Nota a peu de pàgina
a En la Bíblia, les paraules originals que es traduïxen com «rescat» transmeten la idea d’un preu, o una cosa de valor, que es paga. Per exemple, el verb hebreu kafar significa bàsicament «cobrir». Este verb sol referir-se a cobrir els pecats (Salm 65:4 [v. 3 altres bíblies]). Un nom relacionat, kófer, també es referix al preu que es paga per a cobrir o redimir alguna cosa (Èxode 21:30). De manera pareguda, la paraula grega lítron, sol traduir-se com «rescat» però també com «preu de redempció» (Mateu 20:28, The New Testament in Modern Speech, by R. F. Weymouth). Els escriptors grecs solien utilitzar este terme per a referir-se al pagament que es feia com a rescat per a alliberar un presoner de guerra o per a alliberar un esclau.