第27章
印刷和分发上帝的神圣话语
在耶和华见证人世界总部的主要工厂大楼外墙,有一个展示了几十年的标语牌,上面写着:“要天天阅读上帝的话语圣经”。
耶和华见证人本身便非常勤于研读上帝的话语。多年来,为了要确知受感示的圣经原文的正确含义,他们曾查阅许多不同的圣经译本。他们鼓励每个见证人养成天天阅读圣经的习惯。除了按不同课题研究上帝的话语之外,他们还在会众的聚会里按部就班地阅读及讨论圣经本身。这样做的目的不是要找出支持自己主张的经文。相反,这乃是由于他们承认圣经是上帝所感示的话语,能向人提出责备和管教之故。因此,他们竭力使自己的思想和行为与圣经的教训一致。——提摩太后书3:16,17;可参阅帖撒罗尼迦前书2:13。
由于耶和华见证人坚信圣经是上帝的神圣话语,并且认识圣经里所含的荣耀好消息,他们也很热心印制和分发圣经。
一个圣经出版社
1896年,圣经研究者正式将圣经一词包括在他们的出版工作所运用的法团名称中。当时,锡安守望台书社的法定名称变成了守望台圣经书社。a社方并没有即时开始印刷和装订圣经,但它在出版圣经方面却十分活跃。它的工作包括为所要印的圣经定下适当的规格,提供有用的附加项目,然后安排商业机构担任印刷及装订等事宜。
甚至在1896年之前,社方已大量分发圣经。社方不但向读者介绍当时销流的不同圣经译本,还以优惠价格将大批译本购下,然后以低廉的价格分发出去,有时价格低至定价的百分之35。社方这样做绝不是为了牟利,而是要方便读者。这些圣经译本包括:便于携带和使用的《英王詹姆斯译本》的各种不同版本;较大的‘教师圣经’(附有经文汇编、地图及旁注的《英王詹姆斯译本》);附有希腊文-英文行间对照译文的《双语对照强调译本》;将英文译文与希伯来文经文并列的利泽译本;译自古叙利亚文的默多克译本;附有旁注的《纽伯里圣经》,这些旁注将读者的注意力引到上帝的圣名曾在原文出现过的地方,以及希伯来文和希腊文文本所显示的其他重要细节之上;蒂申多夫《新约全书》,其中的脚注参照三份最完整的古希腊文圣经手抄本(西奈抄本、梵蒂冈抄本、亚历山大抄本),将异文详列出来;瓦里拉姆圣经,其中的脚注不但列出多份古抄本的异文,也引录各著名学者就经文片段所作的不同译法;以及扬格直译本。社方也提供其他的圣经参考书,诸如《克鲁登经文汇编》和扬格的《剖析经文汇编》,以及后者对希伯来文及希腊原文字词所作的注释。在随后多年,环球各地的耶和华见证人经常向其他圣经社购入数以万计不同文字的圣经,然后将其分发出去。
据现有的证据显示,早在1890年,社方已作了安排以自己的名义特别印行英国圣经译者约瑟夫·B·罗瑟拉姆所译的《附评注的新约新译》再版。何以要印行这部译本呢?因为这部精确的译本是逐字直译的。此外,译者为了制订一部较准确的希腊文文本圣经而作了不少研究工夫。这部圣经的译者设法使读者能够看出,希腊文文本中刻意强调的字词或语词。
1902年,守望台社作出安排,印行霍尔曼行间对照版圣经的特别版本。这个版本在页边有宽阔的空间,其上列出曾就经文作过解释的守望台社出版物;此外也附有一个索引,其中含有几十个题目和有关的经文,以及对这些题目有所论述的社方刊物。这部圣经包含两部译本的用辞——每逢两者的译法不一样,便将《英王詹姆斯译本》的译法排在上面,《修订本》的译法排在下面。这部译本也包含一份周详的经文汇编,向读者指出原文字词所含的各个不同意思。
同一年,守望台社获得《双语对照强调译本》的印版;这包括J.J.格罗斯巴赫的基督教希腊文圣经希腊文文本(1796-1806年版),边旁之处刊出一份英语行间对照译文。除此之外,这部圣经版本含有在英国出生、后来在美国伊利诺伊州杰尼瓦定居的本杰明·威尔逊的译文。有人购得这些印版及其出版权,然后将其捐赠给社方。社方将已有的存书寄出之后,便着手印制更多这部版本的圣经,于1903年发行。
