«ترجمة العالم الجديد» — علمية وصادقة
«مليء بالتحريفات!» هذا ما قاله المعارضون قديما في القرن الـ ١٦ عن ترجمة مارتن لوثر للكتاب المقدس. واعتقدوا انه بامكانهم ان يبرهنوا ان الكتاب المقدس اللوثري احتوى على «٤٠٠,١ خطإ وكذبة هرطوقية.» واليوم يُعتبر الكتاب المقدس اللوثري ترجمة مهمة. حتى ان الكتاب ترجمة الكتاب المقدس يدعوه: «عملُ نابغة»!
وفي القرن الـ ٢٠ هذا، جرى اتهام ترجمة العالم الجديد بالتحريف. ولماذا؟ لأنها تحيد عن النقل التقليدي لآيات كثيرة وتشدّد على استعمال اسم اللّٰه، يهوه. فلهذا السبب، هي غير عادية. ولكن هل يجعلها ذلك زائفة؟ كلا. فقد أُنتجت بكثير من العناية والانتباه للتفاصيل، وما قد يبدو غير مألوف يمثِّل جهدا مخلصا في اعادة تقديم الامور الدقيقة للّغات الاصلية بعناية. على سبيل المثال، يوضح اللاهوتي سي. هاوتمان سبب عدم التعارف على ترجمة العالم الجديد: «لقد نُبذت ترجمات تقليدية متنوعة لعبارات مهمة من النص الاصلي، وكما يظهر من اجل الوصول الى افضل فهم ممكن.» فلنتأمل في بعض الامثلة لذلك.
مختلفة — لكنها ليست على خطإ
احد الاسباب هو ان الكلمات المترابطة الى حد بعيد في اللغات الاصلية للكتاب المقدس هي مترجمة حيثما امكن بكلمات انكليزية مختلفة، منبِّهة بالتالي تلاميذ الكتاب المقدس الى ظلال مختلفة ممكنة من المعاني. وهكذا، تُنقل سنتِلِيا الى «اختتام» وتِلوس الى «منتهى،» مع ان الكلمتين كلتيهما تُترجمان الى «منتهى» في كثير من الترجمات الاخرى. (متى ٢٤:٣، ١٣) والكلمة كوزمُس تُنقل الى «عالم،» أَيون «نظام الاشياء،» وأُيْكُومِنِ «المسكونة.» ومرة ثانية، يستعمل كثير من ترجمات الكتاب المقدس «عالم» فقط لتمثّل إما كلمتين او كل الكلمات اليونانية الثلاث هذه، على الرغم من ان هنالك، في الواقع، فوارق بينها. — متى ١٣:٣٨، ٣٩؛ ٢٤:١٤.
وبطريقة مماثلة، تذكر ترجمة العالم الجديد بعناية الفرق بين ڠْنوسيس («معرفة») وإپيڠْنوسيس (المترجمة «معرفة دقيقة») — الفرق الذي تتجاهله ترجمات كثيرة اخرى. (فيلبي ١:٩؛ ٣:٨) وتميِّز ايضا بين تافُس («مدفن،» مكان دفن فردي)، مْنِما («قبر»)، مْنِمِيُن («قبر تذكاري»)، وآذس («الهاوية،» التي تشير في الكتاب المقدس الى المدفن العام للجنس البشري الميت). (متى ٢٧:٦٠، ٦١؛ يوحنا ٥:٢٨؛ اعمال ٢:٢٩، ٣١) وثمة ترجمات عديدة للكتاب المقدس تميِّز بين تافُس ومْنِمِيُن في متى ٢٣:٢٩ ولكن ليس على نحو ثابت في اي مكان آخر. — انظروا متى ٢٧:٦٠، ٦١، الترجمة الاممية الجديدة.
ان صيَغ الفعل تُنقل بعناية ودقة. على سبيل المثال، في الترجمة القانونية المنقحة تقول ١ يوحنا ٢:١: «ان اخطأ احد فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار.» وبعد قليل تنقل الترجمة عينها ١ يوحنا ٣:٦: «كل مَن يثبت في [يسوع] لا يخطئ.» فإن لم يكن احد من أتباع يسوع يخطئ، فكيف تنطبق ١ يوحنا ٢:١؟
تحل ترجمة العالم الجديد هذا التناقض الظاهري. فتقول في ١ يوحنا ٢:١: «اكتب اليكم هذا لكي لا (ترتكبوا خطية). وإن (كان احد يرتكب خطية) فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار.» لقد استعمل يوحنا صيغة الماضي العام في هذه الآية، مشيرا الى ارتكاب خطية واحدة، الامر الذي نفعله جميعا من حين الى حين لأننا ناقصون. ولكن تقول ١ يوحنا ٣:٦: «كل مَن يثبت فيه لا (يمارس الخطية). مَن (يمارس الخطية) لم يبصره ولا عرفه.» لقد استعمل يوحنا هنا صيغة المضارع، مشيرا الى مسلك مستمر واعتيادي للخطية التي تُبطل ادعاء اي امرئ المسيحية.
