守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《感示》 320-327页
  • 研究7——现代的圣经

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 研究7——现代的圣经
  • “圣经全部都是上帝所感示而有益的”
  • 小标题
  • 相似资料
  • 圣经社
  • 耶和华见证人出版圣经
  • 圣经印刷社
  • 《圣经新世界译本》
  • 印刷和分发上帝的神圣话语
    耶和华见证人——上帝王国的宣扬者
  • 新的圣经译本完成后初次发行
    守望台宣扬耶和华的王国-1961年
  • 喜爱上帝话语的人的里程碑
    守望台宣扬耶和华的王国-1999年
  • 新世界译本
    根据圣经而推理
查看更多
“圣经全部都是上帝所感示而有益的”
《感示》 320-327页

对受感示的圣经及其背景所作的研讨

研究7——现代的圣经

圣经社的历史;守望台社在印刷和出版圣经方面的工作;《新世界译本》(英文)的发行。

1.(甲)上帝为了什么目的把他的信息赐给世人?为什么有些信息没有记录下来?(乙)耶和华对许多预言者发出什么吩咐?这对我们生活在“末世”的人有什么益处?

圣经——今日我们所知受上帝感示的66本书——含有笔录下来的‘耶和华的话语’。(赛66:5)有许多世纪的时间,这‘话语’由耶和华传达给他在地上的预言者和仆人。来自上帝的这些信息不但达成立时的功效,同时对许多注定在遥远的未来发生的事提出有力的预观。上帝的预言者并不一定将传达给他们的‘耶和华的话语’笔录下来。例如,以利亚和以利沙对当时世代所说的话有一部分并没有记录下来。在另一方面,摩西、以赛亚、耶利米、哈巴谷和其他预言者都接获明确的吩咐,要把显示给他们的‘上帝话语’“写下来”(《吕译》)或‘写在书上或卷上’。(出17:14;赛30:8;耶30:2;哈2:2;启1:11)这样,“圣先知预先所说的话”遂得以保存下来,与其他的神圣著作一起发挥作用,激发耶和华的仆人的思考能力,并特别提供与“末世”有关的指导。——彼后3:1-3。

2.在历史上的什么时期,人们开始大量传抄、印制和翻译圣经?

2 自以斯拉的日子以来,受感示的希伯来文圣经受人大量传抄。从公元第一世纪开始,早期基督徒将圣经辗转传抄,用来在当时的世界各地为耶和华与基督有关的旨意作见证。随着印刷术的流行(从15世纪以降),圣经的印制和分发受到进一步的推动。在16和17世纪期间,私人团体从事了巨量翻译和印刷的工作。早在1800年,圣经的整部或部分已被译成71种文字。

圣经社

3.自19世纪初叶以降,有什么因素大大加速和提高了圣经的分发量?

3 在19和20世纪期间,世上有许多圣经社纷纷成立,着手执行分发圣经的艰巨任务。是故这件工作得以加速进行。最早期的圣经社之一是1804年于伦敦设立的英国国内外圣经协会。这个圣经社的成立促使其他许多类似的书社纷纷建立起来。a

4.(甲)有什么统计数字证明生命的话语已实际散遍全球?(乙)刊登于第322页的图表把所列出的不同圣经译本的什么有用资料提供出来?请引用若干圣经译本的具体例子加以说明。

4 既有这么多圣经社共同努力,分发圣经的工作遂得以迅速展开。到1900年,圣经的整部或部分已被译成567种文字,到1928年更增至856种文字。到1938年,译成的文字冲破了一千大关。时至今日,已有超过1,900种文字的圣经。的确,耶和华那令人振奋的生命话语已散遍全球!这样,万国的人遂能够响应以下的邀请:“外邦啊,你们当赞美[耶和华]!万民哪,你们都当颂赞他!”(罗15:11)本书第322页称为“以七种主要文字印行的若干主要圣经译本”的图表里载有更多关于现代圣经流传的资料。

5.什么事较诸把圣经分发出去更为重要?但耶和华见证人很高兴见到什么情形?

