الطبعة الانكليزية المنقَّحة من ترجمة العالم الجديد
على مر السنين، نُقِّح الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد بالانكليزية عددا من المرات، الا ان التنقيح الذي أُجري سنة ٢٠١٣ هو الاشمل. مثلا، قلَّ عدد الكلمات بنسبة ١٠ في المئة تقريبا؛ أُعيد النظر في بعض تعابير الكتاب المقدس الاساسية؛ نُسِّقت بعض الاصحاحات على شكل ابيات شعرية؛ وأُضيفت حواشٍ توضيحية الى الطبعة العادية. طبعا، من المستحيل ان نناقش في هذه المقالة كل التغييرات، لذا سنكتفي بمراجعة بعض التعديلات الرئيسية. ولنبقِ في بالنا ان جميع الامثلة الواردة في المقالة تنطبق حصرا على الطبعة الانكليزية المنقَّحة.
اية تعابير اساسية في الكتاب المقدس تغيَّرت؟ كما ذكرت المقالة السابقة، تبدَّلت ترجمة الكلمات «شيول»، «هادِس»، و «نفس». لكن هذه الكلمات الثلاث ليست التعابير الوحيدة التي عُدِّلت ترجمتها.
على سبيل المثال، تستعمل الطبعة المنقَّحة عبارة executed on a stake (أُعدم على خشبة) وعبارة nailed to the stake (سُمِّر على خشبة) بدل كلمة impaled التي يمكن ان تعطي فكرة خاطئة عن طريقة اعدام يسوع. (مت ٢٠:١٩؛ ٢٧:٣١) كما تغيَّرت عبارة loose conduct (الانحلال الخلقي) الى brazen conduct (السلوك الوقح) لإبراز موقف الوقاحة الذي تعبِّر عنه الكلمة اليونانية. اما التعبير long-suffering فيمكن اساءة فهمه لأنه يوحي بمعنى «طول المعاناة». لذلك استُبدلت به الكلمة patience (الصبر) لإزالة اي التباس. وقد استُعمل التعبير wild parties (الحفلات الصاخبة) عوض كلمة revelries (القصف) التي ما عادت سهلة الفهم اليوم. (غل ٥:١٩-٢٢) وبدل loving-kindness (اللطف الحبي)، تُستعمل عبارة loyal love (المحبة المقرونة بالولاء) التي ترد غالبا في السياق نفسه مع كلمة «امانة» وترادفها. — مز ٣٦:٥؛ ٨٩:١.
كما ان بعض العبارات التي كانت ترجمتها موحَّدة في جميع اماكن ورودها تُرجمت في الطبعة المنقَّحة بحسب القرينة. مثلا، ان الكلمة العبرانية عولام التي نُقلت سابقا الى time indefinite (بمعنى فترة زمنية، في الماضي او المستقبل، طولها غير معروف) يمكن ان تعني ايضا forever (الابد). لاحظ كيف يؤثِّر ذلك في نقل آيات مثل المزمور ٩٠:٢ التي تحمل معنى الابدية، و ميخا ٥:٢ التي تشير الى فترة زمنية طولها محدود.
هذا وإن الكلمتين العبرانية واليونانية المنقولتين الى seed كثيرا ما تظهران في الاسفار المقدسة بمعنى حرفي اي البذر والزرع، وبمعنى مجازي اي النسل. وقد نقلتهما الطبعات السابقة من ترجمة العالم الجديد الى كلمة واحدة هي seed في جميع اماكن ورودهما، بما فيها التكوين ٣:١٥. بيد ان استعمال هذه الكلمة بمعنى «نسل» لم يعد شائعا بالانكليزية. لذلك استخدمت الطبعة المنقَّحة كلمة offspring (نسل) في التكوين ٣:١٥ والآيات المرتبطة بها. (تك ٢٢:١٧، ١٨؛ رؤ ١٢:١٧) اما في اماكن ورودها الاخرى فتُرجمت بكلمات مختلفة حسبما يقتضي السياق. — تك ١:١١؛ مز ٢٢:٣٠؛ اش ٥٧:٣.
