BIBLIOTECA EN LÍNIA Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNIA
Watchtower
Valencià
Ç
  • À
  • à
  • É
  • é
  • È
  • è
  • Í
  • í
  • Ï
  • ï
  • Ó
  • ó
  • Ò
  • ò
  • Ú
  • ú
  • Ü
  • ü
  • L·L
  • l·l
  • Ç
  • ç
  • §
  • BÍBLIA
  • PUBLICACIONS
  • REUNIONS

Nota a peu de pàgina

a En la Bíblia, les paraules originals que es traduïxen com «rescat» transmeten la idea d’un preu, o una cosa de valor, que es paga. Per exemple, el verb hebreu kafar significa bàsicament «cobrir». Este verb sol referir-se a cobrir els pecats (Salm 65:4 [v. 3 altres bíblies]). Un nom relacionat, kófer, també es referix al preu que es paga per a cobrir o redimir alguna cosa (Èxode 21:30). De manera pareguda, la paraula grega lítron, sol traduir-se com «rescat» però també com «preu de redempció» (Mateu 20:28, The New Testament in Modern Speech, by R. F. Weymouth). Els escriptors grecs solien utilitzar este terme per a referir-se al pagament que es feia com a rescat per a alliberar un presoner de guerra o per a alliberar un esclau.

Publicacions en valencià (1993-2026)
Tancar sessió
Iniciar sessió
  • Valencià
  • Compartir
  • Configuració
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condicions d'ús
  • Política de privacitat
  • Opcions de privacitat
  • JW.ORG
  • Iniciar sessió
Compartir