Αφρικανικές Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής
Οι πρώτες μεταφράσεις ολόκληρης της Αγίας Γραφής σε κάποια αφρικανική γλώσσα έγιναν στην Αίγυπτο. Είναι γνωστές ως Κοπτικές μεταφράσεις, και πιστεύεται ότι χρονολογούνται από τον τρίτο ή τον τέταρτο αιώνα Κ.Χ. Περίπου τρεις αιώνες αργότερα, η Αγία Γραφή μεταφράστηκε στην αιθιοπική γλώσσα.
Οι εκατοντάδες γλώσσες οι οποίες δεν υπήρχαν σε γραπτή μορφή, που μιλιούνταν νότια της Αιθιοπίας και της Σαχάρας, έπρεπε να περιμένουν την άφιξη των ιεραποστόλων το 19ο αιώνα. Το 1857 αποτέλεσε ορόσημο, όταν ο Ρόμπερτ Μόφατ ολοκλήρωσε μια μετάφραση της Αγίας Γραφής στην τσουάνα, μια γλώσσα του νότιου τμήματος της Αφρικής. Επίσης την τύπωσε κατά τμήματα σε ένα χειροκίνητο πιεστήριο. Αυτή ήταν η πρώτη ολοκληρωμένη Αγία Γραφή που τυπώθηκε στην Αφρική, και ήταν επίσης η πρώτη ολοκληρωμένη μετάφραση σε μια αφρικανική γλώσσα η οποία προηγουμένως δεν υπήρχε σε γραπτή μορφή. Είναι ενδιαφέρον ότι ο Μόφατ χρησιμοποίησε το θεϊκό όνομα Ιεχωβά στη μετάφρασή του. Στη μετάφραση του 1872, η οποία εκδόθηκε από τη Βιβλική Εταιρία για τη Βρετανία και το Εξωτερικό, το όνομα Ιεχωβά χρησιμοποιείται σε βαρυσήμαντες δηλώσεις που έκανε ο Ιησούς, όπως καταγράφονται στα εδάφια Ματθαίος 4:10 και Μάρκος 12:29, 30.
Μέχρι το 1990 ολόκληρη η Αγία Γραφή είχε μεταφραστεί σε 119 αφρικανικές γλώσσες, και τμήματά της είναι διαθέσιμα σε άλλες 434 γλώσσες.