-
TitusRegister til Vagttårnets publikationer 1930-1985
-
-
2:10 w78 1/7 14; g74 8/8 21; w73 278; w72 349; or 127; w71 455; w63 105; w60 541; w44 73
-
-
Titus – Studienoter, kapitel 2Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
-
-
ikke stjæle: Det græske udsagnsord der bruges her, er ikke det mest almindelige ord for “at stjæle”. Udsagnsordet betyder bogstaveligt “at lægge noget til side til sig selv” men kan også indeholde tanken om “at forgribe sig på betroede midler” eller “at begå underslæb”. Samme ord er i ApG 5:2, 3 gengivet “tilbageholdt … hemmeligt” i beretningen om Ananias og Safira. I den græske Septuaginta bliver udsagnsordet brugt i Jos 7:1 for at beskrive at Akan tog noget der tilhørte Jehova. Et opslagsværk forklarer at mange trælle på Paulus’ tid havde “til opgave at købe ind og ofte havde ansvaret for store pengesummer”. Så de kunne måske blive fristet til at stjæle fra deres herrer. Kristne trælle, der ikke gav efter for den fristelse, viste at de var helt igennem pålidelige. – Se studienote til Ef 4:28.
være en anbefaling for: Eller “kaste glans over; være en pryd for; være til ære for”. Det græske udtryk Paulus bruger her, bliver også brugt om de smukke sten der smykkede Herodes’ tempel, de smukke egenskaber kristne kvinder kunne opdyrke, og det smukke nye Jerusalem. (Lu 21:5; 1Ti 2:9; 1Pe 3:5; Åb 21:2) Paulus understreger her at det er muligt for kristne at være en anbefaling for Guds lære, eller vise andre hvor smuk den er. En kristen træl der viste respekt for sin herre og underordnede sig ham, kunne gøre den gode nyhed mere tiltalende. Andre ville tydeligt kunne se forskel mellem en træl der tjente Jehova, og en træl der var kendt for at være doven og svare igen, og som sikkert kunne finde på at stjæle.
vores Frelsers, Guds: Se studienote til 1Ti 1:1.
-