Watchtower BIBLIOTEK LO ENTERNET
Watchtower
BIBLIOTEK LO ENTERNET
Kreol Seselwa
  • LABIB
  • PIBLIKASYON
  • RENYON
  • 2 Lerwa 4
  • Labib—Tradiksyon nouvo lemonn

Sa video pa disponib.

I annan en problenm avek sa video.

Konteni 2 Lerwa

      • Elisa i fer en vev kontinyen ganny delwil (1-7)

      • En madanm Sounamit i demontre Elisa lospitalite  (8-16)

      • Sa madanm i ganny en garson. Sa garson i mor (17-31)

      • Elisa i resisit sa garson ki’n mor (32-37)

      • Elisa i fer en styou ki bon pour manze (38-41)

      • Elisa i fer dipen vin en kantite (42-44)

2 Lerwa 4:1

Not anba lo paz

  • *

    Literalman, “lafreyer.”

Lezot referans

  • +2Rw 2:3, 5
  • +1Rw 19:18

2 Lerwa 4:2

Lezot referans

  • +1Rw 17:9, 12

2 Lerwa 4:5

Lezot referans

  • +Mr 6:41; 8:6-8; Zan 2:7-9

2 Lerwa 4:6

Lezot referans

  • +Mt 14:19
  • +Zoz 5:12; 1Rw 17:14

2 Lerwa 4:7

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “zonm.”

2 Lerwa 4:8

Lezot referans

  • +Zoz 19:17, 18
  • +Ze 19:1-3; Zi 13:15

2 Lerwa 4:10

Lezot referans

  • +Zi 3:20; 1Rw 17:19
  • +Mt 10:41; Ro 12:13; Ebr 13:2

2 Lerwa 4:12

Lezot referans

  • +2Rw 5:25-27; 8:4
  • +Zoz 19:17, 18

2 Lerwa 4:13

Lezot referans

  • +Ro 16:6
  • +2Rw 4:1, 2; Ebr 6:10
  • +2Rw 8:3

2 Lerwa 4:14

Lezot referans

  • +Ze 15:2; 30:1

2 Lerwa 4:16

Lezot referans

  • +Ze 18:10

2 Lerwa 4:20

Lezot referans

  • +1Rw 17:17

2 Lerwa 4:21

Lezot referans

  • +2Rw 4:9, 10

2 Lerwa 4:23

Lezot referans

  • +No 10:10; 28:11

2 Lerwa 4:27

Lezot referans

  • +Mt 28:9

2 Lerwa 4:28

Lezot referans

  • +2Rw 4:16

2 Lerwa 4:29

Lezot referans

  • +1Rw 18:46

2 Lerwa 4:30

Not anba lo paz

  • *

    Oubyen “zis parey ou vivan.”

Lezot referans

  • +Mt 15:22, 28

2 Lerwa 4:31

Lezot referans

  • +Mt 17:15, 16; Mr 9:17, 18

2 Lerwa 4:32

Lezot referans

  • +2Rw 4:21

2 Lerwa 4:33

Lezot referans

  • +1Rw 17:19, 20; Zan 11:41; Akt 9:40

2 Lerwa 4:34

Lezot referans

  • +1Rw 17:21, 22; Akt 20:9, 10

2 Lerwa 4:35

Lezot referans

  • +2Rw 8:1, 5

2 Lerwa 4:36

Lezot referans

  • +Ebr 11:35

2 Lerwa 4:38

Lezot referans

  • +De 28:23, 24; 2Rw 8:1; Eze 14:13
  • +2Rw 2:3, 5
  • +2Rw 4:12

2 Lerwa 4:39

Not anba lo paz

  • *

    Gourds an Angle.

2 Lerwa 4:41

Lezot referans

  • +Eg 15:23-25; 2Rw 2:19-21

2 Lerwa 4:42

Not anba lo paz

  • *

    Lorz i en plant parey dible ki ganny servi pour fer lafarin.