علماء آخرون يوافقون
وبعض الاصطلاحات غير المألوفة التي، على ما يُعتقد، ابتدعها شهود يهوه تدعمها ترجمات او اعمال مرجعية اخرى للكتاب المقدس. ففي لوقا ٢٣:٤٣، تسجل ترجمة العالم الجديد كلمات يسوع الى المجرم المحكوم عليه معه: «الحق اقول لك اليوم، ستكون معي في الفردوس.» في اليونانية الاصلية، لم تكن هنالك علامات ترقيم كالفواصل؛ ولكنّ المترجمين يُدخلون عادة نوعا من الترقيم للمساعدة على القراءة. ومع ذلك، فان معظمهم جعلوا لوقا ٢٣:٤٣ تُقرأ وكأن يسوع والمجرم متجهان الى الفردوس في ذلك اليوم عينه. والكتاب المقدس الانكليزي الجديد يقول: «اقول لك هذا: اليوم ستكون معي في الفردوس.» ولكن لا ينقل الكل هذه الفكرة. فالپروفسور وِلْهَلْم ميكايلِس ينقل هذا العدد: «حقا، في هذا اليوم اؤكد لك: (يوما ما) ستكون معي في الفردوس.» ان هذا النقل منطقي اكثر بكثير من ذاك الذي لـ الكتاب المقدس الانكليزي الجديد. فلم يكن ممكنا للّص المحتضر ان يذهب مع يسوع الى الفردوس في ذلك اليوم عينه. فيسوع لم يُقَمْ حتى اليوم الثالث بعد موته. وحتى ذلك الوقت كان في الهاوية، المدفن العام للجنس البشري. — اعمال ٢:٢٧، ٣١؛ ١٠:٣٩، ٤٠.
ووفقا لمتى ٢٦:٢٦ في ترجمة العالم الجديد، يقول يسوع عندما اسس الاحتفال بعشاء الرب عن الخبز الذي يمرره على تلاميذه: «هذا يعني جسدي.» ومعظم الترجمات الاخرى تنقل هذا العدد: «هذا هو جسدي،» ويُستعمل هذا لدعم العقيدة انه خلال الاحتفال بعشاء الرب، يصبح الخبز حرفيا جسد المسيح. والكلمة المترجمة في ترجمة العالم الجديد «يعني» (إستين صيغة لـ إيمي) تأتي من الكلمة اليونانية التي تعني «ان يكون،» ولكنها يمكن ان تدل ايضا على «ان يعني.» وهكذا، يقول قاموس ثاير اليوناني الانكليزي للعهد الجديد ان هذا الفعل «غالبا ما يترادف مع يشير، يدل، يفيد ضمنا.» وفي الواقع، «يعني» هي الترجمة المنطقية هنا. وعندما اسس يسوع العشاء الاخير، كان لا يزال لحمه على عظمه، اذًا، كيف يمكن ان يكون الخبز جسده الحرفي؟a
تقول ترجمة العالم الجديد في يوحنا ١:١: «كان الكلمة الها.» وفي ترجمات كثيرة تقول هذه العبارة ببساطة: «كان الكلمة اللّٰه» وتُستعمَل لدعم عقيدة الثالوث. فليس مستغرَبا ان يكره الثالوثيون النقل في ترجمة العالم الجديد. لكنّ يوحنا ١:١ لم تُحرَّف لكي تثبت ان يسوع ليس اللّٰه الكلي القدرة. فشهود يهوه، بين كثيرين آخرين، تحدّوا وضع كلمة «اله» بحرف استهلالي كبير (بالانكليزية) قبل وقت طويل من ظهور ترجمة العالم الجديد، التي تحاول على نحو دقيق نقل اللغة الاصلية. وكذلك يستعمل خمسة مترجمين ألمان للكتاب المقدس العبارة «الها» في هذا العدد.b وعلى الاقل ١٣ آخرون استعملوا العبارة مثل «من نوع الهي» او «نوع شبيه باله.» وهذا النقل يتفق مع اجزاء اخرى من الكتاب المقدس ليُظهر، نعم، ان يسوع في السماء هو اله بمعنى كونه الهيا. لكنّ يهوه ويسوع ليسا الكائن نفسه، الاله نفسه. — يوحنا ١٤:٢٨؛ ٢٠:١٧.
