-
使徒行傳 2:27和合本
-
-
27 因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。
-
-
使徒行傳第2章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
我 直譯「我的普緒克」。在這節引自詩篇16:10的經文裡,希臘語詞psy·kheʹ(普緒克)用來翻譯希伯來語詞neʹphesh(尼發希),這兩個詞在一些中文譯本裡都譯作「靈魂」。在詩篇的經文裡,執筆者用「尼發希」一詞來指他自己。五旬節那天,彼得在向猶太人宣講基督復活的好消息時指出,大衛的這篇詩已經在耶穌身上應驗了。(徒2:24,25;另見詞語解釋「尼發希;普緒克」)
墳墓 希臘語是haiʹdes(海地斯),意思可能是「那個看不見的地方」,在《希臘語經卷》出現過10次。(太11:23;16:18;路10:15;16:23;徒2:27,31;啟1:18;6:8;20:13,14)這裡引用的是詩篇16:10,其中跟haiʹdes對應的希伯來語詞是sheʼohlʹ(希屋爾),後者也譯作「墳墓」。《七十子譯本》通常用希臘語詞haiʹdes來翻譯希伯來語詞sheʼohlʹ。在聖經裡,這兩個詞都用來指一個象徵性的地方,所象徵的是死亡這種狀態;另外也有一些詞用來指實際埋葬死人的地方。《希臘語經卷》的一些希伯來語譯本(即附錄C4中的J7, 8, 11, 12, 14-18, 22)在這裡用的也是sheʼohlʹ一詞。(另見詞語解釋)
-