Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • Rbi8 s. 1577-1578
  • 6A Jesus — gudlignende; guddommelig

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • 6A Jesus — gudlignende; guddommelig
  • Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
  • Lignende materiale
  • Hvad med „bevisstederne“?
    Skal man tro på treenigheden?
  • Nøjagtig kundskab om Gud og hans søn fører til liv!
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1988
  • Er Jesus Gud?
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 2009
  • „Ordet var hos Gud, og Ordet var . . .“?
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1986
Se mere
Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
6A Jesus — gudlignende; guddommelig

6A Jesus — gudlignende; guddommelig

Joh 1:1 — „og Ordet var en gud (guddommeligt)“

Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai theosʹ ēn ho loʹgos)

1808

„og ordet var en gud“

The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, London.

1864

„og en gud var Ordet“

The Emphatic Diaglott (J21, interlinear ordlyd), Benjamin Wilson, New York og London.

1879

„og Ordet var en gud“

La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Genève og Paris.

1928

„og Ordet var et guddommeligt væsen“

La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris.

1935

„og Ordet var guddommeligt“

The Bible — An American Translation, J. M. P. Smith og E. J. Goodspeed, Chicago.

1950

„og Ordet var en gud“

New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn, New York (på dansk 1974).

1975

„og en gud (el.: af gudekategori, „Gott von Art“) var Ordet“

Das Evangelium nach Johannes, Siegfried Schulz, Göttingen, Tyskland.

1978

„og af guddommelig art var Logos“

Das Evangelium nach Johannes, Johannes Schneider, Berlin.

1979

„og en gud var Logos“

Das Evangelium nach Johannes, Jürgen Becker, Würzburg, Tyskland.

Disse oversættelser bruger ord som „en gud“, „guddommeligt“ eller „af guddommelig art“ fordi det græske ord θεός (theosʹ) på dette sted står prædikativt foran verbet og ikke har den bestemte artikel. Der er forskel på om theosʹ står med den bestemte artikel eller uden. I samme vers siges der at Ordet, eller Logos, i begyndelsen var „hos Gud“, og her står theosʹ med den foranstillede bestemte artikel ho (ὁ θεός).

Substantivet med artikel betegner en bestemt identitet, en bestemt person, mens substantivet i ental uden artikel, når det står prædikativt foran verbet, betegner en egenskab ved subjektet. Derfor betyder Johannes’ udtalelse om at Ordet eller Logos var theosʹ ikke at han var den samme som den bestemte Gud som han var hos, men at han havde egenskab af en gud, at han var „guddommelig“ eller „af guddommelig art“.

I den græske tekst er der mange tilfælde hvor et substantiv uden artikel og i ental står prædikativt foran verbet, fx Mr 6:49; 11:32; Joh 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. Disse steder anbringer mange oversættere den ubestemte artikel foran det prædikative substantiv for at vise at det beskriver en egenskab eller noget som kendetegner subjektet. Eftersom man anbringer den ubestemte artikel før det prædikative substantiv i sådanne tekster, må det være lige så berettiget at gøre det før det artikelløse θεός der står som prædikat i Joh 1:1, så der i oversættelsen kommer til at stå „en gud“. De Hellige Skrifter bekræfter som helhed at denne gengivelse er korrekt.

I artiklen „Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1 [Egenskabsbeskrivende artikelløse prædikatssubstantiver: Markus 15:39 og Johannes 1:1]“, offentliggjort i Journal of Biblical Literature, årg. 92, Philadelphia 1973, siger Philip B. Harner på side 85 at sætninger som den i Joh 1:1, „med et artikelløst prædikatsled foran verbet, hovedsagelig er egenskabsbeskrivende. De betegner at logos har theos-natur. Der er ikke grundlag for at betragte prædikatet theos som bestemt.“ På side 87 i artiklen konkluderer Harner: „I Johannes 1:1 mener jeg at prædikatsleddets egenskabsbeskrivende karakter er så fremtrædende at substantivet ikke kan betragtes som bestemt.“

Her følger en liste over nogle steder i Markusevangeliet og Johannesevangeliet hvor forskellige oversættere har gengivet artikelløse prædikatssubstantiver i ental som står foran verbet, med en ubestemt artikel for at betegne deres ubestemte og egenskabsbeskrivende karakter i forhold til subjektet. (I de tilfælde hvor substantivet er gengivet uden artikel, er det dog også tydeligt at der er tale om en egenskab, en art eller en kategori.)

Skriftsted

Ny Verden-Oversættelsen

Seidelins oversættelse

Aut. dansk overs. 1992

Schindlers oversættelse

Aut. dansk overs. 1907

Skat Rørdams oversættelse

Markus 6:49

et synsbedrag

et spøgelse

et spøgelse

et Spøgelse

et Spøgelse

et Spøgelse

Markus 11:32

en profet

en profet

en profet

som Profet

en Profet

en Profet

Johannes 4:19

en profet

en profet

en profet

en Profet

en Profet

en Profet

Johannes 6:70

en bagvasker

en Djævel

en djævel

en Djævel

en Djævel

en Djævel

Johannes 8:44

en manddraber

en morder

en morder

Morder

en Manddraber

Manddraber

Johannes 8:44

en løgner

løgner

løgner

falsk

en Løgner

en Løgner

Johannes 9:17

en profet

en profet

en profet

en Profet

en Profet

en Profet

Johannes 10:1

en tyv

en tyv

en tyv

en Røver

en Tyv

en Tyv

Johannes 10:13

en lejet mand

gør det kun for penge

daglejer

Lejesvend

en Lejesvend

Lejesvend

Johannes 10:33

et menneske

et menneske

et menneske

et ganske almindeligt Menneske

et Menneske

et Menneske

Johannes 12:6

en tyv

en tyv

en tyv

en Tyv

en Tyv

en Tyv

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del