Lezot referans

  • +1Sa 9:3, 4
  • +Zan 6:9
  • +1Sa 9:6, 7

2 Lerwa 4:43

Lezot referans

  • +Mt 14:17; Mr 8:4
  • +Mt 14:20; Mr 8:8

2 Lerwa 4:44

Lezot referans

  • +Li 9:17; Zan 6:13

Zeneral

2 Rwa. 4:12Rw 2:3, 5
2 Rwa. 4:11Rw 19:18
2 Rwa. 4:21Rw 17:9, 12
2 Rwa. 4:5Mr 6:41; 8:6-8; Zan 2:7-9
2 Rwa. 4:6Mt 14:19
2 Rwa. 4:6Zoz 5:12; 1Rw 17:14
2 Rwa. 4:8Zoz 19:17, 18
2 Rwa. 4:8Ze 19:1-3; Zi 13:15
2 Rwa. 4:10Zi 3:20; 1Rw 17:19
2 Rwa. 4:10Mt 10:41; Ro 12:13; Ebr 13:2
2 Rwa. 4:122Rw 5:25-27; 8:4
2 Rwa. 4:12Zoz 19:17, 18
2 Rwa. 4:13Ro 16:6
2 Rwa. 4:132Rw 4:1, 2; Ebr 6:10
2 Rwa. 4:132Rw 8:3
2 Rwa. 4:14Ze 15:2; 30:1
2 Rwa. 4:16Ze 18:10
2 Rwa. 4:201Rw 17:17
2 Rwa. 4:212Rw 4:9, 10
2 Rwa. 4:23No 10:10; 28:11
2 Rwa. 4:27Mt 28:9
2 Rwa. 4:282Rw 4:16
2 Rwa. 4:291Rw 18:46
2 Rwa. 4:30Mt 15:22, 28
2 Rwa. 4:31Mt 17:15, 16; Mr 9:17, 18
2 Rwa. 4:322Rw 4:21
2 Rwa. 4:331Rw 17:19, 20; Zan 11:41; Akt 9:40
2 Rwa. 4:341Rw 17:21, 22; Akt 20:9, 10
2 Rwa. 4:352Rw 8:1, 5
2 Rwa. 4:36Ebr 11:35
2 Rwa. 4:38De 28:23, 24; 2Rw 8:1; Eze 14:13
2 Rwa. 4:382Rw 2:3, 5
2 Rwa. 4:382Rw 4:12
2 Rwa. 4:41Eg 15:23-25; 2Rw 2:19-21
2 Rwa. 4:421Sa 9:3, 4
2 Rwa. 4:42Zan 6:9
2 Rwa. 4:421Sa 9:6, 7
2 Rwa. 4:43Mt 14:17; Mr 8:4
2 Rwa. 4:43Mt 14:20; Mr 8:8
2 Rwa. 4:44Li 9:17; Zan 6:13
  • Labib—Tradiksyon nouvo lemonn
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
Labib—Tradiksyon nouvo lemonn
2 Lerwa 4:1-44

Dezyenm liv bann Lerwa

4 En zour, madanm en garson bann profet+ ti kriy Elisa e dir: “Mon msye, ou serviter, in mor e ou konn tre byen ki i’n toultan annan en gran respe* pour Zeova.+ En dimoun ki i ti dwa larzan in vini pour pran mon de zanfan pour fer zot vin son lesklav.” 2 Elisa ti dir li: “Ki mon kapab fer pour ou? Dir mwan, ki ou annan dan ou lakaz?” Sa madanm ti dir: “Ou servant napa nanryen dan son lakaz eksepte en boutey delwil.”+ 3 Elisa ti dir li: “Al deor e demann tou ou bann vwazen bann resipyan vid. Pa bezwen pran zis enn de. 4 Apre antre kot ou, ou ek ou bann garson e ferm ou laport. Ranpli tou sa bann resipyan e met bann ki plen akote.” 5 Alor sa madanm ti ale.

Apre, sa madanm ti antre kot li ansanm avek son bann garson e i ti ferm laport. Zot ti donn li bann resipyan e i ti kontinyen ranpli sa bann resipyan.+ 6 Ler sa bann resipyan ti’n plen, i ti dir enn son garson: “Anmenn en lot resipyan pour mwan.”+ Me i ti dir li: “Napa ankor resipyan.” Alor delwil ti aret koule.+ 7 Sa madanm ti al kot serviter* sa vre Bondye e dir li sa ki ti’n arive. Elisa ti dir li: “Al vann sa delwil e pey ou bann det. Ou ek ou bann garson pou kapab viv lo sa ki reste.”

