-
Skal kristne holde sabbat?Vagttårnet – 1962 | 15. marts
-
-
ikke blot én dag om ugen. Hvis de gav sig til at overholde én dag om ugen som hviledag ville det være det samme som at vende tilbage til „verdens elementære ting“ og på ny trælle under dem, som Paulus påpeger i Galaterne 4:3, 9, 10 og 5:1, NW.
Overholdelse af den, ugentlige sabbat var noget der hørte Israels folk og fortiden til. Kristne lever ikke i fortiden men lever for fremtiden, for den tid da Kristi tusindårsrige, som billedligt skildredes ved sabbaten, vil bringe lydige mennesker fred og hvile. I stedet for at overholde den ugentlige sabbat ser de frem til denne store sabbatshvile under Menneskesønnen som er „herre over sabbaten“. — Matt. 12:8.
-
-
„Fra hus til hus“Vagttårnet – 1962 | 15. marts
-
-
„Fra hus til hus“
APOSTLENES GERNINGER 20:20 lyder ifølge New World Translation: „Mens jeg ikke undlod at fortælle jer alt hvad der kunne gavne jer, og heller ikke at undervise jer offentligt og fra hus til hus.“ Nogle hævder at udtrykket „fra hus til hus“ ikke er den rigtige oversættelse, og at man kun benytter det for at få støtte for Jehovas vidners forkyndelse fra hus til hus. Er dette rigtigt?
I den græske tekst følger ordet „huse“ (oikous) efter det græske forholdsord katá og står i akkusativ, flertal. Om brugen af forholdsordet katá efterfulgt af akkusativ siger bogen A Greek Grammar for Schools and Colleges, af Hadley og Allen, på side 256 under katá: „med akkusativ . . . i distributive (inddelende) udtryk: katá phyla stammevis, hver stamme for sig, katá dyo to og to, to ad gangen, kath’ hemeran dag for dag.“
Bogen A Manual Grammar of the Greek New Testament, af Dana og Mantey, doktorer i teologi, siger på side 107 under overskriften Katá: „(3) Med akkusativ: Langs med, på, i overensstemmelse med. Lukas 10:4, . . . ’Hils ikke på nogen på vejen.’ Også med distributiv betydning: Apostlenes Gerninger 2:46 kat’ oikon, fra hus til hus; Lukas 2:41 kat’ etos, fra år til år, år efter år; 1 Kor. 14:27, katá dyo, to ad gangen. Se også Lukas 8:1; 13:32.“
Endnu en græsk grammatik, Handbook to the Grammar of the Greek Testament, af dr. theol. Samuel G. Green, (Revision af 1912-udgaven), siger på siderne 248 og 249 under katá: „β. Med akkusativ. . . . 4. Om stedet og tiden, distributivt, fra den ene til den anden. Markus xiii.8: seismoì katà tópous, jordskælv forskellige støder. Lukas viii.1: diódeue katà pólin, han rejste fra by til by. Således kat’ étos, år efter år, Lukas ii.41; kat’ oíkon, i forskellige huse. Apostlenes Gerninger ii.46, v.42; katà pars sábbaton, hver sabbat, Apostlenes Gerninger xv.21;“ og så videre.
Til slut skal anføres A Greek-English Lexicon of the New Testament, oversat, revideret og udvidet af dr. theol. Joseph Henry Thayer; her siges på side 327 under overskriften Katá: „II. Med akkusativ: . . . 3. angiver ordet et forhold, en forbindelse af en eller anden art: a. Distributivt, angivende en række ting der følger efter hinanden, α. om stedet katà polin, i hver by, (by efter by, fra by til by), Lukas 8:1, 4; Apostlenes Gerninger 15:21; 20:23; Titus 1:5,“ efterfulgt af flere andre henvisninger. Andre grammatikker kunne uden tvivl anføres til støtte for den distributive anvendelse af det græske forholdsord katá med akkusativ, sådan som det forekommer i Apostlenes Gerninger 20:20.
New World Translation er ikke ene om oversættelsen „fra hus til hus“. Følgende bibeloversættelser gengiver udtrykket på samme måde: King James Version, American Standard Version, English Revised Version, Revised Standard Version af 1952, Holy Bible from the Peshitta af George M. Lamsa, New Testament in an Improved Version baseret på ærkebiskop Newcombs
-