Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int 2 Corinthians 1:1-13:14
  • 2 Corinthians

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • 2 Corinthians
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
2 Corinthians

The Second to the Corinthians

1 Παῦλος Paul ἀπόστολος apostle Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus διὰ through θελήματος will θεοῦ of God καὶ and Τιμόθεος Timothy ὁ the ἀδελφὸς brother τῇ to the ἐκκλησίᾳ ecclesia τοῦ of the θεοῦ God τῇ to the (one) οὔσῃ being ἐν in Κορίνθῳ, Corinth, σὺν together with τοῖς the ἁγίοις holy (ones) πᾶσιν to all τοῖς the (ones) οὖσιν being ἐν in ὅλῃ whole τῇ the ᾿Αχαίᾳ· Achaia;

2 χάρις Undeserved kindness ὑμῖν to YOU καὶ and εἰρήνη peace ἀπὸ from θεοῦ God πατρὸς Father ἡμῶν of us καὶ and κυρίου of Lord Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ. Christ.

3 Εὐλογητὸς Blessed ὁ the θεὸς God καὶ and πατὴρ Father τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ, Christ, ὁ the πατὴρ Father τῶν of the οἰκτιρμῶν mercies καὶ and θεὸς God πάσης of all παρακλήσεως, comfort, 4 ὁ the (one) παρακαλῶν comforting ἡμᾶς us ἐπὶ upon πάσῃ all τῇ the θλίψει tribulation ἡμῶν, of us, εἰς into τὸ the δύνασθαι to be able ἡμᾶς us παρακαλεῖν to be comforting τοὺς the (ones) ἐν in πάσῃ all θλίψει tribulation διὰ through τῆς the παρακλήσεως comfort ἧς of which παρακαλούμεθα we are being comforted αὐτοὶ very (ones) ὑπὸ by τοῦ the θεοῦ. God. 5 ὅτι Because καθὼς according as περισσεύει is abounding τὰ the παθήματα sufferings τοῦ of the χριστοῦ Christ εἰς into ἡμᾶς, us, οὕτως thus διὰ through τοῦ the χριστοῦ Christ περισσεύει is abounding καὶ also ἡ the παράκλησις comfort ἡμῶν. of us. 6 εἴτε Whether δὲ but θλιβόμεθα, we are being under tribulation, ὑπὲρ over τῆς the ὑμῶν of YOUR παρακλήσεως of comfort καὶ and σωτηρίας· of salvation; εἴτε whether παρακαλούμεθα, we are being comforted, ὑπὲρ over τῆς the ὑμῶν of YOU παρακλήσεως of comfort τῆς of the (one) ἐνεργουμένης operating within ἐν in ὑπομονῇ endurance τῶν of the αὐτῶν very παθημάτων sufferings ὧν of which καὶ also ἡμεῖς we πάσχομεν, are suffering, 7 καὶ and ἡ the ἐλπὶς hope ἡμῶν of us βεβαία stable ὑπὲρ over ὑμῶν· YOU; εἰδότες having known ὅτι that ὡς as κοινωνοί sharers ἐστε YOU are τῶν of the παθημάτων, sufferings, οὕτως thus καὶ also τῆς of the παρακλήσεως. comfort.

8 Οὐ Not γὰρ for θέλομεν we are willing ὑμᾶς YOU ἀγνοεῖν, to be not knowing, ἀδελφοί, brothers, ὑπὲρ over τῆς the θλίψεως tribulation ἡμῶν of us τῆς of the (one) γενομένης having occurred ἐν in τῇ the ᾿Ασίᾳ, Asia, ὅτι that καθ’ according to ὑπερβολὴν over-cast ὑπὲρ over δύναμιν power ἐβαρήθημεν, we were weighted down, ὥστε as-and ἐξαπορηθῆναι to be with no way out ἡμᾶς us καὶ and τοῦ of the ζῇν· to be living; 9 ἀλλὰ but αὐτοὶ very (ones) ἐν in ἑαυτοῖς selves τὸ the ἀπόκριμα answer τοῦ of the θανάτου death ἐσχήκαμεν, we have had, ἵνα in order that μὴ not πεποιθότες having trusted ὦμεν we may be ἐφ’ upon ἑαυτοῖς selves ἀλλ’ but ἐπὶ upon τῷ the θεῷ God τῷ the (one) ἐγείροντι raising up τοὺς the νεκρούς· dead (ones); 10 ὃς who ἐκ out of τηλικούτου so great θανάτου death ἐρύσατο he drew toward self ἡμᾶς us καὶ and ῥύσεται, he will draw toward self, εἰς into ὃν whom ἠλπίκαμεν we have hoped ὅτι that καὶ also ἔτι yet ῥύσεται, he will draw toward self, 11 συνυπουργούντων cooperating under καὶ also ὑμῶν of YOU ὑπὲρ over ἡμῶν us τῇ to the δεήσει, supplication, ἵνα in order that ἐκ out of πολλῶν many προσώπων faces τὸ the εἰς into ἡμᾶς us χάρισμα gracious gift διὰ through πολλῶν many (ones) εὐχαριστηθῇ might be thanked ὑπὲρ over ἡμῶν. us.