لمَ عُدِّل الكثير من التعابير المترجمة حرفيا؟ يذكر الملحق A1 في طبعة ٢٠١٣ الانكليزية ان ترجمة الكتاب المقدس الموثوقة «تلجأ الى نقل المعنى الصحيح للكلمة او الجملة حين يؤدِّي النقل الحرفي الى تشويه الفكرة او التباس المعنى». وعليه، حين تكون التعابير المجازية باللغة الاصلية مفهومة باللغات الاخرى، تُعتمد الترجمة الحرفية. ونجد تطبيقا لهذا المبدإ في الرؤيا ٢:٢٣. فالتعبير searches the hearts (فاحص القلوب) مفهوم في لغات عديدة، بعكس التعبير searches the kidneys (فاحص الكُلى) في الآية نفسها. لذلك استُعمل التعبير innermost thoughts (الافكار الدفينة) بدل كلمة kidneys (كُلى)، لنقل المعنى المقصود في النص الاصلي. بشكل مشابه، تغيَّرت العبارة المجازية في التثنية ٣٢:١٤ من the kidney fat of wheat (شحم كُلى الحنطة) الى عبارة اوضح هي the finest wheat (اجود انواع الحنطة). كما استُعيض عن التعبير uncircumcised in lips (اغلف الشفتين) بتعبير اوضح يعني «ثقيل اللسان». — خر ٦:١٢.
لمَ نُقلت العبارتان sons of Israel (ذكور اسرائيل) و fatherless boys (الصبيان اليتامى) الى Israelites (شعب اسرائيل) و fatherless children (الاولاد اليتامى)؟ في اللغة العبرانية، تُحدِّد صيغة المذكر او المؤنث عادة ما اذا كانت الاشارة هي الى ذكر او انثى. غير ان بعض التعابير في صيغة المذكر تشمل احيانا الذكور والإناث على السواء. مثلا، تدل قرينة بعض الآيات ان عبارة sons of Israel تشمل الرجال والنساء كليهما. لذلك نُقلت في معظم اماكن ورودها الى كلمة Israelites التي تشير الى كلا الجنسين. — خر ١:٧؛ ٣٥:٢٩؛ ٢ مل ٨:١٢.
لقد سبق ان اتَّبعت ترجمة العالم الجديد نهجا مماثلا في الطبعات السابقة. فترجمت الكلمة العبرانية المذكَّرة التي تعني «بنين» في التكوين ٣:١٦ الى «اولاد». وقد طُبِّق المبدأ عينه في الطبعة المنقَّحة في الخروج ٢٢:٢٤، حيث ترد الكلمة العبرانية ذاتها. كذلك، تغيَّرت عبارة fatherless boy (الصبي اليتيم) الى عبارة fatherless child (الولد اليتيم) التي تشير الى اليتامى من كلا الجنسين. (تث ١٠:١٨؛ اي ٦:٢٧) وهذا مماثل لما فعلته السبعينية اليونانية.
لمَ بُسِّطت ترجمة العديد من الافعال العبرانية؟ للفعل العبراني صيغتان رئيسيتان: التام الذي يدل على تحقق العمل، وغير التام الذي يدل على الاستمرارية في العمل. وفي الطبعات الماضية، كانت ترجمة العالم الجديد دائما تنقل الفعل العبراني غير التام الى فعل انكليزي يسبقه فعل اضافي (بمعنى «شرع يفعل» او «أخذ يفعل» وما شابه) للدلالة على استمرارية الفعل او تكرره.a اما في الافعال التامة فاستُعملت عبارات التوكيد (بمعنى «فعلًا» او «حقا») للدلالة على ان الفعل تحقَّق او سيتحقَّق لا محالة.
على ان هذه الافعال الاضافية لم تُستعمل في طبعة ٢٠١٣ الا اذا انتقص حذفها من معنى النص الاصلي. مثلا، تذكر الطبعة المنقَّحة في التكوين ١:٣: «قال اللّٰه: ‹ليكن نور›». فلا حاجة الى التشديد على استمرارية الفعل «قال» او تكرره. لذا، لم يُنقل الفعل العبراني غير التام الى «شرع يقول» كما لو انه يحمل معنى الاستمرارية. اما في التكوين ٣٤:١ فبقيت الترجمة «كان من عادة دينة . . . ان تخرج»، لأنها لم تخرج مرة واحدة، بل كان خروجها متكررا. كخلاصة، نُقلت الافعال بطريقة ابسط، بالتركيز على الفعل ذاته عوض التركيز على ما اذا كان تاما او غير تام في العبرانية. ومن حسنات ذلك ايضا ان الترجمة حافظت، الى حد ما، على ايجاز النص العبراني.
