-
使徒行傳 28:2和合本
-
-
2 土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
-
-
使徒行傳第28章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
當地的居民 又譯「當地不會說希臘語的人」或「那裡說外語的人」。有些譯本把這裡用的希臘語詞barʹba·ros(巴巴羅斯)譯作「土人」或「野蠻人」。在這個詞裡,「巴巴」這個重複的拼寫表達的意思是,說話結結巴巴、含糊不清或難以理解。因此,希臘人最初用這個詞來指說另一種語言的外國人。當時,這個詞並不包含「沒文化」「沒教養」或「沒禮貌」的意思,也沒有輕蔑的意味,只不過是用來把非希臘人跟希臘人區分開來而已。一些猶太作家,包括約瑟夫斯在內,都接受別人用這個詞來稱呼他們。(《猶太古史》,第14卷,187節[10章1段];《駁斥阿比安》,第1卷,58節[11段])事實上,羅馬人在還沒採納希臘文化之前,也自稱「巴巴羅斯」。這樣看來,希臘語詞barʹba·ros在這裡指的就是馬耳他島上的居民,他們說的顯然是一種跟希臘語沒有關聯的本地語言,很可能是古迦太基語。(另見羅1:14的注釋)
有人情味 又譯「仁慈」。原文用的希臘語詞是phi·lan·thro·piʹa,字面意思是「對人類的溫情(愛心)」。這種特質可以指真摯地關心別人,以及為了照顧別人的需要、讓別人感到舒適而顯出好客的精神。正如這個記載顯示的,人在還沒有認識上帝之前,也有可能顯出上帝喜愛的這種特質。一個類似的例子記載在使徒行傳27:3,相關的希臘語詞phi·lan·throʹpos在那裡用來描述軍官猶流對待保羅的方式。在提多書3:4,希臘語詞phi·lan·thro·piʹa描述的是耶和華的情感,譯作「對人類的愛心」。
-