使徒行传 5:3 圣经新世界译本 3 彼得对他说:“亚拿尼亚,你为什么让撒但使你变得这么大胆?你竟敢欺骗+上帝的神圣力量+,把卖地得来的一部分钱暗中扣下。 使徒行传 5:3 圣经新世界译本 3 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但+使你这么大胆,你竟敢瞒骗+圣灵+,暗中扣下卖地所得的一部分钱呢? 使徒行传 5:3 和合本 3 彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢? 使徒行传 守望台出版物索引1986-2025 5:3 《洞悉下》 73;《守》90 7/1 14 使徒行传 经文索引1956-1985 5:3 w85 4/15 13; g73 8/8 30; w62 2/1 88 使徒行传 耶和华见证人出版物检索手册——2019 5:3 《洞悉圣经》(下册)73页 《守望台》1990/7/1刊14页 使徒行传第5章注释 圣经新世界译本(精读本) 5:3 使你变得这么大胆 直译“充满你的心”,这个希腊语词组在本节经文有“使……胆敢做某事”“使……变得大胆”的含义。这个词组也许跟一个意思相同的希伯来惯用语有关。例如,意思为“充满自己的心去……”的希伯来语词组在以斯帖记7:5译作“胆敢……”,在传道书8:11译作“大胆作恶”(又译“一心作恶”)。
5:3 使你变得这么大胆 直译“充满你的心”,这个希腊语词组在本节经文有“使……胆敢做某事”“使……变得大胆”的含义。这个词组也许跟一个意思相同的希伯来惯用语有关。例如,意思为“充满自己的心去……”的希伯来语词组在以斯帖记7:5译作“胆敢……”,在传道书8:11译作“大胆作恶”(又译“一心作恶”)。