8 En zour, Elisa ti al Sounenm.+ I ti annan en madanm enportan dan sa lavil ki ti demann li pour vin manze kot li.+ Sak fwa i ti al dan sa lavil, i ti al manze kot sa madanm. 9 Alor sa madanm ti dir son msye: “Mon konnen ki sa zonm ki vin isi tanzantan i en serviter Bondye ki sen. 10 Silvouple, annou fer en pti lasanm anler lo twa+ e annou met en lili, en latab, en sez ek en lalanp pour li. Koumsa nenport ler ki i vin kot nou, i pou kapab reste la.”+

11 En zour ler i ti vin kot zot, i ti al dan sa lasanm anler lo twa pour alonze. 12 Apre i ti dir Geazi+ son serviter: “Kriy sa madanm Sounamit.”+ Alor i ti kriy sa madanm e sa madanm ti vin debout devan li. 13 Elisa ti dir Geazi: “Silvouple, dir sa madanm, ‘Ou’n fer en kantite keksoz pour nou.+ Ki mon kapab fer pour ou?+ Eski mon devret koz avek lerwa+ pour ou oubyen avek sef larme?’” Me sa madanm ti dir: “Non, mon oke, mon pe reste parmi mon prop pep.” 14 Alor Elisa ti dir: “Alor, ki mon kapab fer pour li?” Geazi ti dir: “I napa en garson+ e son msye i vye.” 15 Deswit Elisa ti dir: “Kriy li.” Alor Geazi ti kriy li e sa madanm ti vini e debout devan laport. 16 Elisa ti dir li: “Sa menm letan lannen prosenn, ou pou annan en garson dan ou lebra.”+ Me sa madanm ti dir: “Non mon met, serviter sa vre Bondye! Pa bezwen koz manti avek ou servant.”

17 Me sa madanm ti tonm ansent e sa menm letan son lannen apre, i ti ganny en garson zis parey Elisa ti’n dir li. 18 Sa garson ti grandi e en zour i ti al kot son papa ki ti ansanm avek bann dimoun ki fer rekolt. 19 I ti kontinyen dir son papa: “Mon latet, mon latet i fermal!” Son papa ti dir son serviter: “Anmenn li kot son manman.” 20 Alor sa serviter ti anmenn li kot son manman e sa garson ti asiz lo son manman ziska midi e apre i ti mor.+ 21 Son manman ti monte e met li lo lili serviter sa vre Bondye.+ I ti ferm laport e ale. 22 I ti kriy son msye e dir: “Silvouple, anvoy enn ou serviter ek enn ou bourik kot mwan. Mon pe al kot serviter sa vre Bondye en pti kou e apre mon pou retournen.” 23 Me son msye ti dir: “Akoz ou pe al kot li ozordi? I pa ni nouvellin,+ ni saba.” Me sa madanm ti dir: “Pa trakase, tou keksoz i oke.” 24 Alor sa madanm ti mont lo bourik e i ti dir son serviter: “Fer sa bourik al vit. Pa bezwen ralanti si mon pa dir ou.”

25 Alor, i ti al lo Montanny Karmel kot serviter sa vre Bondye. Dek ki serviter sa vre Bondye ti vwar li dan lwen, i ti dir Geazi son serviter: “Gete! Sa madanm Sounamit pe vini laba. 26 Silvouple, taye e al zwenn li. Demann li, ‘Eski ou byen? Eski ou msye i byen? Eski ou zanfan i byen?’” Sa madanm ti dir: “Tou keksoz i byen.” 27 Ler sa madanm ti ariv kot serviter sa vre Bondye lo montanny, deswit i ti atrap lipye Elisa.+ Geazi ti vini pour tir li me serviter sa vre Bondye ti dir: “Les li trankil akoz i sagren en kantite, me mon pa konnen akoz, parski Zeova pa’n dir mwan.” 28 Sa madanm ti dir: “Eski mwan ki ti demann mon senyer en garson? Pa mon ti dir, ‘Ou pa devret donn mwan en fo lespwar’?”+

