Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • w64 1/10 s. 455-456
  • Spørgsmål fra læserne

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • Spørgsmål fra læserne
  • Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1964
  • Lignende materiale
  • Hulepindsvin
    Indsigt i Den Hellige Skrift, bind 1 (Ab-Ko)
  • Pelikan
    Indsigt i Den Hellige Skrift, bind 2 (Koa-Årstider)
  • Er du en ensom og bedrøvet fugl?
    Vågn op! – 1994
  • Hulepindsvinets pigge
    Vågn op! – 1988
Se mere
Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1964
w64 1/10 s. 455-456

Spørgsmål fra læserne

● Hvorfor bruger New World Translation udtrykket „pindsvin“ [porcupine] i Esajas 14:23 i stedet for „rørdrum“ eller et andet fuglenavn? — M. S., De forenede Stater.

Det hebraiske ord qippôd i Esajas 14:23 har været genstand for megen debat. Man har ment at det kunne være en fugl, for eksempel en rørdrum, eller et pattedyr, enten et hulepindsvin eller et almindeligt pindsvin. Profetien i Esajas 14:23 taler om det totale øde Gud vil gøre Babylon til, og New World Translation gengiver skriftstedet således: „Jeg gør det til pindsvins eje og til rørsumpe, og jeg fejer det bort med tilintetgørelsens kost.“ King James-oversættelsen bruger ligesom den danske autoriserede oversættelse af 1931 udtrykket „rørdrum“ i stedet for pindsvin. Rørdrummen er en langhalset vadefugl af hejrefamilien og den holder til på sumpede steder. George Lamsas oversættelse siger: „Jeg vil gøre det til uglers eje.“ Revised Standard Version, An American Translation og den romersk-katolske Monsignor Ronald A. Knox gengiver alle det hebraiske ord med „pindsvin“ [hedgehog, alm. pindsvin].

Bibelleksika er ofte i tvivl om hvordan ordet qippôd skal forklares. The Interpreter’s Bible siger rent ud: „Hvilket dyr der menes med [qippôd] står hen i det uvisse; det nævnes kun i forbindelse med øde steder.“ Harper’s Bible Dictionary siger: „Måske er det et hulepindsvin eller en art firben der ikke bestemt kan identificeres.“ Dictionary of the Bible, af dr. William Smith (udgaven af 1888), siger: „Det hebraiske ord er blevet fortolket på forskellig måde; de ældre oversættelser hælder mest til udtrykket ’pindsvin’ eller ’hulepindsvin’; . . . ’skildpadden’, ’bæveren’, ’odderen’, ’uglen’ har man også gættet på, dog uden noget logisk grundlag.“ De gamle versioner, som for eksempel den latinske Vulgata og den græske Septuaginta, bruger „pindsvin“ eller „hulepindsvin“. The Septuagint Bible, oversat af Charles Thomson og revideret af C. A. Muses, gengiver Esajas 14:23 sådan: „Jeg vil lægge Babylon øde: så at pindsvin bor der; og det skal blive en ørken.“

De nyere hebraisk-engelske ordbøger anfører det hebraiske ord qippôd som pindsvin eller hulepindsvin. Ældre ordbøger som Lees, Parkhursts, Winers, Fürsts og Gesenius’ gengiver alle dette ord med „pindsvin“ eller „hulepindsvin“. Gesenius forbinder det hebraiske ord qippôd [eller kippôd] med det arabiske kunfudh, hulepindsvin, og anser dem for at være det samme.

Grundene til at nogle fortolkere har foretrukket at sige „rørdrum“ i Esajas 14:23 er følgende: 1) Pindsvin opholder sig ikke på sumpede steder; 2) det dyr der her er tale om skal, ifølge Zefanias 2:14, kunne klatre op på toppen af søjlerne, og 3) det skal være en sangfugl, ifølge samme skriftsted.

