An New World Translation Hinangaan nin Sarong Iskolar
SONO sa iskolar sa klasikong Griego na si Dr. Rijkel ten Kate, an mga traduksion kan Biblia sa Holandes dai ikinatatradusir nin eksakto an nagkapirang termino. Halimbawa, sa Lucas kapitulo 2, makakaheling kita nin tolong laen-laen na termino sa Griego (breʹphos, pai·diʹon, asin pais) na ginamit sa pagladawan sa sunod-sunod na kabtang kan pagdakula ni Jesus. An kada saro sa mga terminong ini igwa nin laen na kahulogan. Alagad, sa dakol na Biblia, an duwa o tolo gabos kan mga terminong ini malibog na trinadusir na “aki.” Ano an tamang traduksion?
Si Dr. ten Kate nagpapaliwanag na sa bersikulo 12 an termino sa Griego na breʹphos nangangahulogan “sarong bagong mamundag, o omboy.” An pai·diʹon, na ginamit sa bersikulo 27, nangangahulogan “sadit na aking lalaki o aki,” asin an pais, na yaon sa bersikulo 43, maninigong tradusiron na “aking lalaki.” “Sagkod sa naaaraman ko,” an isinurat ni Dr. ten Kate sa luwas na Marso 1993 kan Bijbel en Wetenschap (Biblia Asin Siensia), “mayo ni sarong traduksion sa Holandes na trinadusir ini nin tama, an boot sabihon, lubos na kaoyon kan orihinal na teksto.”
Pakalihis kaini, si Dr. ten Kate pinahelingan kan New World Translation of the Holy Scriptures, na makukua sa 12 tataramon, kabale na an Holandes. An saiyang reaksion? “Napangalas akong marhay,” an sabi nia, “na igwa palan talaga nin sarong Biblia sa Holandes na tamang kinonsiderar an magkalaen na paggamit kan tolong termino sa Griego na breʹphos, pai·diʹon, asin pais.” Trinadusir daw kan New World Translation an mga bersikulong ini kaoyon kan orihinal na teksto sa Griego? “Lubos na kaoyon,” an simbag ni Dr. ten Kate.