نُسِّق المزيد من الاصحاحات على شكل ابيات شعرية للابقاء على الاسلوب الذي كُتب به النص الاصلي
لمَ نُسِّق المزيد من الاصحاحات على شكل ابيات شعرية؟ ثمة اجزاء كثيرة في الكتاب المقدس نُظمت في الاصل شعرا. وفي حين يتميَّز الشعر في اللغات المعاصرة بالقافية في اغلب الاحيان، يتميَّز الشعر العبراني بعنصرين اساسيَّين هما التوازي والتباين. وعليه، لا يعتمد الايقاع في الابيات الشعرية على وجود قافية، بل على تسلسل الافكار المنطقي.
لقد نسَّقت الطبعات السابقة من ترجمة العالم الجديد سفرَي ايوب والمزامير على شكل ابيات شعرية ليعرف القارئ انهما في الاصل قصائد تُغنَّى او تُتلى. وهذا التقسيم يسلِّط الضوء على العناصر الشعرية للتشديد عليها، كما يساعد على حفظ الابيات. وفي طبعة ٢٠١٣، نُسِّق ايضا سفرا الامثال ونشيد الاناشيد وإصحاحات كثيرة في اسفار الانبياء على شكل ابيات لتنبيه القارئ الى الاسلوب الشعري ولإبراز التوازي والتباين. ونرى مثالا على ذلك في اشعيا ٢٤:٢، حيث يتضمن كل شطر تباينا ويكمِّل الشطر السابق، لإبراز فكرة فحواها ان لا احد مستثنى من دينونة اللّٰه. وبهذا التقسيم الشعري، لا يرى القارئ في الآية حشوا لا فائدة منه، بل يدرك ان الكاتب استخدم اسلوبا شعريا ليشدِّد على مضمون الرسالة الالهية.
احيانا، لا يكون الفرق بين النثر والشعر واضحا بالعبرانية. لذا، تختلف ترجمات الكتاب المقدس على تحديد المقاطع الشعرية. ويلعب التراجمة دورا في تقرير اية آيات يجب تنسيقها على انها ابيات من الشعر. فبعضها يتضمن نثرا بقالب شعري يعتمد على الصور الكلامية والافكار المتباينة واللعب على الكلام لإبراز الفكرة.
وثمة ميزة جديدة أُدخلت في طبعة ٢٠١٣، ألا وهي موجز المحتويات في بداية كل سفر. وهي مفيدة جدا عند قراءة سفر نشيد الاناشيد لتحديد هوية المتكلمين في هذه القصيدة الجميلة.
كيف انعكست دراسة المخطوطات باللغات الاصلية على هذه الطبعة المنقَّحة؟ اعتمدت ترجمة العالم الجديد السابقة على النص الماسوري العبراني ونص وِستكوت وهُورت اليوناني الشهير. غير ان دراسة مخطوطات الكتاب المقدس القديمة تتطور، ملقية الضوء على النص الاصلي لبعض الآيات. كما ان نسخا من ادراج البحر الميت صارت في متناول الايدي، ودُرس المزيد من المخطوطات اليونانية. بالاضافة الى ذلك، اصبح الكثير من المعطيات الجديدة المستندة الى دراسة المخطوطات متوفرا على الكمبيوتر، ما سهَّل مقارنة الفوارق بين المخطوطات ومعرفة اية قراءة للنص العبراني او اليوناني هي الاصح. وقد استفادت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس من هذه التطورات لدراسة بعض الآيات وإجراء التغييرات اللازمة.
مثلا، تحتوي السبعينية اليونانية في ٢ صموئيل ١٣:٢١ ما فحواه: «لكنه لم يجرح مشاعر امنون ابنه، لأنه كان يحبه اذ كان بكره». الا ان الطبعات السابقة من ترجمة العالم الجديد لم تتضمن هذه الكلمات لأنها غير موجودة في النص الماسوري. لكن هذه الكلمات موجودة في ادراج البحر الميت، وقد أُدخلت الآن في طبعة ٢٠١٣. ولأسباب مماثلة، رُدَّ اسم اللّٰه خمس مرات اضافية الى سفر صموئيل الاول. كما نتج عن دراسة النصوص اليونانية تغيير في تسلسل الافكار في متى ٢١:٢٩-٣١. وهكذا، أُجريت بعض التعديلات بناء على معطيات تستند الى المخطوطات بدل التقيُّد بنص يوناني واحد.
ما هذه الا بعض التغييرات التي سهَّلت قراءة وفهم ترجمة العالم الجديد على كثيرين ممَّن يعتبرونها هبة من يهوه، الاله الذي يتواصل مع شعبه.
a انظر الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد، بشواهد، الملحق 3C بعنوان «الافعال العبرانية الدَّالَّة على حدث مستمر او متواصل» (بالانكليزية).