5 虽然使地上万民得以读到圣经是一件值得称赞的工作,善用这些圣经使大众明白其中的教训却甚至更为重要。在犹太人和早期基督徒的时代,虽然可用的圣经数目很少,重要的乃是使人听道“明白”;时至今日,这仍然是最重要的事。(太13:23;尼8:8)当然,圣经的广泛流传确实加速了教导普世万民认识上帝话语的工作。今日耶和华见证人在全球各地大力推行圣经教育工作,他们很高兴见到有译成多种文字的亿万本圣经在世上许多地方流行。

耶和华见证人出版圣经

6.不论古今,什么活动一向是耶和华的见证人的特色?

6 耶和华的见证人是一群出版圣经的人。在以斯拉的日子已是这样。在耶稣基督早期门徒的日子也是如此,他们使圣经的手抄本散遍古代的世界。他们流传下来的手抄本异常丰富,广泛程度远超过其他任何古代文学作品。在现代,努力不懈地从事出版圣经的活动同样是耶和华见证人的特色。

7.耶和华见证人成立了什么法人组织?在什么时候?当时他们如何展开传道工作?

7 1884年,耶和华见证人成立法人组织以便从事出版圣经的工作。他们所成立的团体现今称为宾雪法尼亚州守望台圣经书社。起初见证人向其他圣经社购入圣经作为分发之用。甚至在当时,他们已展开后来成为他们特色之一的逐户传道工作。当时他们采用在1611年出版的英文《英王詹姆斯译本》作为研究圣经的基本译本。

8.(甲)守望台圣经书社如何证明的确名实相符?(乙)社方如何善用许多部不同的圣经译本?结果如何?

8 名实相符地,守望台圣经书社不但分发圣经,兼且出版书刊、传单和其他基督教刊物。这样行的目的是要教导人认识上帝的话语的正确道理。这项圣经教育工作帮助许多爱好公义的人摆脱伪宗教的传统和世俗的理论,获知耶稣和耶和华的其他忠心代言者所显示的真理而得享自由。(约8:31,32)自《守望台》杂志在1879年发行以来,守望台社所出版的刊物曾引用过几十部不同的圣经译本。故此,守望台社承认所有这些译本的价值,并且充分加以运用以澄清宗教的混乱和传达上帝的信息。

9.社方如何开始投入出版圣经的工作?

9 罗瑟拉姆和霍尔曼圣经译本。1896年,耶和华见证人通过守望台社开始直接出版和分发圣经。该年他们从英国圣经译者罗瑟拉姆购得他所译的《新约》第十二次修订版在美国的发行权。这些圣经的扉页上印有宾雪法尼亚州阿勒格尼守望台圣经书社等字样(当时社方的总部便设于该地)。1901年,社方作了特别安排出版英文《霍尔曼圣经译本》,其中含有社方在1895至1901年的出版物的边页注解。这部译本所采用的圣经文本乃是《英王詹姆斯译本》以及希伯来文与希腊文圣经的《修订译本》。到1903年,这部译本由社方印制的5,000本已全部分发完毕。

10.社方于1902年取得哪部希腊文圣经译本的出版权?

10 双语对照强调译本。1902年,守望台社取得版权独家出版和分发《双语对照强调译本》。这部基督教希腊文圣经译本由美国伊利诺伊州杰尼瓦一位在英国出生的圣经译者威尔逊(Benjamin Wilson)所编译。译本在1864年完成。它采用格里斯巴赫所编的希腊文文本,在行间附有逐字直译的英译文,并在书页右边刊出威尔逊本人注有特别强调符号的译文。

11.社方在何时出版“圣经研究者版本”?它含有些什么特色?

