Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • g16 Nr. 3 s. 4-7
  • Hvordan sprogbarrieren overvindes – Et kig bag kulisserne

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • Hvordan sprogbarrieren overvindes – Et kig bag kulisserne
  • Vågn op! – 2016
  • Underoverskrifter
  • Lignende materiale
  • Gode råd millioner får glæde af
  • En milepæl for dem der elsker Guds ord
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1999
  • En ny bibeloversættelse — ikke så ligetil
    Vågn op! – 1971
  • Forkyndelsesredskaber — Litteratur til hele verden
    Guds rige hersker!
  • Hvordan vælger man en god bibeloversættelse?
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 2008
Se mere
Vågn op! – 2016
g16 Nr. 3 s. 4-7

HOVEDEMNE

Hvordan sprogbarrieren overvindes – Et kig bag kulisserne

“Det er blevet sagt at ingen opgave er mere kompleks end det at oversætte.” – The Cambridge Encyclopedia of Language.

INDEN Jehovas Vidners publikationer oversættes, bliver emnerne først planlagt, der foretages grundig research, og så bliver artiklerne skrevet. I denne proces sørger Redaktionen på Jehovas Vidners hovedkontor i New York for at alle fakta er tjekket omhyggeligt, at der ikke er fejl i teksten, og at sprogbrugen er tidssvarende.a

Redaktionen sender derefter teksten ud til hundreder af oversætterteams verden over – hvoraf de fleste bor og udfører deres arbejde i et område hvor folk taler det sprog der bliver oversat til. Størstedelen af oversætterne arbejder med deres modersmål. Det er nødvendigt at de har en god forståelse af den engelske tekst og behersker målsproget.

Et team i gang med at oversætte

PROCES FOR OVERSÆTTELSE

Her følger vi processen for en oversættelse af Vågn op! til spansk

  • Et oversætterteam i Spanien modtager den engelske tekst fra Jehovas Vidners hovedkontor i USA

  • Hver person på teamet analyserer teksten grundigt

  • Før teamet går i gang med at oversætte, taler de om den engelske tekst

  • Oversætterne sikrer sig at den oversatte tekst er naturlig, klar og tydelig, trofast mod den engelske tekst og grammatisk korrekt

  • Når teamet er helt færdige med teksten, bliver den trykt og distribueret

  • Læsere rundt omkring i verden får glæde af Bibelens gode og praktiske råd på deres eget sprog

Hvordan bliver oversættelsesarbejdet udført?

Geraint, en oversætter der bor i Storbritannien, fortæller: “Vi arbejder i teams, og derfor er det utroligt vigtigt med et godt samarbejde. Sammen finder vi løsninger på de svære passager der måtte være i teksten. Vi tænker ikke kun over de enkelte ord, men grupper af ord. Vi prøver at afgøre hvad ordet betyder, og hvorfor det er taget med, samtidig med at vi har artiklens målgruppe for øje.”

Hvilket mål har I som oversættere?

“Vi vil helst ikke have at læseren føler at teksten er oversat, men at den oprindeligt er skrevet på hans sprog. Så vi bestræber os for at bruge et naturligt sprog. På den måde kan vi fastholde læserens interesse og læselyst, som om vi serverer en velsmagende ret der er en fryd for ganen.”

Hvilke fordele er der ved at bo i det område hvor sproget bliver talt?

“Det er en stor hjælp at være blandt de lokale, for vi hører walisisk blive talt hver dag. Det giver os mulighed for at teste de ord og udtryk vi bruger, og se om de virker naturlige, appellerende og bliver forstået. Det gør det lettere for os at formidle det budskab der er i den engelske tekst.”

Hvordan er jeres arbejde organiseret?

“Et team får tildelt det enkelte projekt. Først læser vi den engelske tekst hver for sig så vi får en idé om hvad den handler om, hvordan den er opbygget, og hvem målgruppen er. Vi spørger os selv: ‘Hvad vil man med artiklen? Hvad er temaet, og hvorfor er den skrevet? Hvad skal man lære af den?’ Det er alt sammen med til at sætte tankerne i gang.”

“Derefter deler vi vores tanker med hinanden på teamet for at få input. Er vi sikre på at vi har forstået teksten? Hvordan kan vi ramme den samme stil som den oprindelige tekst? Målet er at fremkalde samme reaktion hos læserne af oversættelsen som skribenten forsøger at opnå hos sine læsere.”

Hvordan foregår teamarbejdet?

“Vi vil gerne have at læseren forstår teksten første gang han læser den, så derfor læser vi den oversatte tekst højt flere gange.”

