-
Ölənlər üçün həqiqi ümidSizə əziz adam öləndə...
-
-
İlazərin ölümünə münasibəti Allahın Oğlunun zərif hisslərini üzə çıxarır. Bu hadisə baş verərkən onun keçirdiyi dərin hisslər aydın göstərir ki, o, ölüləri diriltməyi çox arzulayır. Biz oxuyuruq: «Məryəm İsanın durduğu yerə gəldi və onu görəndə ayaqlarına yıxılıb dedi: “Ağa, sən burada olsaydın, qardaşım ölməzdi”. İsa Məryəmin və onunla gəlmiş yəhudilərin ağlaşdığını görəndə bərk qəhərləndi və dərindən ah çəkib soruşdu: “Onu hara qoymusunuz?” Ona dedilər: “Ağa, gedək bax”. İsa ağladı. Onda yəhudilər dedilər: “Gör onu necə çox istəyirdi!”» (Yəhya 11:32—36).
İsanın ürəkdən şəfqət göstərdiyi üç şeydə təzahür olunur: İsa «qəhərləndi», «dərindən ah çəkdi» və «ağladı». Orijinal mətndə bu təsirli səhnənin təsviri üçün istifadə olunan sözlər göstərir ki, əziz dostu İlazərin ölümünə və onun bacısının ağlamasına görə İsa o qədər mütəəssir olmuşdu ki, bərk qəhərlənmişdia.
Qeyd etmək lazımdır ki, İsa bundan qabaq iki nəfəri həyata qaytarmışdı. O, İlazər üçün də eyni şeyi edəcəkdi (Yəhya 11:11, 23, 25). Buna baxmayaraq o «ağladı». Beləliklə, insanları həyata qaytarmaq İsa üçün sadəcə bir iş deyil. Bu hadisə zamanı göstərdiyi zərif və dərin hisslər onun ölümü məhv etməyi arzuladığını aydın göstərir.
İlazəri dirildərkən İsanın göstərdiyi zərif hisslərdən aydın olur ki, onda ölümün vurduğu zərəri aradan qaldırmaq üçün güclü istək var
-
-
Ölənlər üçün həqiqi ümidSizə əziz adam öləndə...
-
-
a «Qəhərləndi» kimi tərcümə olunan yunan feili (embrimáomai) kədərlənmək, yaxud dərindən təsirlənmək mənasını verir. Bir Müqəddəs Kitab alimi qeyd edir: «Burada yalnız o nəzərdə tutula bilər ki, İsanı çulğayan hisslər çox güclü olduğu üçün onun ürəyindən qeyri-iradi bir inilti qopmuşdu». «Dərindən ah çəkdi» kimi tərcümə olunan yunan sözü (tarásso) daxili iztirabı bildirir. Bir dilçinin fikrincə, bu ifadə «kiməsə daxili sarsıntı vermək... onu dərin kədər və qüssəyə qərq etmək» deməkdir. «Ağladı» sözü «göz yaşı tökmək, sakitcə ağlamaq» mənasını verən yunan feilindən (dakrío) əmələ gəlib.
-