Et af de 14.000 ord
Bibelens hebraiske og græske tekst indeholder cirka 14.000 forskellige ord. Et af dem er det hebraiske ord der i Første Mosebog 1:6 er oversat „hvælving“ i den danske autoriserede oversættelse af 1931, „udstrakt Befæstning“ i 1871-oversættelsen, og „firmament“ i den engelske autoriserede oversættelse. Betegner det hebraiske ord noget der er formet som en hvælving, noget der er fast, eller noget der er udstrakt? Den opfattelse at det skulle være noget fast, synes at stamme fra den græske Septuaginta-oversættelse. Det er den latinske Vulgata der har ordet „firmament“. Den jødiske lærde Abraham Ibn Ezra (fra det 11. århundrede) forklarer at ordet betegner noget der er udstrakt og at det her er atmosfæren. Samme forklaring gives i Keil og Delitzsch’ kommentar, på baggrund af hvordan ordet bruges de 16 andre steder det forekommer i Bibelen. De skriver: „[Raqia] betyder expansum, udbredelsen af luften, der omgiver jorden som en atmosfære. I overensstemmelse med hvordan himmelen tager sig ud for øjet, beskrives den som en teltdug der er bredt ud over jorden (Sl. 104:2) . . .“ Efter at have henvist til de poetiske billeder Bibelen bruger om himmelen, skriver de: „Der er intet i disse poetiske billeder der berettiger til at opfatte himmelen som en fast masse.“ I bibelleksikonnet Aid to Bible Understanding siges der om „expanse“: „Det er ikke en fast substans som er hamret ud, der beskrives, men skabelsen af et åbent rum eller en adskillelse mellem de vande der dækker jorden og andre vande der er over jorden. Det der beskrives er dannelsen af den udstrakte atmosfære der omgiver jorden.“ Ny Verden-oversættelsen gengiver ordet „udstrakt [rum]“ med klammer om „rum“ for at vise at dette er en tilføjelse.