ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
Čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • 1A Boží jméno v Hebrejských písmech
    Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
    • V pozdějších opisech řecké Septuaginty, latinské Vulgáty a v mnoha jiných starověkých i novodobých překladech byl uplatňován zvyk, který vznikl mezi Židy, totiž nahrazovat Boží jméno tituly. Proto je v díle A Greek-English Lexicon (H. G. Lidell a R. Scott) (LSJ) na s. 1013 uvedeno: „ὁ Κύριος,=heb. Jahweh, LXX Ge. 11.5, al. [alibi, na jiných místech].“ Také v díle Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (E. A. Sophocles, Cambridge, USA, a Lipsko, 1914) je na s. 699 pod heslem κύριος (Kyʹri·os) uvedeno: „Pán, výraz zastupující יהוה. Sept. passim [na různých místech].“ Kromě toho Dictionnaire de la Bible (F. Vigouroux, Paříž, 1926, sv. 1, sl. 223) říká, že „Septuaginta a Vulgáta obsahují slova Κύριος a Dominus, ‚Pán‘, na místech, kde je původně uvedeno Jehova“. Dílo A Compendious Syriac Dictionary (J. Payne Smith, ed., Oxford, reprint 1979, s. 298) uvádí, že „v Pešitě, [syrském] překladu SZ, je místo tetragrammata“ uveden výraz Mar·jaʼ.

      V roce 1530 přeložil William Tyndale do angličtiny prvních pět knih Bible a v nich se poprvé objevilo v angličtině Jehovovo jméno. Uvedl je ve tvaru „Iehouah“ (v 1Mo 15:2; 2Mo 6:3; 15:3; 17:16; 23:17; 33:19; 34:23) a „Iehoua“ (v 5Mo 3:24). V poznámce k tomuto vydání Tyndale napsal: „Iehovah je Boží jméno . . . A navíc, kdekoli vidíš LORD [‚PÁN‘] napsané velkými písmeny (kromě míst s chybou tisku), tam je v hebrejštině Iehovah.“ Odtud převzali někteří překladatelé zvyk používat Jehovovo jméno pouze v několika verších, a na většině jiných míst, kde se v hebrejském textu vyskytuje tetragrammaton, psát „PÁN“ nebo „BŮH“. Tento zvyk byl převzat do překladu King James Version, který vyšel v roce 1611. V něm se Jehovovo jméno vyskytuje pouze čtyřikrát, a to ve 2Mo 6:3; Ža 83:18; Iz 12:2; 26:4. Kralická bible na místě tetragrammata uvádí označení Hospodin (což se vysvětluje v oddíle „Význam názvů, výrazů a jmen“ pod heslem „Jsem, kterýž jsem“, například ve vydání, jež vyšlo v roce 1949 v Kutné Hoře). Podobně Ekumenický překlad ve Vysvětlivkách a v poznámce pod čarou k 2Mo 3:14 uvádí, že Boží jméno nahrazuje slovem Hospodin.

      Dále Theological Wordbook of the Old Testament (Chicago, 1980, sv. 1, s. 13) uvádí: „Zbožní Židé se chtěli vyvarovat nebezpečí, že by Boží jméno (JHWH) bylo bráno nadarmo, a proto začali vlastní jméno jako takové nahrazovat slovem ʼǎdōnā(j). Masoreti sice původní čtyři souhlásky v textu ponechali, ale doplnili k nim samohlásky ē (místo ǎ z jiných důvodů) a ā, aby čtenáři připomněli, že má bez ohledu na souhlásky vyslovit slovo ʼǎdōnā(j). Tento rys se v hebrejské Bibli vyskytuje ve více než šesti tisíci případech. Většina anglických překladů používá velká písmena a vyjadřuje jimi titul ‚PÁN‘. Výjimky tvoří ASV [American Standard Version] a New World Translation [Překlad nového světa], jež používají tvar ‚Jehovah‘, Amplified [Bible], která používá ‚Pán‘, a JB [The Jerusalem Bible], která používá ‚Jahve‘. . . . Na místech, kde se vyskytují slova ʼǎdōnā(j) jhwh, jsou ve druhém slovu uvedeny samohláskové značky ze slova ʼēlōhim, a tak bývá v anglických překladech uváděno například spojení ‚Pán BŮH‘ (např. Amos 7:1).“ Ve většině českých překladů se používá výraz ‚Hospodin‘. Výjimkou je překlad od J. Hegera a Jeruzalémská bible, jež používají tvar ‚Jahve‘. V českém Překladu nového světa je Boží jméno přepisováno jako ‚Jehova‘.

  • 1B Písařské změny týkající se Božího jména
    Svaté Písmo – Překlad nového světa (se studijními poznámkami)
    • 1B Písařské změny týkající se Božího jména

      Změny na 134 místech

      Na 134 místech změnili židovští soferim (písaři) původní hebrejský text tak, že místo JHWH uvedli ʼAdho·naiʹ. V Gins.Mas, sv. IV, s. 28, § 115 se uvádí: „Viděli jsme, že v mnoha z těchto sto třiceti čtyř případů, v nichž nynější uznávaný text uvádí podle této masory Adonaī, některé z nejlepších rkp. a raných vydání uvádějí tetragrammaton, a vzniká otázka, jak k těmto obměnám došlo. Vysvětlení nemusíme hledat daleko. Od nepaměti židovská pravidla určovala, že se nevyslovitelné jméno má místo יהוה [JHWH] vyslovovat Adonaī, jako kdyby bylo napsáno אדני [ʼAdho·naiʹ]. Opisovači tedy považovali za nejpřirozenější uvést zde náhradní výraz vyslovovaný místo tetragrammata, které vyslovovat nesměli.“

      Dále je uveden soupis těchto 134 míst podle Gins.Mas, sv. I, s. 25, 26, § 115:

      1Mo 18:3, 27, 30, 31, 32; 19:18; 20:4; 2Mo 4:10, 13; 5:22; 15:17; 34:9, 9; 4Mo 14:17; Joz 7:8; Sd 6:15; 13:8; 1Kr 3:10, 15; 22:6; 2Kr 7:6; 19:23; Ezr 10:3; Ne 1:11; 4:14; Job 28:28; Ža 2:4; 16:2; 22:30; 30:8; 35:17, 22, 23; 37:13; 38:9, 15, 22; 39:7; 40:17; 44:23; 51:15; 54:4; 55:9; 57:9; 59:11; 62:12; 66:18; 68:11, 17, 19, 22, 26, 32; 73:20; 77:2, 7; 78:65; 79:12; 86:3, 4, 5, 8, 9, 12, 15; 89:49, 50; 90:1, 17; 110:5; 130:2, 3, 6; Iz 3:17, 18; 4:4; 6:1, 8, 11; 7:14, 20; 8:7; 9:8, 17; 10:12; 11:11; 21:6, 8, 16; 28:2; 29:13; 30:20; 37:24; 38:14, 16; 49:14; Ná 1:14, 15, 15; 2:1, 2, 5, 7, 18, 19, 20; 3:31, 36, 37, 58; Ez 18:25, 29; 21:9; 33:17, 20; Da 1:2; 9:3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 19, 19, 19; Am 5:16; 7:7, 8; 9:1; Mi 1:2; Ze 9:4; Mal 1:12, 14.

Publikace v češtině (1970-2026)
Odhlásit se
Přihlásit se
  • Čeština
  • Sdílet
  • Nastavení
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Podmínky použití
  • Ochrana osobních údajů
  • Nastavení soukromí
  • JW.ORG
  • Přihlásit se
Sdílet