-
Ο Ερχομός του Ιησού ή η Παρουσία του Ιησού—Ποιο;Η Σκοπιά—1996 | 15 Αυγούστου
-
-
Το βλέπουμε αυτό από το βιβλίο με τίτλο Το Ευαγγέλιο του Ματθαίου στην Εβραϊκή (Hebrew Gospel of Matthew), έκδοση 1995, του καθηγητή Τζορτζ Χάουαρντ. Το βιβλίο έστρεφε την προσοχή σε ένα σύγγραμμα του 14ου αιώνα το οποίο καταφερόταν εναντίον της Χριστιανοσύνης, από τον Ιουδαίο γιατρό Σημ-Τομπ μπεν Ισαάκ Ιμπν Σαμπρούτ. Εκείνο το έγγραφο παρουσίαζε ένα εβραϊκό κείμενο του Ευαγγελίου του Ματθαίου. Υπάρχουν αποδείξεις που πιστοποιούν ότι, αντί να έχει μεταφραστεί από τη λατινική ή την κοινή ελληνική στην εποχή του Σημ-Τομπ, αυτό το κείμενο του Ματθαίου ήταν πολύ παλιό και είχε συνταχτεί από την αρχή στην εβραϊκή.c Έτσι, μπορεί να μας φέρει πλησιέστερα στα όσα ειπώθηκαν στο Όρος των Ελαιών.
-
-
Ο Ερχομός του Ιησού ή η Παρουσία του Ιησού—Ποιο;Η Σκοπιά—1996 | 15 Αυγούστου
-
-
c Μια απόδειξη είναι το γεγονός ότι περιέχει την εβραϊκή έκφραση «Το Όνομα», ολογράφως ή σε συντομογραφία, 19 φορές. Ο καθηγητής Χάουαρντ γράφει: «Η αναφορά του Θεϊκού Ονόματος σε Χριστιανικό έγγραφο το οποίο παρέθετε ένας Ιουδαίος πολέμιος είναι αξιοσημείωτη. Αν αυτή ήταν εβραϊκή μετάφραση ενός ελληνικού ή λατινικού Χριστιανικού εγγράφου, θα περίμενε κάποιος να βρει τη λέξη αδωνάι [Κύριος] στο κείμενο, όχι ένα σύμβολο για το ανεκλάλητο θεϊκό όνομα ΓΧΒΧ. . . . Δεν υπάρχει εξήγηση που να υποστηρίζει ότι εκείνος πρόσθεσε το ανεκλάλητο όνομα. Οι αποδείξεις υποστηρίζουν έντονα πως, όταν ο Σημ-Τομπ έλαβε το αντίτυπό του τού Ευαγγελίου του Ματθαίου, το Θεϊκό Όνομα ήταν ήδη μέσα στο κείμενο και ότι πιθανώς το διατήρησε αντί να διακινδυνέψει να γίνει ένοχος αφαίρεσής του». Η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών—Με Υποσημειώσεις χρησιμοποιεί το Ευαγγέλιο του Ματθαίου του Σημ-Τομπ (J2) για να στηρίξει τη χρησιμοποίηση του θεϊκού ονόματος στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές.
-