Disse grunde holder imidlertid ikke stik. Man bør lægge mærke til at Esajas 14:23 ikke siger at rørsumpene skal være pindsvinenes tilholdssted; der siges at Babylon skal gøres til „pindsvins eje og rørsumpe“. Tanken bag udtrykkene pindsvin og rørsumpe er at det bliver et øde sted. Zefanias’ profeti (Zef. 2:13, 14) lyder ifølge King James-oversættelsen: „Han rækker hånden ud mod nord og tilintetgør Assyrien; og Nineve gør han til ødemark, tørt som en ørken. Og hjorde lejrer sig i dets midte, alle folkeslagenes dyr: både skarven og rørdrummen sætter sig til hvile på dens overliggere; deres røst synger i vinduerne, ødemarken når dets tærskler.“

Det er dog ikke nødvendigt at denne qippôd sætter sig på toppen af de stående søjler, eftersom der jo er tale om en by i ruiner og man da forestiller sig de væltede søjler i Nineves paladser og ikke de knejsende søjlehoveder. I New World Translation lyder Zefanias’ profeti: „Han vil gøre Nineve til en ødemark, en egn uden vand som ørkenen. I dets midte skal kvæghjorde visselig ligge udstrakt, alle nationers vilde dyr. Både pelikan og pindsvin skal tilbringe natten mellem dets søjlehoveder. En røst skal blive ved med at synge i vinduet. Ørkenen ligger foran tærskelen.“ Tanken er den at vilde dyr vil slå sig ned blandt Nineves faldne søjler, hvad hulepindsvin med lethed kunne gøre da de holder til i klippeegne. Med hensyn til det tredje punkt siger King James-oversættelsen: „Deres røst synger i vinduerne,“ men ordet „deres“ står ikke i den hebraiske grundtekst; derfor siger New World Translation: „En røst skal blive ved med at synge i vinduet,“ det kan være røsten af en hvilken som helst fugl der sætter sig i det tomme vindue eller vindens susen. „Røsten“ viser ikke tilbage til pelikanen eller pindsvinet, der jo ikke har sangstemme.

Rørdrummen kan heller ikke siges at have sangstemme, for den giver kun nogle hule skrig fra sig, og denne vadefugl passer ikke ind i billedet med forudsigelsen om Nineve: „En egn uden vand som ørkenen.“ Her ville pindsvinet og pelikanen passe bedre. Skønt pelikanen som regel opholder sig ved vand, er den også en ørkenfugl, hvad vi ser af salmistens ord: „Jeg ligner ørkenens pelikan.“ (Sl. 102:7) Pelikanen, som 3 Mosebog 11:18 anfører som en uren fugl, trækker sig ikke sjældent tilbage til et øde sted hvor den frembyder et meget melankolsk syn, med hovedet helt nede mellem skuldrene og næbbet hvilende på brystet. Denne fugl vælger sig også øde øer og klippekyster, langt fra menneskeboliger, som sin yngleplads. Pointen i profetien om Nineve er at byen skulle blive aldeles øde og tom. New York, London og Paris måtte blive fuldstændig mennesketomme før pelikanen og pindsvinet ville føle sig trygge der.

I Nineves ødemark og Babylons ruiner ville pindsvinet føle sig hjemme. The Imperial Bible Dictionary siger om pindsvinet: „Det findes i stort tal i hele Palæstina, Syrien og Eufratdalen. Det er et natdyr og godt selskab for de trist udseende skabninger der nævnes som qippôds ørkenpartnere. Pindsvinet skjuler sig som regel på mørke og øde steder og findes i Edoms [Es. 34:11, AS] og Babylons ruiner. Mr. Rich, en britisk statsborger der tidligere har boet en årrække i Bagdad, siger udtrykkelig at han under sin udforskning af det gamle Babylons solsvedne høje, der er gennemskåret af gange og passager, ’fandt en mængde pindsvinepigge’.“

Med sit forsvarsvåben, de strittende pigge, og lyssky væsen er det krybende pindsvin et passende symbol på den skæbne der har ramt både Babylon og Nineve, der i harmoni med Jehovas profetiske ord er blevet en mennesketom ørken.

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del