11 圣经研究者版本。1907年,守望台社出版了一部“圣经研究者版本”的圣经。这部圣经含有印刷清晰的英王詹姆斯译本的译文、出色的边注以及由耶和华见证人所编写的一项富于参考价值的附录。其后,这份附录增至超过550页,且以书册形式独立出版,称为“庇哩亚圣经教师手册”。书中简评许多圣经经文的含意,并援引《守望台》杂志和社方书刊的参考资料,此外也简述若干教义性的题目,列出主要的经文供向别人讲解之用。在形式上,这与社方后来出版的刊物《凡事要察验》一书颇类似。这部圣经也附有一个标题索引、对若干难于了解的经文的解释、杜撰经文列表、经文索引、对比年代表和12幅地图。有数十年的时间,这部杰出的圣经版本在公开传道工作上对耶和华见证人提供不少帮助。

圣经印刷社

12.社方于何时自行印制圣经?

12 有三十年的时间,守望台社委托外界的机构去印刷社方所分发的圣经。可是,在1926年12月,《双语对照强调译本》成为社方在纽约市布洛克林自置的印刷厂里印制的第一部圣经译本。社方印制这部基督教希腊文圣经译本使见证人期待终有一天社方会自行印制整部圣经。

13.(甲)社方首次印制的圣经全书是什么版本?(乙)它含有些什么有用的资料?

13 《英王詹姆斯译本》。第二次世界大战使社方深深意识到有自行出版圣经的必要。当普世的冲突正达到白热化之际,社方成功购得整部英王詹姆斯译本的印版。1942年9月18日,在耶和华见证人所举行的新世界神治大会里,守望台社社长在美国俄亥俄州克利夫兰的主要大会中发表演说,讲题是“挥舞‘圣灵的宝剑’”。在演讲的最高潮,社长宣布发行守望台社布洛克林的印刷厂首次印制的圣经全书。这部译本的附录载有专有名词及其含意一览表,此外还有一份特别编制的“圣经字词及语词汇编”及其他参考资料。每页顶部都印有一个适当的标题提要。例如,在士师记第11章,“耶弗他的热切誓言”代替了以往所用的标题提要“耶弗他的鲁莽誓言”,“上帝的道降世之前的存在及诞生为人”则出现于约翰福音第1章的页首。

14.1944年社方出版了哪部更优良的圣经译本?这部圣经含有些什么特色?

14 《美国标准译本》。另一部重要的圣经译本是1901年发行的《美国标准译本》。它最值得称赞的特色是在希伯来文圣经里将上帝的名字照直译为“耶和华”几达7,000次之多。经过悠长的洽商之后,守望台社终于在1944年购得整部美国标准圣经译本印版的使用权而自行印刷这部译本。1944年8月10日,在耶和华见证人于纽约州布法罗市举行的主要大会(当时有17个大会同时举行,以私人电话线互相连接)中,守望台社社长宣布发行《美国标准译本》的守望台版本,这使在场的大群听众深感欣喜。该部译本的附录包括一个经过增添而极有帮助的“圣经字词、名称和语词汇编”。同一部圣经译本的袖珍版在1958年出版。

15.社方在1972年印制了什么译本?

15 《活英文圣经》。1972年,守望台社印制了已故的拜因顿(Steven T. Byington)所译的《活英文圣经》。这部译本自始至终把上帝的名字译作“耶和华”。

16.因此耶和华见证人致力于什么双重的工作?

16 故此,耶和华见证人不但在环球各地超过200个国家、地区和海岛向人传讲有关上帝那业已建立的王国的好消息,同时也大规模印刷和出版上帝所感示的圣经——载有王国信息的无价宝书。

《圣经新世界译本》

17.(甲)这许多不同的圣经译本如何证明十分有用?但它们有什么缺点?(乙)1946年以来,守望台社社长一直设法寻得什么东西?

17 耶和华见证人承认,在研读上帝话语的真理方面,他们从所用的许多译本得着很大帮助。然而,所有这些译本,即使是最新近的,也有它们的缺点。由于受派系传统或世俗哲学所影响,这些译本的译文有时首尾不一贯或不如理想,以致与耶和华命人记录在他话语里的神圣真理有所抵触。特别自1946年以来,守望台圣经书社的社长开始设法寻得一部忠于原文的圣经译本——一部对现代读者来说易于明白的译本,就像原著为圣经时代一般聪慧的平民大众所明白一样。

18.社方出版及印制《新世界译本》的经过如何?

