-
3C Den hebraiske verbalform der angiver fortsat eller fremadskridende handlingNy Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
-
-
For hundrede år siden tog Benjamin Wills Newton i The Altered Translation of Genesis ii. 5, London 1888, s. 49-51, klart afstand fra teorien om det konsekutive (konversive) waw. Efter at have givet en prøve på en oversættelse af 1Mo 1:3-8 siger han på s. 50, 51: „Igennem hele kapitlet bruges futurum [nu kaldt imperfektum] til at skildre fremadskridende handling. I vor oversættelse bruger vi sandt nok ’fortid’, for vi kan ikke med vor ’fremtid’ skildre fremadskridende handling på samme måde. Den hebraiske fremtidsform har et større betydningsindhold end vor fremtidsform og siger derfor mere. Jeg kan tilføje at der absolut ikke er plads for teorien om waw conversivum i dette kapitel, og at der ikke er nogen grund til (fordi vor futurum ikke kan tilpasses den hebraiske futurums elasticitet) at sige at den hebraiske futurum derfor må berøves sin ret og omdannes til en fortidsform. Det er fantastisk at nogen har kunnet foreslå noget så absurd.“
Her følger tre forskellige oversættelser af 1Mo 1:3-8: Benjamin Wills Newtons oversættelse, New World Translation og James Washington Watts’ oversættelse (alle i dansk oversættelse).
Benjamin Wills Newtons oversættelse (1888) (klammer af forfatteren)
Og Gud sagde da [futurum]: Lad der blive Lys, og da blev der [futurum] Lys.
-
-
3C Den hebraiske verbalform der angiver fortsat eller fremadskridende handlingNy Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
-
-
Benjamin Wills Newtons oversættelse (1888) (klammer af forfatteren)
Og Gud så da [futurum] Lyset, at det [var] godt; og Gud satte derpå skel [futurum] mellem Lyset og mørket;
-
-
3C Den hebraiske verbalform der angiver fortsat eller fremadskridende handlingNy Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
-
-
Benjamin Wills Newtons oversættelse (1888) (klammer af forfatteren)
og Gud kaldte derpå [futurum] lyset Dag, og mørket kaldte Han [ikke „kaldte Han derpå“; der bruges perfektum] Nat; og så blev det [futurum] aften, og så blev det [futurum] morgen Dag et.
-
-
3C Den hebraiske verbalform der angiver fortsat eller fremadskridende handlingNy Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
-
-
Benjamin Wills Newtons oversættelse (1888) (klammer af forfatteren)
Og Gud sagde derpå [futurum]: Lad der blive et firmament midt i vandene, og lad det sætte skel mellem vandene og vandene.
-
-
3C Den hebraiske verbalform der angiver fortsat eller fremadskridende handlingNy Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
-
-
Benjamin Wills Newtons oversættelse (1888) (klammer af forfatteren)
Og Gud frembragte derpå [futurum] firmamentet og satte derpå skel [futurum] mellem vandene som [er] nedenunder i forhold til firmamentet og vandene som [er] ovenover i forhold til firmamentet;
-
-
3C Den hebraiske verbalform der angiver fortsat eller fremadskridende handlingNy Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
-
-
Benjamin Wills Newtons oversættelse (1888) (klammer af forfatteren)
og Gud kaldte derpå [futurum] firmamentet Himmel; og derefter blev det [futurum] aften og derefter blev det [futurum] morgen anden Dag.
-