守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 使徒行傳 28:2
    聖經新世界譯本
    • 2 當地的居民*對我們非常有人情味。當時正在下雨,天氣又很冷,他們就生了火,殷勤地接待我們所有人。

  • 使徒行傳 28:2
    聖經新世界譯本
    • 2 當地不會說希臘語的人善待我們,非常有人情味+。當時正在下雨,天氣又冷+,他們就生火,殷勤接待我們所有人。

  • 使徒行傳 28:2
    和合本
    • 2 土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。

  • 使徒行傳
    守望台出版物索引1986-2025
    • 28:2 《作見證》 210;《守》02 5/15 19;《守》99 5/1 30

  • 使徒行傳
    經文索引1956-1985
    • 28:2 w80 10/15 28; g80 10/8 26; w78 8/15 5; w65 2/15 115; w61 5/1 273

  • 使徒行傳
    耶和華見證人出版物檢索手冊——2019
    • 28:2

      《作見證》210頁

      《守望台》

      2002/5/15刊19頁

      1999/5/1刊30頁

  • 使徒行傳第28章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
    • 28:2

      當地的居民 又譯「當地不會說希臘語的人」或「那裡說外語的人」。有些譯本把這裡用的希臘語詞barʹba·ros(巴巴羅斯)譯作「土人」或「野蠻人」。在這個詞裡,「巴巴」這個重複的拼寫表達的意思是,說話結結巴巴、含糊不清或難以理解。因此,希臘人最初用這個詞來指說另一種語言的外國人。當時,這個詞並不包含「沒文化」「沒教養」或「沒禮貌」的意思,也沒有輕蔑的意味,只不過是用來把非希臘人跟希臘人區分開來而已。一些猶太作家,包括約瑟夫斯在內,都接受別人用這個詞來稱呼他們。(《猶太古史》,第14卷,187節[10章1段];《駁斥阿比安》,第1卷,58節[11段])事實上,羅馬人在還沒採納希臘文化之前,也自稱「巴巴羅斯」。這樣看來,希臘語詞barʹba·ros在這裡指的就是馬耳他島上的居民,他們說的顯然是一種跟希臘語沒有關聯的本地語言,很可能是古迦太基語。(另見羅1:14的注釋)

      有人情味 又譯「仁慈」。原文用的希臘語詞是phi·lan·thro·piʹa,字面意思是「對人類的溫情(愛心)」。這種特質可以指真摯地關心別人,以及為了照顧別人的需要、讓別人感到舒適而顯出好客的精神。正如這個記載顯示的,人在還沒有認識上帝之前,也有可能顯出上帝喜愛的這種特質。一個類似的例子記載在使徒行傳27:3,相關的希臘語詞phi·lan·throʹpos在那裡用來描述軍官猶流對待保羅的方式。在提多書3:4,希臘語詞phi·lan·thro·piʹa描述的是耶和華的情感,譯作「對人類的愛心」。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享