18 1949年9月3日,社长在布洛克林总部向董事会宣布新世界圣经翻译委员会的存在,并且透露这委员会已完成了基督教希腊文圣经的翻译工作。社长接着读出委员会提交的文件,声明委员会将译本的持有权、控制权及出版权授予守望台社,借此承认社方对于在环球各地促进圣经教育工作的贡献。社长也将译本的一部分读出以说明译本的性质和质素。董事会一致同意接纳这部译本,并作出安排立即加以排印。社方在1949年9月29日开始排版;到1950年初夏,数以万计的精装本已制作完成。

19.(甲)《新世界译本》怎样分为几部分陆续发行?(乙)在筹备出版这几册圣经方面,译者作了什么努力?

19 部分发行《新世界译本》。1950年8月2日星期三,耶和华见证人在纽约杨基运动场举行的国际大会的第四日,在场的8万2,075个见证人喜出望外地接受《基督教希腊文圣经新世界译本》的发行。这部译本受到热烈欢迎,其后它的优点亦备受赞赏。委员会深受鼓励,于是展开翻译希伯来文圣经的艰巨工作。译本分为五册,由1953年至1960年相继发行。全部六册合成为一部现代英语圣经。每册均含有助人研究圣经的宝贵资料,使今日的圣经研究者有巨量圣经资料可供参考。译者曾仔细参考过有关文本的每项可靠资料来源,使《新世界译本》能将受感示的圣经原文所含的有力信息以清楚准确的方式表达出来。

20.《新世界译本》的初版在(甲)脚注、(乙)边注经文及(丙)前言与附录内,提供什么宝贵的帮助?

20《新世界译本》的初版分成六册,其中含有若干对于助人研究圣经深具价值的特色。特色之一是提供译文背景资料的文本脚注。这些脚注提出有力的论据去维护圣经。书中亦包含一项串珠参考,把若干与教义有关的字词连贯起来,将读者的注意引到一连串与题目有关的重要经文之上。每页的边缘列出大量相互参照的经文。这些经文向读者指出(甲)相似的字词、(乙)相似的思想和事件、(丙)传记资料、(丁)地理资料、(戊)预言的应验和(己)圣经其余部分所作的直接引录。译本也包含重要的前言、若干古代抄本的图片、有用的附录和索引,以及各圣经地点的位置图。《新世界译本》的初版含有巨量资料供个人研究圣经之用,同时耶和华见证人也可以运用其中的资料对心地忠实的人士施行有益的教导。1963年6月30日,耶和华见证人于美国威斯康星州的密尔沃基举行“永远的好消息”大会时发行了一部合订为一册的特别研究者版本,总共印行了15万本。

21.(甲)《新世界译本》修订本发行的经过如何?(乙)它有些什么特色?

21 合为一册的修订本。1961年夏天,在耶和华见证人于美国和欧洲举行的一系列大会中,社方发行了合为一册的《圣经新世界译本》修订版。数十万参加这些大会的人欣然接受这部新版本。这部绿色硬面的圣经译本共1,472页,附有优良的经文汇编、圣经题目附录和地图。

22,23.还有其他什么版本发行?它们有些什么特色?

22 其他版本。1969年,社方发行了《希腊文圣经王国行间对照译本》,再版则在1985年发行。这部译本提供对韦斯科特和霍特所编的希腊文文本的一项直译,以及《新世界译本》1984年版的现代英文翻译。这样,认真的圣经研究者便得以知道希腊原文在基本上或实际上说些什么。

23 1970年,《新世界译本》的第二部修订本发行,附有脚注的第三部修订本则于1971年发行。在1984年耶和华见证人举行的“王国的扩展”大会中,社方发行了一部英文的修订参考本,其中含有在1950至1960年初提出,但加以彻底修订过的边注(相互参照)经文。这部译本是为认真的圣经研究者而设计的,其中含有超过12万5,000节边注经文、逾1万1,000个脚注、详细的经文汇编、多幅地图和43篇附录文章。此外,社方在1984年也出版了1984年修订版的普通版本,其中含有边注经文,但却没有脚注。

24.(甲)普通版和参考版都有什么优点?(乙)试举例说明标题提要的功用?