اسم اللّٰه الشخصي
في لوقا ٤:١٨ وفقا لـ ترجمة العالم الجديد، طبق يسوع على نفسه نبوة في اشعياء، قائلا: «روح يهوه علي.» (اشعياء ٦١:١) يعترض الكثيرون على استعمال اسم يهوه هنا. ولكنه مجرد واحد من اكثر من ٢٠٠ مكان حيث يظهر الاسم في ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية التي تدعى العهد الجديد. صحيح انه لا توجد مخطوطة يونانية باقية باكرة للعهد الجديد تحتوي على الاسم الشخصي للّٰه. لكنّ الاسم أُدرج في ترجمة العالم الجديد لاسباب وجيهة وليس لمجرد نزوة. وقد تبع آخرون مسلكا مماثلا. ففي اللغة الالمانية وحدها، تستعمل ١١ ترجمة على الاقل «جيهوڤاه» (او النقل الحرفي من العبرانية، «يَهوِه») في نص «العهد الجديد،» فيما يضيف اربعة مترجمين الاسم بين قوسين بعد «الرب.»c واكثر من ٧٠ ترجمة ألمانية تستعمله في الحواشي او التعليقات.
وفي اسرائيل، جرى التلفظ باسم اللّٰه دون مَنْع طوال اكثر من الف سنة. فهو الاسم الذي يظهر على النحو الاكثر تكرارا في الاسفار العبرانية («العهد القديم»)، ولا يوجد اي برهان مقنع على انه كان غير معروف عند عامة الشعب او ان لفظه قد نُسي في القرن الاول من عصرنا الميلادي، عندما أُلهم المسيحيون اليهود ان يكتبوا اسفار «العهد الجديد.» — راعوث ٢:٤.
يعلّق ڤولفڠان فِنِبرْڠ في المجلة اليسوعية Entschluss/Offen (نيسان ١٩٨٥): «لم يمنع [يسوع] اسم ابيه ي ه و ه عنا، لكنه ائتمننا عليه. وخلافا لذلك لا يمكن تفسير سبب قول الطلب الاول في الصلاة الربانية: ‹ليتقدس اسمك.›» ويذكر فِنِبرْڠ ايضا انه «في مخطوطات ما قبل المسيحية لليهود المتكلمين اليونانية، لم تُعَدْ صياغة اسم اللّٰه بِـ كيريوس [رب]، لكنه كان مكتوبا بالشكل الرباعي الحروف للاسم الالهي [ي ه و ه] في العبرانية او الحروف العبرانية القديمة . . . ونحن نجد ذكرا للاسم في كتابات آباء الكنيسة؛ لكنهم ليسوا مهتمين به. فبترجمة هذا الاسم الى كيريوس (رب)، كان آباء الكنيسة اكثر اهتماما بنَسْب عظمة كيريوس الى يسوع المسيح.» وترجمة العالم الجديد تردّ الاسم الى نص الكتاب المقدس حيثما يوجد سبب وجيه علمي لفعل ذلك. — انظروا الملحق 1D في الكتاب المقدس المرجعي.
ينتقد البعض الصيغة «جيهوڤاه» التي اليها تنقل ترجمة العالم الجديد اسم اللّٰه. فالاسم في المخطوطات العبرانية يظهر بصفته اربعة حروف ساكنة، ي ه و ه، ويصرّ كثيرون على ان اللفظ الصحيح هو «يهوِه،» وليس «جيهوڤاه.» ولهذا السبب، يشعرون بأن استعمال «جيهوڤاه» هو خطأ. ولكن، في الحقيقة، لا يتفق العلماء على الاطلاق على ان الصيغة «يهوِه» تمثّل اللفظ الاصلي. فالواقع هو انه عندما حافظ اللّٰه على تهجية اسمه «ي ه و ه» اكثر من ٠٠٠,٦ مرة في الكتاب المقدس لم يحافظ على لفظته التي سمعها موسى في جبل سيناء. (خروج ٢٠:٢) لذلك فإن اللفظ ليس الاكثر اهمية في هذا الوقت.
وفي اوروپا كانت الصيغة «جيهوڤاه» معروفة على نحو واسع طوال قرون وتُستعمل في كتب مقدسة كثيرة، بما فيها الترجمات اليهودية. وهي تظهر باعداد لا تُحصى على المباني، على العملات واشياء اخرى، وفي الاعمال المطبوعة، بالاضافة الى الكثير من التراتيل الكنسية. لذلك، بدلا من محاولة اعادة تقديم اللفظ العبراني الاصلي، تستعمل ترجمة العالم الجديد في كل لغاتها المختلفة صيغة اسم اللّٰه المقبولة على نحو شائع. وهذا ما تفعله تماما ترجمات اخرى للكتاب المقدس بكل الاسماء الاخرى في الكتاب المقدس.
