„Dům od domu“
„KAŽDÝ den bez přestání dále vyučovali v chrámu a dům od domu a oznamovali dobrou zprávu o Kristu, Ježíšovi.“ (Skutky 5:42) Svědkové Jehovovi často používají tento text a text ve Skutcích 20:20, aby prokázali, že jejich kazatelské dílo dveře ode dveří má biblický základ. V Německu však někteří kritikové svědků Jehovových napadli Překlad nového světa za způsob, jak překládá tyto verše, a tvrdí, že špatně vykládá řecký originál.
Jsou taková tvrzení pravdivá? Vůbec ne. Vždyť nejméně šest jiných německých překladů Bible překládá tyto verše podobně. Mezi ně patří revidovaná Zürcher Bibel a „Nový zákon“ od Ruperta Storra, od Franze Siggeho a od Jakoba Schäfera (revidovaný N. Adlerem). Mnohé anglické verze se s tím také shodují.
Německý učenec Hans Bruns svůj překlad „dům od domu“ ve Skutcích 5:42 ospravedlňuje slovy: „Podle znění originálu se zdá, jako by chodili od domu k domu.“ Ano, kat oikon, původní výraz v tomto textu, není použit ve smyslu příslovečném („doma“), ale ve smyslu rozdělovacím, doslova znamenajícím „podle domu“. (Ve Skutcích 20:20 se vyskytuje množné číslo kat oikus, což znamená „podle domů“). Jiní učenci jako Heinz Schürmann dotvrzují překlad těchto výrazů ve smyslu rozdělovacím. Horst Balz a Gerhard Schneider, vydavatelé výkladového slovníku k Novému zákonu, říkají, že tento výraz lze přeložit „dům po domě“. Řada anglických příruček vysvětluje tyto verše podobně.
Překlad nového světa tedy opět obstál před útoky kritiků. Důležitější však je, že existuje spolehlivý biblický základ pro službu dům od domu. (Srovnej Matouše 10:11–14; 24:14.) Svědkové Jehovovi mají přednost napodobovat v tomto ohledu své protějšky z prvního století.