Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • w92 15/11 s. 24-25
  • Budskabet gøres forståeligt i Namibia

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • Budskabet gøres forståeligt i Namibia
  • Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1992
  • Underoverskrifter
  • En milepæl passeres
Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1992
w92 15/11 s. 24-25

Budskabet gøres forståeligt i Namibia

PÅ HVOR mange forskellige sprog har du hørt udtrykket: „Jeg forstår det ikke“? „Hi nokuzuva,“ sagde hererokvinden, der var klædt i en traditionel lang dragt og en hornformet hovedbeklædning. „Nghi udite ko,“ svarede kwanyamapigen med et smil. „Kandi uvite ko,“ svarede landsbybeboeren fra ndongastammen og trak på skuldrene. „Kapi na kuzuvha,“ bemærkede en kwangali-gedehyrde.

Alle disse personer sagde „jeg forstår det ikke“. Det illustrerer meget godt det enorme sprogproblem som Jehovas vidner i Namibia står over for når de prøver at nå de 1.370.000 indbyggere i dette vidtstrakte område på omkring 824.000 kvadratkilometer!

Det er ikke så sært, for i Namibia har ikke bare herero- og namafolket men også ovambo-, kavango-, tswana-, caprivi-, himba- og damarafolket samt buskmændene hver sit sprog. Derimod havde Vidnerne kun bibelsk læsestof på engelsk og afrikaans. Det var tydeligvis nødvendigt med oversættelsesarbejde hvis sandheden skulle gøres forståelig for flere mennesker. Det begyndte i det små for mange år siden i Windhoek, hovedstaden i det der dengang hed Sydvestafrika.

„I Windhoek var der hård modstand mod vores forkyndelse fra kirkens og politiets side,“ mindes Dick Waldron. Sammen med sin hustru, Coralie, kom han i 1953 til dette land efter at være udgået fra Vagttårnets Bibelskole Gilead. „Vi blev nægtet adgang til de områder hvor de sorte boede, og vi blev nogle gange chikaneret når vi talte med dem. Langt om længe fandt vi et sted hvor vi kunne være uforstyrrede — Gammansflodens udtørrede leje. Det var lige uden for byen. Der, i skjul af akaciebuskene, ledede vi bibelstudier.“

Det var også der at Vagttårnets publikationer for første gang blev oversat til de lokale stammesprog. Deriblandt var nogle traktater på kwanyama og brochuren „Denne Gode Nyhed om Riget“ på nama. Broder Waldron husker en morsom oplevelse i forbindelse med denne brochure som en interesseret person hjalp med at oversætte. Man kunne ikke finde et udtryk på nama for sætningen „Adam var et fuldkomment menneske“. Den interesserede mand foreslog derfor: „Vi kan bare skrive at ’Adam var som en moden fersken’. Namafolket vil forstå at han var fuldkommen.“ Dette var begyndelsen til at mange indfødte i Namibia fik større forståelse af Skriften. — Jævnfør Daniel 11:33.

En milepæl passeres

I begyndelsen af 1970’erne blev en milepæl passeret da bogen Sandheden der fører til evigt liv blev oversat til ndonga og kwanyama. Det er de to hovedsprog der tales af den største koncentration af namibiere i Ovamboland, omkring 700 kilometer nord for Windhoek. Man oprettede et pionerhjem i Ondangwa, en landsby i Ovamboland. For at de interesserede personer i dette område kunne få større gavn af den ugentlige bibeldrøftelse der var baseret på Vagttårnet, blev de specialpionerer der tjente i Ovamboland bedt om at oversætte et referat af de engelske studieartikler til ndonga og kwanyama.

’Oversætterkontoret’ var i et hjørne af en garage hvor man mangfoldiggjorde oversatte uddrag af Vagttårnet på en gammel duplikator. Det var ikke nemt at koncentrere sig om dette krævende arbejde da forholdene var meget primitive og temperaturen om sommeren lå på omkring de 40 grader. Ikke desto mindre var det her at nye brochurer og bogen Du kan opnå evigt liv i et paradis på jorden blev oversat.

Efterhånden som der kom flere og flere til og der blev oprettet nye menigheder i Ovamboland og andre steder i Namibia, opstod der et behov for større og bedre faciliteter. Ydermere ønskede man at finde en mere central beliggenhed så behovet andre steder i landet også kunne blive dækket. I mellemtiden var fordommene mod forkyndelsen blevet mindre. Der blev givet tilladelse til at bygge på et stort jordstykke der var skænket af et Jehovas vidne i Windhoek. Mere end 40 frivillige arbejdere flyttede snart ind på byggegrunden, og i december 1990 stod oversætterkontorerne færdige.

I de behagelige kontorer og værelser i denne moderne bygning går arbejdet med at bringe forståelse ud til mange, nu meget lettere. Nye publikationer bliver til stadighed oversat til herero og kwangali. Artikler på ndonga og kwanyama bliver hver måned bragt i samme udgave af Vagttårnet og trykkes nu i farver. Det indeholder alle studieartiklerne såvel som andre artikler. Man er virkelig nået langt i forhold til de små begyndelser i det tørre flodleje for mange år siden.

Nu hører man sjældent: „Jeg forstår det ikke.“ Mere end 600 Jehovas vidner i Namibia er i stedet dybt taknemmelige mod deres himmelske Fader, og de kan nu samstemmende sige: „Når der lukkes op for dine ord, giver det lys, giver de uerfarne forstand.“ — Salme 119:130.

[Illustrationer på side 25]

Forkyndelse af den gode nyhed blandt hererofolket

Oversættelse af læsestof til gavn for befolkningen i Namibia

Oversætterkontorer i Namibia

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del