24 若干优点。为了帮助读者迅速找着所要的资料,普通版和参考版的《新世界译本》都在每页的页顶刊有经过仔细设计的标题提要。这些提要描述其下的资料,目的是要帮助王国传道员迅速找着经文去回答别人所提出的问题。举个例,传道员也许想找着一些有关教养儿女的劝告。他翻到第860页(英文普通版)的箴言一书,看见最后的主要词语是“一个美名”。既然这是标题提要的最后一句话,便表示有关的资料在页中的末了部分。他会在页中末了部分看见箴言22:1,于是便找着这句话。第861页标题提要的首先部分是“教养孩童”,按照这项提示,他在该页的起头部分(第6节)找着所要的经文。标题提要的另一个要点是“不吝于用杖”。有关资料在第一栏近底部之处,即第15节。这些页顶的标题提要可以对王国传道员大有帮助,只要他知道他所找寻的经文的大略位置便行了。它们可以帮助人迅速查阅圣经。

25.译本内附有什么经文汇编?我们可以怎样运用这些索引?

25 这部圣经的普通版和参考版的后部都有一个称为“圣经字词索引”的部分。在此可以找到数千个重要的圣经字词,与上下文一并列出。因此,这个特色相当于一部经文汇编,其中包括经文所采用的许多描述性的新字词在内。对于那些看惯了《英王詹姆斯译本》的人来说,索引提供帮助使他们易于从许多较古老的英文字词转而采用较现代的圣经字词。且以《英王詹姆斯译本》所用的“恩典”(grace)一字为例,索引载有这个字词,但请读者查阅“非配得仁慈”(undeserved kindness)一词,后者是新译本所用的较现代化的字眼。字词索引使读者能够找着一些与重要教义——例如“魂”或“赎价”——有关的经文,以便直接根据圣经对各问题的论述作详细的研究。王国传道员若需要对人讲解这些重要题目中的任何一个,就可以立即运用经文汇编所提供的有关经文的扼要资料。除此之外,这部分也列出较为重要的专有名字,包括地理名词和圣经中杰出人物的名字,在圣经中出现之处的经文章节。这样,所有运用这部译本的圣经读者都可以得着很大的帮助。

26.试举例说明《新世界译本》的附录能给予读者的帮助之一。

26 这部圣经也含有一个内容丰富充实的附录,提供更多确切的资料供教人之用。附录里各篇文章的编排方式使人能够运用其中的资料向人解释基本的圣经道理和有关的问题。例如,关于“魂”(soul)这个题目,附录在8个不同的标题之下列出许多经文去说明“魂”(希伯来文neʹphesh,尼发希)一词的不同用法。附录的文章也包括若干图表和地图。《参考版圣经》含有较详尽的附录以及有用的脚注,以简明的方式提供有关文本的重要资料。《新世界译本》的确以杰出方式提供多种帮助,使读者能迅速获得准确的资料。

27,28.试解释及举例说明《新世界译本》如何把专有名词的发音标示出来。

27 圣经名称的发音帮助。以英文文本而言,《新世界译本》的所有版本都在专有名词的发音方面提供帮助。方法跟一位专家为1952年出版的《修订标准译本》所设计的一样。专有名词被分为不同的音节,以点号或重音符号(ʹ)隔开。重音符号置于应当重读的音节之后。重读的音节若以母音结尾,母音就会读作长音;音节的结尾若是子音,该音节中的母音便会读作短音。