“Én på teamet oversætter en paragraf til målsproget mens vi andre følger med på vores computerskærme. Vi sikrer os at ingen tanker er blevet udeladt eller tilføjet, og vi kigger også på naturlighed, stavning og grammatik. Så bliver paragraffen læst højt. Hvis den der læser, snubler over ordene under oplæsningen, prøver vi at finde ud af hvorfor. Når hele artiklen er blevet oversat, læser en på teamet teksten højt mens de andre markerer det der eventuelt skal justeres.”

Det lyder omfattende!

“Det er det også. Og når dagen er omme, er vi ret trætte. Næste dag, når vi er udhvilede, kigger vi på teksten igen. Nogle uger senere sender Redaktionen den endelige udgave af teksten. Så gennemgår vi vores oversættelse med friske øjne og finpudser den.”

Hvilke computerprogrammer bruger I?

“Computere kan ikke erstatte oversættere af kød og blod. Men Jehovas Vidner har udviklet software der kan gøre vores arbejde lettere. Vi har for eksempel en slags ordbog hvor vi samler ord og udtryk vi ofte bruger. Vi har også et program hvor vi kan se alt hvad vores afdeling tidligere har oversat. På den måde kan vi lade os inspirere af hvordan man har løst forskellige problemer.”

Hvordan betragter I jeres arbejde?

“Vi ser vores arbejde som en gave til folk. Og vi vil gerne have at det er en gave man bliver glad for. Det er fantastisk at tænke på at en artikel i et blad eller noget på hjemmesiden kan bevæge læserens hjerte og ændre hans liv til det bedre.”

Gode råd millioner får glæde af

Jorden over er der flere hundrede millioner der har glæde af at læse Jehovas Vidners publikationer på deres eget sprog. De gode og praktiske råd deres publikationer, film og hjemmeside, jw.org, indeholder, er baseret på Bibelen. I denne hellige bog fortæller Gud, hvis navn er Jehova, at hans budskab skal ud til folk af “hver nation og stamme og hvert tungemål”. – Åbenbaringen 14:6.b

a Teksten bliver udarbejdet på engelsk.

b Gå ind på jw.org for at læse artikler, lytte til lydindspilninger og se film på dit eget og hundredvis af andre sprog.

JW.ORG

Jehovas Vidners officielle hjemmeside

Over 750 sprog

Lyt til Gud og få evigt liv

Brochure udgivet af Jehovas Vidner

Over 640 sprog

Vagttårnet

Blad udgivet af Jehovas Vidner

Over 250 sprog

Vågn op!

Blad udgivet af Jehovas Vidner

Over 100 sprog

Bladet Vågn op! på forskellige sprog

“Jeg har problemer med helbredet. Ud over at jeg har fået hjælp af min læge, har jeg også haft gavn af oplysninger i Vågn op! på mit eget sprog, malagassisk. Vågn op! hjalp mig til at styre mit temperament, og det indeholdt også gode råd angående sunde kostvaner og motion.c Jeg har fulgt rådene, og mit helbred bliver bedre og bedre.” – Ranaivoarisoa, Madagaskar.

“Min læge, der er endokrinolog, bruger Vågn op! på gujarati til at undervise andre i sundhed. Et par uger efter at hun havde talt om stof- og alkoholmisbrug på en skole, fortalte eleverne at oplysningerne i Vågn op! havde fået deres fædre til at bruge færre penge på alkohol og flere på deres børn.” – Janet, Indien.

c Vågn op! anbefaler ikke noget bestemt i forbindelse med kost og motion. Den enkelte må selv overveje sine muligheder og træffe en personlig afgørelse.

En dreng ser filmen Det er forkert at stjæle på jw.org

Vågn op! modtog følgende oplevelse fra en mor i Angola: “Min søn på otte mistede sine blyanter, og så tog han nogle fra sine klassekammerater. Efter at have set filmen Det er forkert at stjæle på portugisisk på jw.org fortalte han modigt hvad han havde gjort. Han bad mig om at gå med ham hen på skolen så han kunne sige undskyld til sine klassekammerater og fortælle dem hvorfor han gav dem blyanterne tilbage. Hans lærer gav os lov til at vise filmen for klassen. Da eleverne havde set filmen, sagde flere af dem at de aldrig ville stjæle igen.”

En mand bruger appen JW Language

Hjælp til at lære et nyt sprog

Ikonet for JW Language

I 2014 frigav Jehovas Vidner JW Language, en gratis app designet som en hjælp til at undervise i Bibelen på sprog som bengali, burmesisk, engelsk, fransk, hindi, indonesisk, italiensk, japansk, kinesisk, koreansk, portugisisk, russisk, spansk, swahili, tagalog, thai, tyrkisk og tysk. Gå ind på jw.org for at få mere at vide om JW Language.

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del