四年之后,在1907年,《英王詹姆斯译本》的圣经研究者版本初次发行。社方把《庇哩亚人圣经教师手册》与这部圣经装订在一起作为附录,其中包括就圣经各部分的经文所作的扼要评论,并且列出对经文作了较详细解释的守望台刊物。约一年后,社方发行了另一部版本,其中的附录甚至含有更多资料。
为了减低成本,社方向印刷商及装订商每次订购5000至10,000本圣经。社方希望借此使更多人读到多部不同的圣经译本和有关的研究工具。
1926年,守望台社在出版圣经方面向前跨进了一大步。
以自置的印刷机印制圣经
从守望台圣经书社首次出版圣经,至社方在自置的工厂里印刷和装订圣经,前后相隔36年。在自己工厂印制的第一本圣经是《双语对照强调译本》。当时社方拥有这部圣经的印版已有24年之久。1926年12月,这部圣经在社方布洛克林康科德街工厂的一座平面印刷机付印。迄今这部圣经一共印制了42万7924本。
十六年后,在第二次世界大战期间,社方开始印制整部圣经。社方在1942年从宾雪法尼亚州费拉德尔菲亚的A.J.霍尔曼公司购得附有旁注的《英王詹姆斯译本》的印版。这部完整的英文圣经译本不是译自拉丁文的《通俗拉丁文本圣经》,而是由一些学者从原文译成;这些学者能够将多部较早期的译本与原本的希伯来文、阿拉米文和希腊文互相比较。这部译本附有一份由150多位耶和华的仆人合力编成的经文汇编。汇编的目的特别是要帮助耶和华见证人在传道工作上迅速找到适当的经文,借此有效地运用圣经——“圣灵的宝剑”——去揭发和推翻伪宗教的谬误道理。(以弗所书6:17)为了使世界各地的人能够以低廉的价格买到圣经,社方采用卷筒纸轮转印刷机去印制圣经。这是其他印刷圣经的人士从未尝试过的事。在1992年,耶和华见证人总共印制了185万8368本圣经。
耶和华见证人的愿望不仅是将圣经送到别人手里而已。见证人渴望帮助别人认识圣经的神圣作者耶和华上帝的私有名字和他的旨意。有一部英文译本——1901年出版的《美国标准译本》——在6870多处地方,每逢上帝的名字在译者所采用的文本中出现之处,都一律使用上帝的名字。1944年,守望台社经过几个月的洽商之后购得了制版权,获准按纽约托马斯·纳尔逊父子公司所提供的印版和活字为这部圣经制造一套印版。在接着的48年间,社方印制了103万9482本《美国标准译本》圣经。
美国马萨诸塞州巴拉德瓦莱的史蒂文·拜因顿完成了一部以现代英语写成的圣经译本,这部译本也使上帝的名字在圣经里恢复了应有的地位。守望台社于1951年购得他那尚未出版的手稿,并在1961年获得独家出版该部译本的版权。整部译本于1972年印行。到1992年,社方已印制了26万2573本。
然而,与此同时,另一项发展正在酝酿中。
印制《新世界译本》
1946年10月初,当时的守望台社社长内森·H·诺尔初次建议社方印制一部崭新的基督教希腊文圣经译本。翻译工作实际在1947年12月2日开始进行。整部文本经由翻译委员会的全体成员——全是受圣灵所膏的基督徒——仔细审阅。1949年9月3日,诺尔弟兄召开纽约及宾雪法尼亚州法团董事局的联席会议。他在会中宣布,新世界圣经翻译委员会已完成了将基督教希腊文圣经译成现代语文的工作,并已将译文交给社方出版。b这部译本是按希腊原文重新翻译的。
我们真的需要有另一部译本吗?当时整部圣经已被译成190种文字,至少其中一部分已被译成另外928种文字和方言。耶和华见证人曾在不同时候使用过这些圣经译本的大部分。然而,事实表明这些译本大部分是由基督教国属下各教派的牧师和教士译成的;他们的译文都或多或少受到这些教派在以往承受的异教主张和不符合圣经的传统所影响,此外更受到现代圣经考证学的偏见所歪曲。不但如此,现在学者已能够参考一些较古老和较可靠的抄本。由于考古学的发现,现时人对第一世纪的希腊文已了解得更清楚。同时,译本所用的各种文字在过去多年来也经历了不少改变。
