاكثر اهمية في هذا الوقت.‏

وفي اوروپا كانت الصيغة «جيهوڤاه» معروفة على نحو واسع طوال قرون وتُستعمل في كتب مقدسة كثيرة،‏ بما فيها الترجمات اليهودية.‏ وهي تظهر باعداد لا تُحصى على المباني،‏ على العملات واشياء اخرى،‏ وفي الاعمال المطبوعة،‏ بالاضافة الى الكثير من التراتيل الكنسية.‏ لذلك،‏ بدلا من محاولة اعادة تقديم اللفظ العبراني الاصلي،‏ تستعمل ترجمة العالم الجديد في كل لغاتها المختلفة صيغة اسم اللّٰه المقبولة على نحو شائع.‏ وهذا ما تفعله تماما ترجمات اخرى للكتاب المقدس بكل الاسماء الاخرى في الكتاب المقدس.‏

سبب الانتقاد العنيف

لقد جرى انتقاد الكتاب المقدس اللوثري لأنه أُنتج بواسطة رجل شهّر نقائص الدين التقليدي في ايامه.‏ وترجمته فتحت الطريق للناس العاديين ليروا حقيقة الكثير مما قاله.‏ وبطريقة مماثلة،‏ يجري انتقاد ترجمة العالم الجديد لأنها تُنشر بواسطة شهود يهوه،‏ الذين يعلنون بجرأة ان الكثير من عقائد العالم المسيحي ليس موجودا في الكتاب المقدس.‏ ان ترجمة العالم الجديد —‏ وفي الواقع،‏ اي كتاب مقدس —‏ يجعل ذلك واضحا.‏

وفي الحقيقة،‏ ان ترجمة العالم الجديد عمل علمي.‏ ففي السنة ١٩٨٩،‏ قال الپروفسور بنجامان قيدار من اسرائيل:‏ «في بحثي اللغوي في ما يتعلق بالكتاب المقدس والترجمات العبرانية،‏ كثيرا ما اشيرُ الى الطبعة الانكليزية التي تُعرف بِـ‍ ترجمة العالم الجديد.‏ واذ افعل ذلك،‏ اجد على نحو متكرر ان شعوري متيقن ان هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز فهم ادقّ حيثما امكن للنص.‏ ودليلا على التضلّع الواسع من اللغة الاصلية،‏ فانها تنقل الكلمات الاصلية الى لغة ثانية على نحو مفهوم دون الانحراف بشكل غير ضروري عن البنية المحددة للعبرانية.‏ .‏ .‏ .‏ فكل عبارة لغوية تسمح بحرية معينة في التفسير او الترجمة.‏ وهكذا فإن الحل اللغوي في اية حالة معطاة يمكن ان يكون عرضة للمناقشة.‏ لكني لم اكتشف قط في ترجمة العالم الجديد اية نية منحرفة لاضافة اي شيء الى النص ليس موجودا فيه.‏»‏

ان ملايين القراء في كل العالم يستعملون ترجمة العالم الجديد لأنها ترجمة ذات لغة عصرية تنقل تعابير الكتاب المقدس بدقة.‏ ان الكتاب المقدس بكامله هو الآن متوافر بِـ‍ ٩ لغات والاسفار اليونانية المسيحية وحدها،‏ بِـ‍ ٢ اضافيتين؛‏ ويجري اعداده الآن بِـ‍ ٢٠ لغة اضافية.‏ فالترجمة الدقيقة تتطلب سنوات من العمل الدؤوب،‏ لكننا نتطلع الى ظهور ترجمة العالم الجديد اخيرا في كل هذه اللغات المختلفة بحيث تساعد الكثيرين على نيل فهم افضل لِـ‍ «كلمة الحياة.‏» (‏فيلبي ٢:‏١٦‏)‏ ولأنها ساعدت قبلا الملايين على ذلك،‏ فهي بالحقيقة جديرة بالمدح.‏

‏[الحواشي]‏

a في رؤيا ١:‏٢٠‏،‏ نقل المترجم الالماني كورت شتاڠ الفعل نفسه كما يلي:‏ «المناير السبع تعني [‏إيسين‏] السبع الجماعات.‏» وفريتس تيلمان ولوتڤيخ تيم ينقلانه على نحو مشابه الى «يعني» [‏إستين‏] في متى ١٢:‏٧‏.‏

b Jürgen Becker,‎ Jeremias Felbinger,‎ Oscar .‏Holtzmann,‎ Friedrich Rittelmeyer,‎ Siegfried Schulz ويقول اميل بوك،‏ «كائن الهي.‏» انظروا ايضا الترجمات الانكليزية الترجمة الانكليزية الحديثة،‏ الترجمة الانكليزية الجديدة،‏ موفات،‏ ڠودسبيد.‏

c Reinhardt Friedrich,‎ Hauck,‎ Johann P.‎ Lange,‎ and Ludwig and Dominikus von Brentano.‎ August Dächsel,‎ Mutscehelle,‎ Johann C.‎ F.‎ Schulz,‎ Johann J.‎ Stolz,‎ rich A.‎ W.‎ Meyer,‎ Friedrich Muenter,‎ Sebastian Wilhelm M.‎ L.‎ De Wette,‎ Georg F.‎ Griesinger,‎ Hein- Johann Babor,‎ Karl F.‎ Bahrdt,‎ Petrus Dausch,‎ قد وضعوا الاسم بين قوسين.‏

‏[النبذة في الصفحة ٢٨]‏

ترجمة العالم الجديد هي قيد الترجمة بـ‍ ٢٠ لغة اضافية

‏[الاطار في الصفحة ٢٩]‏

ترجمة تمدح نفسها

تحدثت واحدة من شهود يهوه في المانيا الى سيدة مسنة قرأت عليها حبقوق ١:‏١٢‏:‏ «ألست انت منذ الازل يا رب الهي قدوسي.‏ لا (‏تموت)‏.‏»‏ فعارضت السيدة لأن كتابها المقدس يقول:‏ «لا نموت.‏» فاشارت الشاهدة الى ان ترجمة العالم الجديد تتقيّد بدقة بالمخطوطات الاصلية.‏ وبما ان المرأة المسنة تتكلم العبرانية،‏ جلبت كتابها المقدس العبراني واكتشفت لدهشتها ان ترجمة العالم الجديد دقيقة.‏ فقد غيّر السُفَريم (‏كتبة يهود)‏ هذا النص منذ زمن طويل لأنهم شعروا بأن المقطع الاصلي اظهر عدم توقير نحو اللّٰه.‏ ومع استثناءات قليلة،‏ لم تصنع الترجمات الالمانية للكتاب المقدس التعديلات لتصحح تنقيح الكتبة هذا.‏ ان ترجمة العالم الجديد اعادت النص الاصلي.‏

‏[الصورة في الصفحة ٢٦]‏

ترجمة العالم الجديد الكاملة توجد الآن في:‏ الاسپانية،‏ الالمانية،‏ الانكليزية،‏ الايطالية،‏ الپرتغالية،‏ الدانماركية،‏ الفرنسية،‏ الهولندية،‏ واليابانية.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة