ΠΡΟΛΟΓΟΣ
Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ της Αγίας Γραφής από τις πρωτότυπες γλώσσες—την εβραϊκή, την αραμαϊκή και την ελληνική—στο σύγχρονο λόγο αποτελεί πολύ σοβαρό εγχείρημα. Μετάφραση της Αγίας Γραφής σημαίνει μετάδοση σε άλλη γλώσσα των σκέψεων και των λόγων του Ιεχωβά Θεού, του ουράνιου Συγγραφέα αυτής της ιερής βιβλιοθήκης με τα εξήντα έξι βιβλία που έγραψαν κατόπιν θεϊκής έμπνευσης άγιοι άνθρωποι της αρχαιότητας για το δικό μας όφελος σήμερα.
Αυτή η σκέψη φέρνει στο προσκήνιο τη μεγάλη ευθύνη που περιλαμβάνεται. Οι μεταφραστές αυτού του έργου, που φοβούνται και αγαπούν τον Θεϊκό Συγγραφέα της Αγίας Γραφής, νιώθουν την ιδιαίτερη ευθύνη που έχουν απέναντί Του να μεταδώσουν τις σκέψεις και τις εξαγγελίες του με τη μεγαλύτερη δυνατή ακρίβεια. Νιώθουν επίσης ευθύνη απέναντι στους επιμελείς αναγνώστες, οι οποίοι βασίζονται σε μια μετάφραση του θεόπνευστου Λόγου του Υψίστου Θεού για την αιώνια σωτηρία τους.
Έχοντας συναίσθηση αυτής της ιερής ευθύνης, έπειτα από πολλά χρόνια εργασίας αυτή η επιτροπή αφιερωμένων αντρών ολοκλήρωσε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής στην αγγλική. Ολόκληρο το έργο εκδόθηκε αρχικά σε έξι τόμους, από το 1950 ως το 1960. Από την αρχή της εργασίας ακόμη, η επιθυμία των μεταφραστών ήταν να ενσωματωθούν όλοι αυτοί οι τόμοι σε ένα βιβλίο, εφόσον η Αγία Γραφή είναι στην ουσία ένα βιβλίο από αυτόν τον Έναν Συγγραφέα. Ενώ οι αρχικοί τόμοι περιείχαν περιθωριακές παραπομπές και υποσημειώσεις, η αναθεωρημένη επίτομη έκδοση, που κυκλοφόρησε το 1961 στην αγγλική, δεν περιείχε ούτε υποσημειώσεις ούτε περιθωριακές παραπομπές. Μια δεύτερη αναθεώρηση εκδόθηκε το 1970 και ακολούθησε μια τρίτη αναθεώρηση, με υποσημειώσεις, το 1971. Το 1969 η επιτροπή εξέδωσε τη Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών, η οποία κάτω από το ελληνικό κείμενο, αυτό που εκδόθηκε το 1881 από τους Γουέστκοτ και Χορτ, είχε τυπωμένη λέξη προς λέξη μια κατά γράμμα μετάφραση στην αγγλική.
Αυτή η έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου, του 1984, αποτελεί την πιο πρόσφατη αναθεώρηση και περιλαμβάνει μια πλήρως ενημερωμένη και αναθεωρημένη σειρά των περιθωριακών παραπομπών που είχαν παρουσιαστεί αρχικά στην αγγλική από το 1950 ως το 1960.
Η έκδοση αυτή παραχωρήθηκε από την επιτροπή στη Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά της Πενσυλβανίας για εκτύπωση, μετάφραση σε άλλες γλώσσες και διανομή. Γίνεται διαθέσιμη με βαθύ αίσθημα ευγνωμοσύνης απέναντι στον Θεϊκό Συγγραφέα της Αγίας Γραφής, ο οποίος έδωσε αυτό το προνόμιο και στου οποίου το πνεύμα εμπιστεύτηκε η επιτροπή για την πραγματοποίηση αυτής της αναθεώρησης. Προσευχόμαστε να έχουν την ευλογία του όσοι χρησιμοποιούν αυτή τη μετάφραση ώστε να σημειώνουν πνευματική πρόοδο.
New World Bible Translation Committee
1 Ιουνίου 1984, Νέα Υόρκη
Η ελληνική έκδοση των 27 βιβλίων των Χριστιανικών Γραφών κυκλοφόρησε το 1993. Η παρούσα ελληνική έκδοση περιέχει τη μετάφραση των Εβραϊκών-Αραμαϊκών Γραφών, καθώς και μια αναθεώρηση της ελληνικής έκδοσης των Χριστιανικών Γραφών του 1993. Βασίζεται στην αναθεωρημένη αγγλική έκδοση του 1984 που αναφέρεται παραπάνω. Περιέχει επίσης 125.000 και πλέον παραπομπές. Συνεπώς, με σιγουριά και χαρά, καθώς και με προσευχή, την κάνουμε διαθέσιμη στους Μάρτυρες του Ιεχωβά και στους φίλους τους.