Hvordan en ny dansk bibeloversættelse er blevet til
I sidste nummer indledte vi en serie på fire artikler om den danske bibel i almindelighed og Ny Verden-oversættelsen af De hellige Skrifter i særdeleshed. Her er anden artikel i serien.
I 1550 lykkedes det for første gang at få hele Bibelen oversat til dansk og at få den trykt og udgivet, idet den danske konge, staten og den lutherske kirke stod bag. Nu i 1985 har vi for første gang fået en dansk oversættelse af hele Bibelen som er blevet til uden for den lutherske kirke. Hvordan har det været muligt i betragtning af hvor ressourcekrævende en sådan opgave er? Hvordan er denne oversættelse blevet til?
I mere end 100 år har Jehovas vidner verden over støttet arbejdet med at udbrede Bibelen samt bøger og blade der er en hjælp til bibelstudium, og i den forbindelse også arbejdet med at oversætte Bibelen til nutidssprog. Jorden rundt har frivillige blandt Jehovas vidner meldt sig til heltidstjeneste på Vidnernes kontorer, forlag og trykkerier, og blandt dem er der også oversættere som har kunnet påtage sig det specielle og krævende arbejde at oversætte Bibelen.
En gruppe danske oversættere blandt Jehovas vidner påbegyndte arbejdet med Ny Verden-oversættelsen i 1970. I 1973 var De græske Skrifter oversat. Denne del blev udgivet, og i årene fra 1976 til 1984 blev De hebraiske Skrifter oversat. Det er en stor opgave at oversætte Bibelen. Det er rigtigt at Luther ene mand oversatte De græske Skrifter til tysk på bare fire måneder i 1522, men han var sammen med to andre tolv år om at oversætte De hebraiske Skrifter, og de sidste tolv år af sit liv arbejdede han bestandig på at forbedre og revidere oversættelsen. Den autoriserede svenske oversættelse af 1917 var man 130 år om at lave. Den autoriserede danske oversættelse af 1931 (De hebraiske Skrifter) var et kommissionsarbejde der tog tolv år. De græske Skrifter blev også oversat af en kommission, og det varede 18 år før denne oversættelse udkom.
Nu er Ny Verden-oversættelsen en oversættelse af den engelske New World Translation, og man kunne spørge: en oversættelse af en oversættelse — er det godt?
En bibeloversættelse kan være en ny oversættelse fra grundsprogene; den kan være en revision af en tidligere oversættelse, og den kan være en oversættelse af en oversættelse. Den autoriserede danske oversættelse af 1907 for De græske Skrifters vedkommende og af 1871 for De hebraiske Skrifters vedkommende var en revision af Resens oversættelse fra 1607. Hieronymus og hans medarbejdere oversatte fra grundsprogene hebraisk og græsk til latin da de i det fjerde århundrede lavede Vulgata-oversættelsen, men siden er der lavet oversættelser af denne oversættelse til andre sprog, også til dansk. På samme måde med Luthers oversættelse: den blev oversat fra tysk til en række andre sprog, deriblandt også dansk.
Den engelske New World Translation er en ny oversættelse fra grundsprogene, og lige fra begyndelsen var den tænkt som grundlag for oversættelser til andre sprog, oversættelser der kunne bruges i det store internationale undervisnings- og bibelstudiearbejde. Der er nogle ulemper ved at skulle oversætte fra en oversættelse, men der er endnu flere fordele.
Hvilke fordele er der?
For den gruppe af danske oversættere der skulle foretage omplantningen til dansk var en række spørgsmål allerede afklaret. New World Translation-komiteen havde truffet afgørelse om hvilken grundtekst man skulle basere oversættelsen på, nemlig Rudolf Kittels Biblia Hebraica, 7. udgave af 1951, og Westcott og Horts græske tekst fra 1881. Denne komité havde taget stilling til de tekstlige problemer som oversætterne ville støde på. Den havde også fastlagt de principper der ligger til grund for oversættelsen: Det skulle være en ordret oversættelse der så vidt muligt bibeholdt originalsprogenes idiomer, og der skulle oversættes til nutidsdansk. New World Translation-komiteen havde også truffet nogle afgørelser med hensyn til typografien. Hovedteksten skulle ikke afbrydes af fodnoter eller henvisninger, men i stedet skulle der være et tillæg med nogle få kommentarer og en ret udførlig bibelordbog. Det var også fastlagt at teksten i prosa-afsnittene skulle fremtræde som prosa, sådan at man blev tilskyndet til at læse teksten i sammenhængende afsnit og ikke i vers.
Hvordan blev oversættelsesarbejdet grebet an?
Hver oversætter fik sin portion at begynde på. Man fandt ret hurtigt frem til at det var bedst at skrive den første oversættelse i hånden. Der var mange ting at tage hensyn til, mange bøger at slå op i, meget at kontrollere. Når den håndskrevne oversættelse var renskrevet på maskine og renskriften var kontrolleret af oversætteren, blev den givet videre til de andre oversættere. Én gennemgik den specielt for at sammenligne med den engelske tekst, en anden specielt for at sammenligne med grundteksten, samtidig med at gengivelsen af grundtekstens hovedord blev registreret og indført i den hebraiske og græske konkordans. Således blev det kontrolleret at oversættelsen var konsekvent i den udstrækning det nu var muligt at være det. Endelig gennemlæste én oversættelsen specielt for at bedømme det danske sprog der var brugt.
Den rettede oversættelse kunne herefter indtastes på et elektronisk tekstbehandlingsanlæg, og den kunne udskrives i flere eksemplarer. Disse udskrifter blev sendt ud til en halv snes personer som var udvalgt til at gennemlæse teksten og fremsætte deres kritik og forslag. Det betød at der på ny var rettelser og forbedringer som skulle gennemføres. Fra edb-anlægget var det desuden muligt at få en udskrift af alle de danske ord der var anvendt i oversættelsen, ordnet alfabetisk efter bog, kapitel og vers i Bibelen. En sådan udskrift blev lavet med visse mellemrum og tjente som et vigtigt arbejdsredskab for oversætterne.
Siden Ny Verden-oversættelsen af hele Bibelen kom på engelsk i 1960, er den på nuværende tidspunkt blevet oversat til otte andre sprog og trykt i over 40 millioner eksemplarer. Dens mange læsere rundt om i verden har fundet at den er en god hjælp til en bedre forståelse af Bibelen. Vi håber og tror at en stor kreds af danske læsere vil erfare det samme.
[Tekstcitat på side 24]
Der er nogle ulemper ved at skulle oversætte fra en oversættelse, men der er endnu flere fordele