Tagalog — et alsidigt sprog
AF „VÅGN OP!“-KORRESPONDENT PÅ FILIPPINERNE
BIBELEN fortæller at de der udgør ’den store skare’ som hylder Gud, kommer fra „alle nationer og stammer og folk og tungemål“. (Åb. 7:9) Et af de tungemål som bidrager til opfyldelsen af denne profeti er det filippinske sprog tagalog (udtales med tryk på ga). Muligvis har du aldrig hørt om dette sprog, men eftersom det nu er ved at blive meget vigtigt for Den filippinske Republik, ville det være en god idé at blive præsenteret for det nu.
Hvis man om noget land kan sige at det har sprogvanskeligheder, så gælder det Filippinerne. Blandt en befolkning på omkring fyrre millioner tales mere end firs forskellige sprog, og nogle af disse er delt op i et vist antal dialekter.
Sproget tagalog tales af adskillige millioner mennesker i provinserne på det centrale Luzon, som er den største, nordlige ø i området. Sproget er imidlertid ved at blive udviklet til et rigssprog ved navn pilipino, og gennem undervisning i skolerne, gennem filmproduktion og fjernsyn opmuntrer regeringen alle til at lære og at bruge dette, i det mindste som et sekundært sprog. Hvorfor? For at komme alle de misforståelser og administrative problemer som ellers opstår, til livs.
Tagalog tilhører ligesom alle andre hoveddialekter på Filippinerne den malayisk-polynesiske sproggruppe. Det er et agglutinerende sprog, hvilket betyder at det er sammensat af et vist antal „rodord“ eller ordstammer som får yderligere mening ved at man tilføjer forstavelser eller endelser. Som eksempel betyder rodordet awit „sang“, men når der står mang-aawit „sanger“, umawit „at synge“, awitan „at blive sunget til“, mag-awitan betyder „at synge sammen“, og så videre. Ifølge en nylig udgivet ordboga er det muligt at danne bogstavelig talt millioner af ord ved hjælp af disse ordstammer og tillægsstavelser.
For udlændinge er forskellene mellem tagalog og vesteuropæiske sprog interessante. Tagalog er for eksempel meget mere præcist når det gælder dagliglivets ting og gøremål. Således har dansk ét ord for „ris“ som dækker lige fra planten på marken til retterne på bordet; men på tagalog hedder risen på marken palay, i posen i køkkenskuffen hedder den bigas. Hvis man koger den bliver den til kanin, og hvis risen bliver stegt kaldes den sinangag. Tagalog udtrykker også meget specifikt hvordan en ting bliver båret. Ordet for „at bære en mappe eller en bogtaske“ viser om den bæres i hænderne, på skulderen, på hovedet, i armene eller under armen.
På den anden side skelnes der på tagalog ikke mellem ting som på europæiske sprog synes at være meget vigtige. Asawa byder enten „mand“ eller „kone“, anak enten „søn“ eller „datter“, kapatid enten „broder“ eller „søster“, og siya „han“ eller „hun“. Hvis det bliver nødvendigt at tydeliggøre den omtaltes køn for at undgå tvetydighed, tilføjes ordet for „hankøn“ eller „hunkøn“. Dette betyder i praksis at hvor man på dansk bliver mindet om at det er en mand eller en kvinde der omtales ved at „han“ eller „hun“ bruges konstant, behøver man på tagalog kun at få et fingerpeg i begyndelsen af samtalen. Hvis man ikke opfanger dette kan man risikere at deltage i samtalen i den tro, at der tales om en mand, for så til sidst at blive klar over at den omtalte person i virkeligheden er en kvinde.
I 1521 ankom spanierne, som efterhånden koloniserede landet, og mere end tre århundreder med spansk undertrykkelse fulgte. Dette afspejles i tagalog ved tilstedeværelsen af adskillige tusind ordstammer som er hentet fra det spanske sprog, selv om de i stavemåde er tilpasset filippinsk udtale. Dette historiske tilfælde er af stor hjælp for vesterlændinge der skal lære sproget. Somme tider kan det spanske ord og det indfødte tagalogord ombyttes uden meningsændring. For eksempel er puede (spansk) og maari (tagalog) synonymer for „kan“, „at være i stand til“. Både pero (spansk) og nguni’t betyder „men“, og så videre. Nu og da benyttes det spanske ord for at tilføje præcision hvor tagalogordet forekommer vagt. På andre områder har spanske ord fuldstændig fortrængt det originale tagalogord.
Omkring århundredskiftet begyndte amerikansk indflydelse at gøre sig gældende, og dette afspejles i de mange engelske ord som hyppigt bruges på tagalog. I virkeligheden udtrykkes nye ideer nu som regel på engelsk i en tilpasset lokal udtale og stavemåde. For eksempel hedder „at spille basketball“ magbasketbol! „At køre i bus“ bliver magbus. Ofte bliver engelsktalende forbavsede over den fremmedartede form som nogle ord antager. I Manila kan man høre kinokompute om „it is computed“ (det er beregnet), eller nagfofloor wax i stedet for „putting on floor wax“ (at bone gulv). Engelske ord benyttes i hovedstadsområdet meget frit sammen med tagalog og spansk.
Denne sammenblanding eller indbyrdes afhængighed mellem engelsk, spansk og de indfødtes tagalog findes specielt i tal. Når der tælles, benyttes alle tre sprog næsten helt synonymt. Henvises der til skriftsteder benyttes spanske ord ofte, mens spansk eller engelsk benyttes når man tæller penge. Da tagalog har længere ord for tal, benyttes de oftest om små tal, mens engelsk eller spansk benyttes for større.
Endnu to træk ved tagalog bør fremhæves. For det første sprogets længde. På engelsk og andre europæiske sprog opfatter man knaphed som et fortrin. På tagalog bliver mange ord og sætninger imidlertid lange selv om mange ord er korte. Offentlige talere må ofte forkorte deres tagalog-udgave af et engelsk foredrag. Det skal dog siges at sproget har en dejlig intonation og klang i kraft af de lange ord, og det kan lyde meget ophøjet. Vel er det rart, præcist og klart at sige: „ved tro på den Almægtige“ for eksempel; men forestil dig så den kraft der kan lægges i den tilsvarende sætning på tagalog: sa pamamagitan ng pananampalataya sa Pinakamakapang-yarihan-sa-lahat!
Det andet træk som de fleste fremmede lægger mærke til, er at tagalog kan udtrykke overordentlig stor respekt. Særlige gloser bruges for at understrege respekt for ældre. Børn lærer at anvende disse når de tiltaler deres forældre. Der er også særlige former af udsagnsord, som afspejler grader af høflighed og hensynsfuldhed, for at adskille det fra fortrolighed. Rigtigt anvendt er disse former behagelige at høre på.
Tagalog er et meget interessant filippinsk sprog, og det er også uundværligt på de 7000 øer som udgør Den filippinske Republik. Jehovas vidner gør god brug af det for at udbrede den gode nyhed der, og således ser tusinder der taler dette sprog frem til at stå blandt ’den store skare’ som vil prise Gud, fordi de af ham bliver ført gennem ødelæggelsen af dette onde tingenes system ind i den nye orden under kongen Jesu Kristi retfærdige rige. — Åb. 7:9, 10, 14.
[Fodnote]
a Diksyunaryo Tesauro Pilipino-Inglis af Jose Villa Panganiban, udgivet 1972.