28 例如,请留意约伯记4:1。圣经在这里谈及“提幔人以利法”(Elʹi·phaz the Teʹman·ite)。虽然两个字的重音都在第一音节,然而“e”这个字母在两个字中的发音却并不相同。在“Elʹi·phaz”(以利法)一字中,重音符号在子音“l”之后,这使母音“e”读作短音,与英文的“end”一字相同。然而,在“Teʹman·ite”(提幔人)一字上,重音符号就在母音“e”之后,因此“e”应读作长音,与“Eden”(伊甸)的头一个字母“e”一样。当母音“a”与“i”连在一起时,例如在以斯帖记2:5的“Morʹ-de·cai”(末底改)和出埃及记19:1的“Siʹnai”(西奈),“ai”的发音就像“i”的长音一样。

29.《新世界译本》仅是早期译本的一部修订本吗?你可以举出什么特色去支持你的答案?

29 崭新的翻译。《新世界译本》是直接从圣经的原文希伯来文、阿拉米文和希腊文翻译过来的。它绝非任何其他英文译本的修订本,也没有在风格、词汇和韵律方面模仿任何其他译本。在希伯来文和阿拉米文的部分,所采用的是基特尔编的《希伯来文圣经精练文本》第7、8、9版(1951-55年)。这部文本精确翔实、举世推崇。《新世界译本——附参考资料》的脚注含有较新近的资料,所根据的乃是1977年出版的一部新希伯来文文本,称为《斯图加特希伯来文圣经精练文本》。希腊文的部分则主要译自韦斯科特和霍特合编的希腊文母本(1881年出版)。可是,新世界圣经翻译委员会也参考其他希腊文文本,包括内斯尔所编的希腊文文本(1948年)在内。本书的研究5和研究6对这些优良的母本有所介绍。翻译委员会对圣经作了一项精确有力的翻译,译文清晰生动,使人能对上帝的话语获致更深刻的了解而更感满足。

30.一位评论家如何评估这部译本?

30 请留意一位评论家对这部译本所作的评估:“由希伯来原文翻译成英文的译本极之少有。因此我们很高兴见到[希伯来文圣经]新世界译本的第一部分——由创世记到路得记——面世。……这部译本显然作了特别的努力以求流畅易读。没有人可以说它缺乏清新和创意。它的遣词用字绝非基于旧有的译本。”b

31.一位希伯来文学者对《新世界译本》有什么评论?

31 以色列的希伯来文学者基达尔(Benjamin Kedar)教授接受守望台社的代表访问时评论《新世界译本》说:“在我对希伯来文圣经和各译本所作的语言学研究中,我时常参考《新世界译本》的英文版。我觉得这部译本忠实地力求尽可能正确了解原文,而我的感觉曾屡次获得证实。译文显示译者对原文具有广博的认识,以易于明白的方式将其译为另一种文字而从没有不必要地偏离了希伯来文的特殊结构。……文字的每项陈述都容许若干程度的解释或演绎。因此在任何特定的事例上,所作的译文均有商榷余地。但是我从没有在《新世界译本》里发现任何出于偏见的意图,要使经文表露本身并不含有的意思。”c

32.《新世界译本》直译到什么程度?这有什么好处?

32 精确的直译。译文的忠实也从直译的程度反映出来。译者需要把希伯来文和希腊文的文本差不多逐字译成英文。将原文译成另一种文字时,直译的程度应该达到原文的惯用语法所容许的程度。此外,直译也要求译文在大多数的字序上与希伯来文或希腊文一样,从而把原文所着重之点保存下来。直译可以将原文的风味、色彩和韵律准确地表达出来。

33.译本如何向人指出译文偶尔并非按原文直译的地方?

