Hvor pålidelige er bibeloversættelser?
Undertiden giver mangelfuldt underrettede mennesker udtryk for at bibeloversættelser i vor tid ikke kan være særlig pålidelige, da originalmanuskripterne til Bibelen jo ikke længere eksisterer. I den forbindelse er det interessant at lægge mærke til hvad en anerkendt autoritet på tekstforskningens område har at sige. I sin bog Auf Den Spuren Jesu (I Jesu fodspor) siger Gerhard Kroll:
„To af de førende engelske tekstkritikere, B. F. Westcott og J. A. Hort, anslår at antallet af tekstvarianter er på 250.000; det betyder at der er tre tekstvarianter for hver to ord i originalteksten. Kun lægfolk kan lade sig forurolige af dette. Tekstforskningen har påvist at syv ottendedele af Det nye Testamente ikke kan drages i tvivl; det vil sige at der er en ottendedel tilbage hvor vi ikke ad videnskabelig vej kan fastslå tekstens oprindelige ordlyd. Men mange af varianterne i den sidste ottendedel er uden betydning, da de kun drejer sig om forskelle i retskrivning eller ordstilling som ikke har indflydelse på forståelsen. Når vi trækker dette fra, er det kun en tresindstyvendedel af teksten der kan herske nogen tvivl om. Men af denne tresindstyvendedel kan vi betragte langt det meste som irrelevant i forhold til indholdet, og der er kun en tusindedel af hele teksten tilbage hvor der kan siges at være uoverensstemmelser af betydning. Imidlertid er det kun nogle ganske få passager ud af denne tusindedel der har læremæssig betydning. Og selv disse har ikke videre stor betydning, i betragtning af at Bibelens vidnesbyrd på disse læremæssige punkter ikke hviler udelukkende på en enkelt, usikker passage.“
Gerhard Kroll når derfor til følgende konklusion: „Generelt set er der et solidt grundlag for den videnskabelige opfattelse at teksten i alt væsentligt er bevaret uden fejl.“