سبب الانتقاد العنيف
لقد جرى انتقاد الكتاب المقدس اللوثري لأنه أُنتج بواسطة رجل شهّر نقائص الدين التقليدي في ايامه. وترجمته فتحت الطريق للناس العاديين ليروا حقيقة الكثير مما قاله. وبطريقة مماثلة، يجري انتقاد ترجمة العالم الجديد لأنها تُنشر بواسطة شهود يهوه، الذين يعلنون بجرأة ان الكثير من عقائد العالم المسيحي ليس موجودا في الكتاب المقدس. ان ترجمة العالم الجديد — وفي الواقع، اي كتاب مقدس — يجعل ذلك واضحا.
وفي الحقيقة، ان ترجمة العالم الجديد عمل علمي. ففي السنة ١٩٨٩، قال الپروفسور بنجامان قيدار من اسرائيل: «في بحثي اللغوي في ما يتعلق بالكتاب المقدس والترجمات العبرانية، كثيرا ما اشيرُ الى الطبعة الانكليزية التي تُعرف بِـ ترجمة العالم الجديد. واذ افعل ذلك، اجد على نحو متكرر ان شعوري متيقن ان هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز فهم ادقّ حيثما امكن للنص. ودليلا على التضلّع الواسع من اللغة الاصلية، فانها تنقل الكلمات الاصلية الى لغة ثانية على نحو مفهوم دون الانحراف بشكل غير ضروري عن البنية المحددة للعبرانية. . . . فكل عبارة لغوية تسمح بحرية معينة في التفسير او الترجمة. وهكذا فإن الحل اللغوي في اية حالة معطاة يمكن ان يكون عرضة للمناقشة. لكني لم اكتشف قط في ترجمة العالم الجديد اية نية منحرفة لاضافة اي شيء الى النص ليس موجودا فيه.»
ان ملايين القراء في كل العالم يستعملون ترجمة العالم الجديد لأنها ترجمة ذات لغة عصرية تنقل تعابير الكتاب المقدس بدقة. ان الكتاب المقدس بكامله هو الآن متوافر بِـ ٩ لغات والاسفار اليونانية المسيحية وحدها، بِـ ٢ اضافيتين؛ ويجري اعداده الآن بِـ ٢٠ لغة اضافية. فالترجمة الدقيقة تتطلب سنوات من العمل الدؤوب، لكننا نتطلع الى ظهور ترجمة العالم الجديد اخيرا في كل هذه اللغات المختلفة بحيث تساعد الكثيرين على نيل فهم افضل لِـ «كلمة الحياة.» (فيلبي ٢:١٦) ولأنها ساعدت قبلا الملايين على ذلك، فهي بالحقيقة جديرة بالمدح.
[الحواشي]
a في رؤيا ١:٢٠، نقل المترجم الالماني كورت شتاڠ الفعل نفسه كما يلي: «المناير السبع تعني [إيسين] السبع الجماعات.» وفريتس تيلمان ولوتڤيخ تيم ينقلانه على نحو مشابه الى «يعني» [إستين] في متى ١٢:٧.
b Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oscar .Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer, Siegfried Schulz ويقول اميل بوك، «كائن الهي.» انظروا ايضا الترجمات الانكليزية الترجمة الانكليزية الحديثة، الترجمة الانكليزية الجديدة، موفات، ڠودسبيد.
c Reinhardt Friedrich, Hauck, Johann P. Lange, and Ludwig and Dominikus von Brentano. August Dächsel, Mutscehelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz, rich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Hein- Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, قد وضعوا الاسم بين قوسين.
[النبذة في الصفحة ٢٨]
ترجمة العالم الجديد هي قيد الترجمة بـ ٢٠ لغة اضافية
[الاطار في الصفحة ٢٩]
ترجمة تمدح نفسها
تحدثت واحدة من شهود يهوه في المانيا الى سيدة مسنة قرأت عليها حبقوق ١:١٢: «ألست انت منذ الازل يا رب الهي قدوسي. لا (تموت).» فعارضت السيدة لأن كتابها المقدس يقول: «لا نموت.» فاشارت الشاهدة الى ان ترجمة العالم الجديد تتقيّد بدقة بالمخطوطات الاصلية. وبما ان المرأة المسنة تتكلم العبرانية، جلبت كتابها المقدس العبراني واكتشفت لدهشتها ان ترجمة العالم الجديد دقيقة. فقد غيّر السُفَريم (كتبة يهود) هذا النص منذ زمن طويل لأنهم شعروا بأن المقطع الاصلي اظهر عدم توقير نحو اللّٰه. ومع استثناءات قليلة، لم تصنع الترجمات الالمانية للكتاب المقدس التعديلات لتصحح تنقيح الكتبة هذا. ان ترجمة العالم الجديد اعادت النص الاصلي.
[الصورة في الصفحة ٢٦]
ترجمة العالم الجديد الكاملة توجد الآن في: الاسپانية، الالمانية، الانكليزية، الايطالية، الپرتغالية، الدانماركية، الفرنسية، الهولندية، واليابانية.