33 译文偶尔并非按照原文直译,原因是要将若干难以明白的希伯来文或希腊文惯用语用易于理解的词语表达出来。然而,《新世界译本》的参考版在脚注里提出这些经文的直译以借此促请读者留意。

34.(甲)舍弃直译造成了什么结果?(乙)试举例说明。

34 许多圣经译者为了追求他们所谓文字和形式上的优雅而舍弃了直译的方式。他们辩称直译的译文呆板、僵硬而太多掣肘。可是,由于他们舍弃直译,采用意译的方法和加插自己的解释,结果许多时未能准确地表达原文的真意。他们在实际上等于冲淡了上帝的思想。例如美国一间著名大学的名誉院长有一次抨击耶和华见证人破坏了圣经的优美和高雅。他所指的圣经乃是英文的《英王詹姆斯译本》。这部译本一向被人奉为优美英语的典范。他说:‘看看你们把诗篇第23篇搞成怎样。“耶和华是我的牧者”(Je/ho/vah is/ my/ shep/herd)这个译法有七个音节而非六个,结果把诗歌的优美和韵律破坏无遗。这样的译法简直令人震惊。这失去了均衡,也毫无节奏可言。《英王詹姆斯译本》将其排成六个均衡的音节——“主是我的牧者”(The/ Lord/ is/ my/ shep/herd),完全是对的。’有人答辩教授说,将圣经执笔者大卫所写的话照实表达出来无疑更为重要。大卫所用的是“主”这个普通名词,抑或是上帝的专有名字?教授承认大卫使用上帝的名字,但他仍然辩称为求美感和高雅,在这句话里采用“主”一词是恰当的。人为了多么软弱的理由贸然把耶和华显赫的名字从这首赞美上帝的诗篇中删去!

35.我们可以为了什么事感谢上帝?我们有什么愿望和祈求?

35 数以千计的译文就这样在人所谓的文字美的祭坛上给牺牲了,结果在许多圣经译本里造成了不准确的译文。感谢上帝赐给我们《新世界译本》,一部既清晰又准确的圣经译本!愿他那伟大的美名——耶和华——在所有阅读这部译本的人心里被尊为圣!

[脚注]

a 自1804年以来成立的圣经社包括:美国圣经学会(1816年),由若干个业已建立的地方圣经学会合并而成;爱丁堡圣经社(1809年)和格拉斯哥圣经社(1812年),其后两者合并(1861年)成为苏格兰国立圣经社。到1820年,也有许多圣经社在瑞士、爱尔兰、法国、芬兰、瑞典、丹麦、挪威、荷兰、冰岛、俄国和德国成立。

b 汤姆森(Alexander Thomson),《鉴识者》杂志,1954年6月刊,第131页。

c 1989年6月12日,译自德文。

[第322页的附栏]

以七种主要文字印行的若干主要圣经译本

译本名称 初次发行 希伯来文圣经 上帝名字的翻译 希腊文圣经

依据的底本 依据的底本

英文

兰斯-杜埃圣经* 1582-1610 通俗拉丁文本圣经 Lord[主] 通俗拉丁文本圣经

(ADONAI,两次)

英王詹姆斯译本* 1611 M LORD(Jehovah 公认文本

[耶和华],数次)

杨格译本 1862-98 M Jehovah 公认文本

英文修订译本* 1881-95 M LORD 韦斯科特及霍特文本

(Jehovah,

数次)

点要本圣经 1878-1902 (金斯伯格)Yahweh[雅威]韦斯科特及霍特、

特哲尼斯文本

美国标准译本 1901 M Jehovah 韦斯科特及霍特文本

美国译本 1923-39 M LORD 韦斯科特及霍特文本

(史密斯- (Yahweh,数次)

古德斯皮德)*

修订标准译本* 1946-52 M LORD 韦斯科特及霍特、

内斯尔文本

新英文圣经* 1961-70 M(BHK)LORD 新折衷文本

(Jehovah,数次)

现代英文译本 1966-76 M(BHK)LORD UBS

新英王詹姆斯圣经/ 1979-82 M(BHS)LORD 主要文本

修订钦定本 (YAH[耶],数次)