耶和华见证人渴望有一部将研究的最新心得融会起来的译本;这部译本不受基督教国的教条和传统所沾染;它逐字翻译,忠于原文,因此能向人提供基础,得以继续加深人对上帝真理的认识。这也必须是一部现代读者能够清楚明白的译本。1950年发行的《基督教希腊文圣经新世界译本》的确能满足这些需要——至少就圣经的这部分而言。耶和华见证人开始运用这部译本时,许多人都大感振奋,不仅由于他们发现这部译本所采用的现代语文较易明白,同时也由于他们意识到,他们对上帝所感示的话语获得较清晰的了解。
这部译本的显著特色之一是,它在基督教希腊文圣经里将上帝的私有名字——耶和华——恢复过来,使用这名字达237次之多。这并非第一部将上帝的名字恢复过来的圣经译本,c但首尾一贯地从马太福音至启示录均如此行的,则很可能以此为第一部。这部圣经的序言就这个问题作了一项详尽的讨论,清楚陈明这么做的充分理由。
其后,希伯来文圣经也被译成英文。从1953年起,圣经的这部分先后以五册分别发行。跟基督教希腊文圣经一样,译者小心翼翼地务求尽量依照原文的文本直译。他们格外留意使译文首尾一贯,采用现代读者所能了解的简单语文,将动词所显示的行动和情况正确地表达出来。在希伯来文文本中,每逢有四字神名出现的地方,虽然许多译本通常以其他名称去代替上帝的私有名字,这部译本却正确地保留耶和华这个名字。这几册译本中的附录和脚注帮助仔细研究圣经的人考查译文所根据的理由。
1960年3月13日,新世界圣经翻译委员会对译本第五册的经文完成了最后批阅。这是他们实际开始翻译基督教希腊文圣经之后的12年3个月又11日。数月后,希伯来文圣经的最后一册已印好而开始发行。
这项制作完成后,翻译委员会并没有就此解散,相反它继续工作,对整部译本作了一项全面的审核。将《圣经新世界译本》合成一册的修订本于1961年由守望台圣经书社出版。社方仅以美金一元的低廉价格将这部译本分发出去。这样,人人——无论经济状况如何——都能够获得一部上帝的话语。
两年后,社方出版了一部供研究之用的特别版本。这个版本将原本分为几册的译本合为一册,译文并没有经过修订,同时将其中成千上万有用的经文脚注、序言和附录都收纳在内。这部译本同时保留深具价值的参考经文,指示读者查考类似的语词、类似的思想和事件、有关人物生平的资料、地理上的细节、预言的应验,以及来自圣经其他部分的直接引录。
自从合为一册的版本于1961年发行以来,这部译本已另外经过四次修订。最近一次修订是在1984年。当时社方发行了一部大型版圣经,其中包括一个详尽的附录、12万5000个旁注、1万1400个颇有启迪作用的脚注,再加上一份经文汇编。这个版本所具有的各项特色帮助研究者明白,为了准确的缘故,何以各段经文必须译成某个方式,以及有些经文何以能够有一个以上的不同译法。同时,书中相互参照的经文则帮助他们体会圣经各书之间的和谐及紧密连系。
新世界圣经翻译委员会作出诚恳的努力,要帮助爱好上帝话语的人对基督教希腊文圣经的古希腊共同语的文本有相当认识。由于这缘故,他们编制了The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures(《希腊文圣经王国行间对照译本》)。守望台社在1969年首次发行这部译本,后来在1985年发行修订版。这本圣经含有B.F.韦斯科特和F.J.A.霍特鉴定的《希腊原文新约全书》。书页的右方是《新世界译本》的译文(1984年修订版)。但在希腊文文本的各行之间则有另一项翻译,这是按照希腊文每个字词的基本意思和文法形式,所作的一项逐字直译。这样,甚至不懂希腊文的研究者也能查明原文的经文实际怎样说。
《新世界译本》的成就是否仅造益那些懂英文的人呢?在许多地方,守望台社的海外传道员发觉,要获得足量的当地文字圣经,分发给那些渴望亲自拥有一本上帝话语的人,实在不是容易的事。常见的情形是,在世上有些地方,见证人的海外传道员竟是其他圣经社所印制的圣经的主要分发者。然而,代表这些圣经书社的宗教人士却并非总是赏识见证人的努力。再者,有些这样的圣经也不是最好的译本。
译成其他语文
