مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ع٠١ ٨/‏١٢ ص ٢١
  • اسم اللّٰه مثار جدال

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • اسم اللّٰه مثار جدال
  • استيقظ!‏ ٢٠٠١
  • مواد مشابهة
  • اسم اللّٰه وتراجمة الكتاب المقدس
    الاسم الالهي الذي سيثبت الى الابد
  • الاسم الالهي —‏ استعماله ومعناه
    ماذا يعلّم الكتاب المقدس حقا؟‏
  • هل من الخطإ التلفظ باسم اللّٰه؟‏
    استيقظ!‏ ١٩٩٩
  • اسم اللّٰه
    استيقظ!‏ ٢٠١٧
المزيد
استيقظ!‏ ٢٠٠١
ع٠١ ٨/‏١٢ ص ٢١

اسم اللّٰه مثار جدال

من مراسل استيقظ!‏ في هولندا

اثار مترجمو ترجمة جديدة للكتاب المقدس بالهولندية جدالا عند علماء الكتاب المقدس والعلمانيين على السواء.‏ والسبب؟‏ قرارهم ان ينقلوا اسم اللّٰه الى الكلمة هير،‏ اي «الرب».‏

ففي كانون الاول (‏ديسمبر)‏ ١٩٩٨،‏ بعد مجرد اسابيع من اصدار المترجمين نموذجا من عملهم،‏ اطلقت مجموعة من النساء المنتميات الى هيئة پروتستانتية تدعى الكنيسة والعالم حملة احتجاج بالبريد.‏ والسبب؟‏ لقد اعتبرن كلمة «الرب» «ذكوريَّة جدا».‏ وسرعان ما انضمت مجموعات اخرى —‏ من الكاثوليك والپروتستانت —‏ الى حملة الاحتجاج.‏ وفي شباط (‏فبراير)‏ ١٩٩٩،‏ أيَّد ثلاثة علماء نقل الاحرف العبرانية الاربعة لاسم اللّٰه الى ي ه‍ و ه‍.‏ ولم تمضِ فترة طويلة حتى اجتمع علماء الكتاب المقدس،‏ المترجمون،‏ واللاهوتيون في امستردام لمناقشة المسألة.‏ وفي نهاية المناقشة،‏ دُعي كل المشتركين الى التصويت لاختيار الترجمة التي يفضلونها.‏

وتحت عنوان «حبًّا باللّٰه،‏ كفانا مشاجرة حول اسم اللّٰه»،‏ اخبرت صحيفة نيوسبلات فان هيت نوردن (‏بالهولندية)‏ عن النتيجة:‏ «حصلت كلمة ‹الرب› على سبعة اصوات فقط.‏ لكن معظم الخيارات لم تكن نتيجتها افضل:‏ الاسم (‏١)‏،‏ الأوحد (‏٣)‏،‏ الرحيم (‏٦)‏،‏ الذي لا يُسمَّى (‏٧)‏،‏ الحيّ (‏١٠)‏ السرمدي (‏١٥)‏.‏ والفائز هو .‏ .‏ .‏ ي ه‍ و ه‍!‏».‏ وفي آذار (‏مارس)‏ ٢٠٠١،‏ قررت لجنة الاشراف على الترجمة الجديدة للكتاب المقدس استعمال هير (‏الرب)‏ بحروف استهلالية صغيرة لتمثيل الاسم الالهي.‏

وهذا الجدال المستمر يبرهن انه،‏ رغم الخلاف على الطريقة الافضل لترجمة اسم اللّٰه بالهولندية،‏ يوافق العلماء ان اللّٰه لديه اسم شخصي.‏ ففي العبرانية،‏ يتألف الاسم من الحروف العبرانية الاربعة יהוה،‏ او ي ه‍ و ه‍.‏ وكيف نقلت ترجمات اخرى للكتاب المقدس بالهولندية ي ه‍ و ه‍ في الماضي والحاضر؟‏

نشر رجل هولندي اسمه نيكولاس كوتزاي سنة ١٧٦٢ طبعة من ترجمة ستايتن للكتاب المقدس.‏ ذكرت هذه الترجمة في صفحة العنوان:‏ «لأسباب وجيهة ومعروفة جدا،‏ تركنا ايضا اسم اللّٰه التذكاري،‏ يهوه،‏ غير مترجم».‏ وعلماء هولنديون آخرون معروفون جدا —‏ مثل الپروفسور نيكولاس بايتس،‏ وپيتروس اوكوستوس دي كاينستات —‏ استعملوا ايضا الاسم يهوه.‏

والمثير للاهتمام ان الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديدa يستعمل باستمرار الاسم يهوه.‏ ويذكر ملحق ترجمة العالم الجديد بالهولندية ان هذه الترجمة «تستمر في استعمال الاسم ‹يهوه› لأن الناس اعتادوا على الاسم لقرون.‏ وبالاضافة الى ذلك،‏ تحافظ على .‏ .‏ .‏ الحروف الاربعة للاسم الالهي،‏ ي ه‍ و ه‍.‏ وهكذا ساعدت ترجمة العالم الجديد الملايين على معرفة الحقيقة في ما يتعلق باسم اللّٰه.‏

‏[الحاشية]‏

a اصدار شهود يهوه.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة