LLIÇÓ 23
Com es redacten i traduïxen les nostres publicacions?
Departament de Redacció (Estats Units)
Corea del Sud
Armènia
Burundi
Sri Lanka
Per tal “d’anunciar” millor les bones notícies “a totes les nacions, tribus, llengües i pobles”, produïm publicacions en uns 750 idiomes (Apocalipsi [Revelació] 14:6). Com aconseguim este objectiu tan gran? Ho fem gràcies a l’ajuda d’una plantilla internacional de redactors i un grup abnegat de traductors. Tots testimonis de Jehovà.
El text original es redacta en anglés. La Junta Directiva supervisa l’activitat del Departament de Redacció que es troba a la central mundial. Este departament coordina els treballs assignats als redactors que treballen a la seu central i a certes sucursals. Tindre una plantilla tan diversa de redactors ens permet tractar temes multiculturals i donar un atractiu internacional a les nostres publicacions.
El text s’envia als traductors. Una volta s’edita i s’aprova el text, s’envia electrònicament als equips de traducció que hi ha per tot el món, els quals traduïxen, revisen i corregixen el text. S’esforcen per elegir les paraules que transmeten tot el significat del text en anglés al seu idioma (Cohèlet [Eclesiastés] 12:10).
Els ordinadors n’acceleren el procés. Els ordinadors no poden substituir els redactors ni els traductors. Tot i això, acceleren el treball gràcies a diccionaris electrònics, ferramentes lingüístiques i d’investigació. Els Testimonis de Jehovà han creat un sistema electrònic de fotocomposició multilingüe (MEPS, per les seues sigles en anglés) que permet introduir el text en centenars d’idiomes, composar-lo amb el material gràfic i deixar-lo preparat per a imprimir.
Per què ens esforcem tant inclús amb idiomes que només parlen un grapat de persones? Perquè Jehovà “vol que tots els hòmens se salven i arriben al coneixement de la veritat” (1 Timoteu 2:3, 4).
Com és el procés de redacció de les nostres publicacions?
Per què traduïm a tants idiomes?