1961年,整部《新世界译本》首次以合为一册的形式面世。当时有一群资深的译者聚集起来,将英文译本译成六种受人广泛使用的文字——荷兰文、法文、德文、意大利文、葡萄牙文和西班牙文。由于英文译本是直译,译者能够参照希伯来文和希腊文,把英文的译文转译为其他文字。译者们以一个国际翻译委员会的身分,在纽约的布洛克林总部与新世界圣经翻译委员会携手合作去执行这项任务。1963年,基督教希腊文圣经以全部六种文字同时发行。
1992年,整部《圣经新世界译本》已被译成12种文字——捷克文、丹麦文、荷兰文、英文、法文、德文、意大利文、日文、葡萄牙文、斯洛伐克文、西班牙文、瑞典文。基督教希腊文圣经则以另外多两种文字印行。这意味到大约有14亿人,亦即世界人口四分之一以上,能以本国的语文读到这部译本。除此之外,《新世界译本》的若干经文片段已在《守望台》杂志里被译成另外97种文字,因此有更多人能从这部译本的译文得益。然而,这97种文字的读者却非常渴望能以自己的语文读到整部《新世界译本》。因此,到1992年,社方已作了安排,以这些文字中的16种翻译《新世界译本》;当时有两种文字仅拥有基督教希腊文圣经译本,社方亦着手把希伯来文圣经的部分加以完成。
由于这些圣经是在社方的印刷厂由志愿人员印制的,因此社方能够以最低廉的价格向人提供这些圣经。1972年,奥地利的一位见证人将一部德文《新世界译本》展示给一个装订商看,并问对方这部圣经应值多少钱。该男子获悉这部圣经的印刷捐款仅及他所说的价钱的十分之一,不禁大表惊讶。
有些例子足以表明这部译本所产生的影响。在法国,有多个世纪之久,天主教会一直禁止属下教友拥有圣经。市面出售的天主教译本相当昂贵,因此很少家庭拥有圣经。法文的《基督教希腊文圣经新世界译本》于1963年发行,整部圣经则在1974年出版。到1992年,社方总共运出了243万7711本《新世界译本》供见证人在法国分发。在这段期间,法国耶和华见证人的数目增加了百分之488,共达11万9674人。
意大利的情形也类似。有很长的一段时期,教会禁止人民拥有圣经。自意大利文的《新世界译本》发行以来,直至1992年,这部译本已分发了359万7220本,其中大部分是整部圣经。人们很想亲自查考圣经,看看上帝的话语说些什么。饶有趣味的是,在同一段时期,意大利耶和华见证人的数目从7801人激增至19万4013人。
葡萄牙文的《基督教希腊文圣经新世界译本》出版时,巴西仅有3万零118个见证人,葡萄牙则只有1798个。在接着的数十年间,到1992年为止,社方总共运出了21万3438本葡萄牙文的基督教希腊文圣经和415万3738本葡萄牙文的圣经全书,给这些国家里的个别人士和各群会众阅读。结果怎样?在巴西,活跃地赞美耶和华的人在数目上增至相当于以前的11倍有多,在葡萄牙则增至以前的22倍。数以万计以前从未见过圣经的人很高兴能够获得一本,其他的人则很赏识能有一部以他们可以明白的措辞写成的圣经。《圣经新世界译本——附参考资料》在巴西发行时,新闻媒介指出这是国内市面上最完备的圣经版本(备有比其他版本更详尽的参考经文和脚注)。传媒也指出,这部圣经初版的印刷量相当于大部分在全国销流的圣经版本的十倍。
西班牙文《基督教希腊文圣经新世界译本》在1963年发行,接着整部圣经在1967年出版。社方印制了52万7451本基督教希腊文圣经;其后,到1992年为止,整部的西班牙文圣经总共印行了1744万5782本。近年来,在说西班牙语的地区,耶和华的赞美者数目激增,发行西班牙文的《新世界译本》对这件事有颇大影响。从1963年至1992年,在主要说西班牙语而有耶和华见证人从事传道工作的国家地区,见证人的数目由8万2106人增至94万2551人。1992年,仅在美国一地便有13万零224名说西班牙语的耶和华见证人。
《新世界译本》并非仅在基督教国境内才受到热烈欢迎。日文《新世界译本》出版的第一年,日本分社办事处总共收到订购50万本圣经的定单。
