Πόσο Ακριβείς Είναι οι Μεταφράσεις της Βίβλου;
Μερικές φορές οι άνθρωποι μέσα στην άγνοια τους λένε ότι επειδή δεν υπάρχουν πια τα πρωτότυπα Βιβλικά χειρόγραφα, οι μεταφράσεις της Γραφής που έχουμε σήμερα είναι αναξιόπιστες. Γι’ αυτό είναι ενδιαφέρον να παρατηρήσουμε την άποψη που έχει μια αναγνωρισμένη αυθεντία πάνω σ’ αυτό το ζήτημα. Ο Γκέραρντ Κρολ, στο έργο του Αουφ Ντεν Σπούρεν Γιέζου (Στα Ίχνη τον Ιησού), λέει τα εξής:
«Δύο από τους πιο εξέχοντες Άγγλους κριτικούς κειμένου, ο Μπ. Φ. Γουέστκοτ και ο Τζ. Α. Χορτ, υπολογίζουν πως ο αριθμός των διαφορών στο κείμενο είναι 250.000· δηλαδή, για κάθε δυο λέξεις του πρωτότυπου κειμένου υπάρχουν τρεις διαφορές. Μόνο οι ανίδεοι τρομοκρατούνται απ’ αυτό το γεγονός. Σύμφωνα με τα αποτελέσματα του κριτικού του κειμένου, τα εφτά όγδοα του κειμένου της Καινής Διαθήκης είναι αναμφισβήτητα· δηλαδή με κανένα επιστημονικό μέσο δεν μπορούμε να πούμε πώς ήταν αρχικά το απομένον ένα όγδοο του κειμένου. Αλλά πολλές από τις διαφορές αυτού του όγδοου μέρους είναι ασήμαντες, επειδή είναι απλώς ορθρογραφικά λάθη ή μεταθέσεις λέξεων που δεν παίζουν κανένα ρόλο στη σημασία. Αν αφαιρέσουμε αυτές τις διαφορές, παραμένει το ένα εξηκοστό μόνο του κειμένου που θα μπορούσε να χαρακτηριστεί σαν αμφισβητήσιμο. Αλλά απ’ αυτό το ένα εξηκοστό, το περισσότερο θα μπορούσε να θεωρηθεί ότι δεν επηρεάζει το περιεχόμενο του, κι έτσι μόνο το ένα χιλιοστό ολόκληρου του κειμένου θα μπορούσε να ειπωθεί ότι περιέχει σημαντικές διαφορές. Ωστόσο, κι απ’ αυτό το ένα χιλιοστό, ελάχιστα μόνο εδάφια έχουν σημασία από δογματική άποψη. Αλλά κι αυτά ακόμη, δεν είναι τόσο σπουδαία επειδή η Γραφική βεβαίωση αυτών των δογματικών διδασκαλιών δεν εξαρτάται απ’ αυτό το ένα συγκεκριμένο και αβέβαιο εδάφιο».
Συνεπώς, το τελικό συμπέρασμα αυτής της κριτικής του κειμένου του Κρολ είναι: «Γενικά, η επιστημονική πεποίθηση είναι καλά εδραιωμένη ότι, στην ουσία, η διάταξη του κειμένου έχει διατηρηθεί χωρίς λάθος».