29 Deswit Elisa ti dir Geazi: “Anmar ou lenz dan ou leren,+ pran mon baton e ale. Si ou zwenn en dimoun dan semen, pa bezwen dir li bonzour e si en dimoun i dir ou bonzour, pa bezwen reponn li. Ale e met mon baton lo figir sa garson.” 30 Manman sa garson ti dir: “Mon fer serman devan Zeova sa Bondye vivan e mon asir ou* ki mon pa pou ale si ou pa vin avek mwan.”+ Alor Elisa ti al avek li. 31 Geazi ti al avan zot e i ti met sa baton lo figir sa garson me sa garson pa ti ni bouze ni fer okenn son.+ I ti retournen pour al zwenn Elisa e i ti dir li: “Sa garson pa’n leve.”

32 Ler Elisa ti antre dan lakaz, sa garson ti lo son lili e i ti’n mor.+ 33 I ti antre dan lasanm li tousel, ferm laport e i ti konmans priy Zeova.+ 34 Apre, i ti mont lo lili e i ti alonz lo sa garson. I ti met son labous lo labous sa garson, son lizye lo son lizye e son lanmen lo son lanmen. I ti kontinyen alonz lo sa garson. Lekor sa garson ti konmans sofe.+ 35 Elisa ti ale vini dan lakaz e i ti mont lo lili e alonz ankor lo sa garson. Sa garson ti eternen set fwa e apre, i ti ouver son lizye.+ 36 Elisa ti kriy Geazi e dir li: “Kriy sa madanm Sounamit.” Alor Geazi ti kriy li e sa madanm ti vin kot Elisa. Apre i ti dir li: “Pran ou garson.”+ 37 Sa madanm ti antre e tonm azenou kot son lipye, apre sa, i ti pran son garson e ale.

38 Ler Elisa ti retourn Gilgal, i ti annan en lafanmin dan sa pei.+ Garson bann profet+ ti pe asize devan li e i ti dir son serviter:+ “Met sa gran marmit lo dife e fer en styou pour garson bann profet.” 39 Alor, enn sa bann garson ti al dan lakanpanny pour al rod legim. I ti vwar en lalyann maron ki ti annan bann fri ron* lo la. I ti kase e ranpli son lenz avek. Apre i ti retournen, koup koup sa bann fri e met dan marmit san konnen ki kalite fri i ti’n kase. 40 Pli tar, zot ti donn bann zonm pour manze me dek ki zot ti manz sa styou, zot ti kriye: “Serviter sa vre Bondye, i annan pwazon dan sa marmit.” Zot pa ti kapab manz sa styou. 41 Alor Elisa ti dir: “Anmenn en pe lafarin.” Apre ki i ti’n met lafarin dan marmit, i ti dir: “Donn sa bann dimoun pour zot manze.” I ti napa nanryen anpwazonnen dan sa marmit.+

42 En zonm ki ti sorti Baal-Salisa+ ti vini e i ti donn serviter sa vre Bondye 20 dipen ki ti’n ganny fer avek premye rekolt lorz*+ e osi en sak lagrenn ki ti’n fek ganny rekolte.+ Apre Elisa ti dir: “Donn bann dimoun pour zot manze.” 43 Me son serviter ti dir: “Me sa pa ase pour sa 100 zonm.”+ Elisa ti dir: “Donn sa bann dimoun pour zot manze parski la sa ki Zeova i dir, ‘Zot pou manze e i pou annan en pe ki pou reste.’”+ 44 Alor i ti donn zot sa manze e zot ti manze. I ti reste en pe+ zis parey Zeova ti’n dir.

Piblikasyon an Kreol Seselwa (2000-2026)
Log out
Log In
  • Kreol Seselwa
  • Share
  • Preferans
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Regilasyon lizaz
  • Lenformasyon personnel
  • Bann paramet konfidansyel
  • JW.ORG
  • Log In
Share