到1992年,社方以12种文字印成的整部《圣经新世界译本》共达7010万5258本。除此之外,印成的部分译本共计881万9080本。
出版各种不同形式的圣经
守望台社的各项运作自1977年开始电脑化。这不但对出版活动的其他方面有所贡献,对生产圣经也有很大帮助。电脑操作不但帮助译者使译文更首尾一贯,同时也使社方较易印制不同形式的圣经版本。
将圣经全文输进电脑之后,电子照相排字机不难把经文印成不同的大小和格式。首先,一部附有经文汇编和其他有用附录的英文平装本于1981年出版。这是守望台社用卷筒纸平版印刷机印制的第一部圣经。后来,弟兄们将修订资料输进电脑,与储存在电脑里的文本合并起来,就在1984年发行了一部英文大型版圣经。这部圣经含有许多有价值的特色可供研究之用。同一部修订本的英文平装本则于同年发行;这部圣经附有相互参照的经文及经文汇编,但没有脚注。它的附录不是供深入研究之用,而是特别为了外勤传道设计的。此外,由于有些人渴望有本小巧的圣经,社方在1987年出版了一部英文的袖珍本。这些版本很快也以其他文字印行。
不但如此,社方也关注那些具有特别需要的人士。为了帮助那些视力不良而只能看特大字体的人,社方在1985年出版了合共四大册的英文《新世界译本》。不久,同一版本被印成德文、法文、西班牙文及日文。在此之前,即1983年,社方发行了合共四册的《基督教希腊文圣经新世界译本》英文第二级盲人点字本。五年后,整部《新世界译本》均制成英文盲人点字本,合共18册。
有些人若能听到圣经的录音带,这会对他们有帮助吗?无疑有。因此,守望台社也着手灌制圣经的录音带。第一盒录音带是英语版的《约翰福音》,于1978年发行。不久,整部英文《新世界译本》都以录音带发行,共75盒。起初这仅是个细小的构思,现在已发展成为一项庞大的计划。不久,社方也发行其他语言的录音带。到1992年,《新世界译本》已全部或部分被制成14种语言的录音带。起初,有些分社需要请外面的商业机构代劳。及至1992年,守望台社运用自置的设施生产了逾3100万盒这类录音带。
圣经录音带对人的裨益和它们的用途都远远超越原来的期望。在世界各地,盒式录音机均成为相当普遍。借此许多不能阅读的人也能从上帝的神圣话语获得个人的裨益。妇女做家务时可以聆听盒式录音带。男子驾车往返工作地方时可以通过车上的录音装置聆听录音带。借着经常聆听上帝的话语,留意圣经名字的发音以及朗诵者诵读这些经文时的语气,个别见证人的教导能力得以大为改善。
到1992年,社方设于南北美洲、欧洲和东方的印刷厂都参与印制《新世界译本》的不同版本,所生产供分发的圣经共达7892万4338本。仅在布洛克林,社方便有三台高速卷筒纸平版印刷机是主要供印制圣经之用的。这些印刷机生产圣经的速度约为每小时7900本,而且时常要加开一个工作班。
然而,耶和华见证人向人提供的绝不是一部仅让人放在书架上作装饰品的圣经。他们同时也向所有对圣经感兴趣的人——不论他们的圣经来自耶和华见证人与否——提供免费的圣经研究。这样的研究不是无限期的。有些学生衷心接受所获知的真理,毅然受浸成为见证人而参与教导别人的工作。另一方面,学生若在数月后对于实践所学到的知识没有作出合理的进步,见证人通常便会终止与他们研究,转而与一些表现真正兴趣的人研读圣经。1992年,耶和华见证人总共向427万8127位个别人士或家庭提供免费圣经研究的服务;这项安排通常每周举行一次。
故此,在出版和分发圣经方面,以及在教导人认识上帝的神圣话语方面,耶和华见证人的确是世上没有其他任何组织能望其项背的。
[脚注]
a 正如《守望台》(英文),1892年7月15日刊(210页)表明,守望台圣经书社这个名字在成为法定名称之前已被采用了好几年。一份在1890年出版、属于《旧神学》系列的单张,注明出版者是高台圣经书社。
b 新世界圣经翻译委员会将这部译本交给宾雪法尼亚州守望台圣经书社出版时,提出一项附带要求:永不要将译者的名字刊登出来。他们要将一切荣耀归给耶和华上帝——他所感示的话语的神圣作者。