新耶路撒冷圣经* 1985 M Yahweh 希腊文文本

西班牙文

Valera 1602 M Jehová[耶和华]公认文本

Moderna 1893 M Jehová 斯克里梵纳文本

Nácar- 1944 M Yavé 希腊文文本

Colunga*

Evaristo 1964 M Yavé 希腊文文本

Martín

Nieto*

Serafín 1965 M(BHK)Yahvéh, 内斯尔-阿兰德文本

de Señor[主]

Ausejo*

Biblia 1967 M Yahveh 希腊文文本

de

Jerusalén*

Cantera- 1975 M(BHK)Yahveh 希腊文文本

Iglesias*

Nueva 1975 M Señor 希腊文文本

Biblia

Española*

葡萄牙文

Almeida 1681,1750 M Jehovah 公认文本

Figueiredo*

1778-90 通俗拉丁文本圣经 Senhor[主]通俗拉丁文本圣经

Matos 1927-30 通俗拉丁文本圣经 Senhor 通俗拉丁文本圣经

Soares*

Pontifício

Instituto

Bíblico* 1967 M Javé 默克文本

Jerusalém*

1976,1981 M Iahweh[雅威]希腊文文本

德文

Luther* 1522,1534 M HErr[主]伊拉斯谟文本

Zürcher 1531 M Herr, 希腊文文本

Jahwe[雅威]

Elberfelder

1855,1871 M Jehova 公认文本

Menge 1926 M HErr 希腊文文本

Luther 1964,1984 M HERR 希腊文文本

(revised)*

Bibel 1967 M(BHS)Herr 内斯尔-

in heutigem 阿兰德文本,

Deutsch UBS

(Gute

Nachricht)*

Einheitsübersetzung*

1972,1974 M Herr, Jahwe 希腊文文本

Revidierte Elberfelder

1975,1985 M HERR, Jahwe 希腊文文本

法文

Darby 1859,1885 M Eternel[永恒者]希腊文文本

Crampon* 1894-1904 M Jéhovah 默克文本

Jérusalem*

1948-54 通俗拉丁文本圣经,Yahvé 通俗拉丁文本圣经,

希伯来文文本 希腊文文本

TOB Ecumenical Bible*

1971-75 M(BHS)Seigneur[主]内斯尔文本,

UBS

Osty* 1973 M Yahvé 希腊文文本

Segond 1978 M(BHS)Eternel 内斯尔-阿兰德、

Revised 布莱克、梅茨格、

威克格伦文本

Français courant

1982 M(BHS)Seigneur 内斯尔文本,

UBS

荷兰文

Statenvertaling

1637 M HEERE[主]公认文本

Leidse Vertaling

1899-1912 M Jahwe 内斯尔文本

Petrus-Canisiusvertaling*

1929-39 M Jahweh 内斯尔文本

NBG-vertaling

1939-51 M HERE 内斯尔文本

Willibrordvertaling*

1961-75 M Jahwe 内斯尔文本

Groot Nieuws Bijbel*

1972-83 M Heer 内斯尔文本

意大利文

Diodati 1607,1641 M Signore[主]希腊文文本

Riveduta(Luzzi)

1921-30 M Eterno[永恒者]希腊文文本

Nardoni* 1960 M Signore, 希腊文文本

Jahweh

Pontificio Istituto Biblico*

1923-58 M Signore, 默克文本

Jahve

Garofalo*

1960 M Jahve, 希腊文文本

Signore

Concordata*

1968 M(BHK)Signore, 内斯尔、默克文本

Iavè

CEI* 1971 M Signore 希腊文文本

Parola del Signore*

1976-85 M(BHS)Signore UBS

*凡有此符号者表示译本收录了外典但并非在所有版本中皆出现。

“M”代表马所拉文本。此符号单独出现时表示并无特别指定某一马所拉版本。

“BHK”代表基特尔的《希伯来文圣经精练文本》。

“UBS”代表由联合圣经公会出版的《希腊文新约》。

“BHS”代表《斯图加特希伯来文圣经精练文本》。

“希腊文文本”代表译本译自希腊原文,并无指定某一特定文本。

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享