c 有些在较早期翻译成希伯来文、德文及英文的圣经译本均在希腊文圣经中恢复使用上帝的圣名;不少由传教士翻译的版本也同样行。
[第609页的附栏]
崭新的翻译
《希伯来文〈圣经新世界译本〉的第一册面世时,英国圣经评论家亚历山大·汤姆森写道:“由希伯来原文翻译成英文的译本极为罕见。因此我们很高兴见到〈新世界译本〉[希伯来文圣经]的第一部分——由创世记至路得记——面世。……这部译本显然作了特别的努力以求通顺流畅。没有人可以说它缺乏清新和创意。它的遣词用字绝非基于旧有的译本。”——〈鉴识者〉1954年6月,131页。
[第610页的附栏或图片]
“附有字汇的文本”
内布拉斯加大学的托马斯·N·温特在〈古典杂志〉评论〈希腊文圣经《王国行间对照译本》说:“这并不是一部普通的行间对照译本:它保留了文本的原貌,在经文下的英文字词只是将希腊字词的基本意思表达出来。因此,这部译本的行间对照其实并不是翻译。较准确的描述是,它只是附有字汇的文本而已。书页右旁的窄栏则含有一项通畅的英文翻译。……
“这部译本以布鲁克·F·韦斯科特与芬顿·J·A·霍特的文本为根据(1881年再版),翻译则由一个匿名的委员会担任;其中的遣词完全合乎现代说法,译文也由始至终均准确无误。”——1974年4-5月刊,375-6页。
[图片]
1969年及1985年版
[第611页的附栏或图片]
一位希伯来文学者的意见
论到《新世界译本》,以色列的希伯来文学者本杰明·基达尔教授在1989年说:“在我对希伯来文圣经和各译本所作的语言学研究中,我时常参考《新世界译本》的英文版。我觉得这部译本切实力求正确地了解原文的意思,而我的感觉曾屡次获得证实。译文显示译者对原文具有广博的认识,以易于明白的方式将其译为另一种文字,而且从没有不必要地偏离了希伯来文的特殊结构。……文字的每项陈述都容许若干程度的解释或演绎。因此在任何特定的事例上,所作的译文均有商榷余地。但是我从没有在《新世界译本》里发现任何出于偏见的意图,要使经文表露本身并不含有的意思。”
[第613页的图表]
(排版后的式样,见出版物)
自《新世界译本》发行以来,见证人的增长
法国
150,000
100,000
50,000
1963 1970 1980 1992
意大利
150,000
100,000
50,000
1963 1970 1980 1992
葡萄牙和巴西
300,000
200,000
100,000
1963 1970 1980 1992
讲西班牙语的地区
900,000
600,000
300,000
1963 1970 1980 1992
[第604页的图片]
早期圣经研究者所采用的一些圣经译本
扬格直译本
利泽译本(希伯来文与英文对照)
蒂申多夫《新约全书》(附有各希腊文抄本的异文)
默多克译本(译自古叙利亚文)
《双语对照强调译本》(希腊文与英文对照)
瓦里拉姆圣经(附有不同的英文译法)
《纽伯里圣经》(附有颇具价值的旁注)
[第605页的图片]
守望台社约在1890年监制的罗瑟拉姆《新约全书》的序言
[第606页的图片]
在守望台社安排下,霍尔曼行间对照版圣经于1902年出版
[第606页的图片]
《守望台》版本的《英王詹姆斯译本》,附有特别设计的经文汇编(1942年)
[第607页的图片]
《美国标准译本》,这部译本采用上帝的圣名耶和华逾6870次;《守望台》版(1944年)
[第607页的图片]
拜因顿译本(1972年)
[第608页的图片]
《新世界译本》首先以英文发行,1950至1960年间先后出版了六册;其后,社方把六册合并,成为圣经研究者的特别版本
1961年以整册出版
1984年出版的大型版圣经,附有供研究之用的参考资料
[第612页的图片]
《新世界译本》逐步以更多种文字出版
[第614页的图片]
《新世界译本》特大字体版
……盲人点字本
……盒式录音带
……电脑磁碟