12 Ἡ The γὰρ for καύχησις boasting ἡμῶν of us αὕτη this ἐστίν, is, τὸ the μαρτύριον witness τῆς of the συνειδήσεως conscience ἡμῶν, of us, ὅτι that ἐν in ἁγιότητι holiness καὶ and εἰλικρινίᾳ sincerity τοῦ of the θεοῦ, God, καὶ and οὐκ not ἐν in σοφίᾳ wisdom σαρκικῇ fleshly ἀλλ’ but ἐν in χάριτι undeserved kindness θεοῦ, of God, ἀνεστράφημεν we were turned back ἐν in τῷ the κόσμῳ, world, περισσοτέρως more abundantly δὲ but πρὸς toward ὑμᾶς· YOU; 13 οὐ not γὰρ for ἄλλα other (things) γράφομεν we are writing ὑμῖν to YOU ἀλλ’ but ἢ than ἃ what (things) ἀναγινώσκετε YOU are reading ἢ or καὶ also ἐπιγινώσκετε, YOU are recognizing, ἐλπίζω I am hoping δὲ but ὅτι that ἕως until τέλους end ἐπιγνώσεσθε, you will recognize, 14 καθὼς according as καὶ also ἐπέγνωτε YOU recognized ἡμᾶς us ἀπὸ from μέρους, part, ὅτι that καύχημα boasting ὑμῶν of YOU ἐσμὲν we are καθάπερ according to which (things) even καὶ also ὑμεῖς YOU ἡμῶν of us ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ. of Jesus.

15 Καὶ And ταύτῃ to this τῇ to the πεποιθήσει confidence ἐβουλόμην I was wishing πρότερον formerly πρὸς toward ὑμᾶς YOU ἐλθεῖν, to come, ἵνα in order that δευτέραν second χαρὰν joy σχῆτε, YOU might have, 16 καὶ and δι’ through ὑμῶν YOU διελθεῖν to go through εἰς into Μακεδονίαν, Macedonia, καὶ and πάλιν again ἀπὸ from Μακεδονίας Macedonia ἐλθεῖν to come πρὸς toward ὑμᾶς YOU καὶ and ὑφ’ by ὑμῶν YOU προπεμφθῆναι to be sent forward εἰς into τὴν the Ἰουδαίαν. Judea. 17 τοῦτο This οὖν therefore βουλόμενος wishing μήτι not-something ἄρα really τῇ to the ἐλαφρίᾳ lightness ἐχρησάμην; I used? ἢ Or ἃ what (things) βουλεύομαι I am taking counsel with self κατὰ according to σάρκα flesh βουλεύομαι, I am taking counsel with self, ἵνα in order that ᾖ it may be παρ’ beside ἐμοὶ me τὸ the Ναὶ Yes ναὶ yes καὶ and τὸ the Οὒ No οὔ; no; 18 πιστὸς faithful δὲ but ὁ the θεὸς God ὅτι that ὁ the λόγος word ἡμῶν of us ὁ the (one) πρὸς toward ὑμᾶς YOU οὐκ not ἔστιν it is Ναί Yes καὶ and Οὔ· No; 19 ὁ the τοῦ of the θεοῦ God γὰρ for υἱὸς Son Χριστὸς Christ Ἰησοῦς Jesus ὁ the (one) ἐν in ὑμῖν YOU δι’ through ἡμῶν us κηρυχθείς, having been preached, δι’ through ἐμοῦ me καὶ and Σιλουανοῦ of Silvanus καὶ and Τιμοθέου, of Timothy, οὐκ not ἐγένετο he became Ναί Yes καὶ and Οὔ, No, ἀλλὰ but Ναί Yes ἐν in αὐτῷ him γέγονεν· he has become; 20 ὅσαι as many as γὰρ for ἐπαγγελίαι promises θεοῦ, of God, ἐν in αὐτῷ him τό the Ναί· Yes; διὸ through which καὶ also δι’ through αὐτοῦ him τό the ᾿Αμήν Amen τῷ to the θεῷ God πρὸς toward δόξαν glory δι’ through ἡμῶν. us. 21 ὁ The (one) δὲ but βεβαιῶν stabilizing ἡμᾶς us σὺν together with ὑμῖν YOU εἰς into Χριστὸν Christ καὶ and χρίσας having anointed ἡμᾶς us θεός, God, 22 ὁ the (one) καὶ also σφραγισάμενος having sealed ἡμᾶς us καὶ and δοὺς having given τὸν the ἀρραβῶνα token τοῦ of the πνεύματος spirit ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ἡμῶν. of us.

23 ᾿Εγὼ I δὲ but μάρτυρα witness τὸν the θεὸν God ἐπικαλοῦμαι I am calling upon ἐπὶ upon τὴν the ἐμὴν my ψυχήν, soul, ὅτι that φειδόμενος sparing ὑμῶν of YOU οὐκέτι not yet ἦλθον I came εἰς into Κόρινθον. Corinth. 24 οὐχ Not ὅτι that κυριεύομεν we are lords ὑμῶν of YOU τῆς of the πίστεως, faith, ἀλλὰ but συνεργοί fellow workers ἐσμεν we are τῆς of the χαρᾶς joy ὑμῶν, of YOU, τῇ to the γὰρ for πίστει faith ἑστήκατε. YOU have stood.

2 ἔκρινα I judged γὰρ for ἐμαυτῷ to myself τοῦτο, this, τὸ the μὴ not πάλιν again ἐν in λύπῃ sadness πρὸς toward ὑμᾶς YOU ἐλθεῖν· to come; 2 εἰ if γὰρ for ἐγὼ I λυπῶ am saddening ὑμᾶς, YOU, καὶ and τίς who ὁ the (one) εὐφραίνων cheering με me εἰ if μὴ not ὁ the (one) λυπούμενος being saddened ἐξ out of ἐμοῦ; me? 3 καὶ And ἔγραψα I wrote τοῦτο this αὐτὸ very (thing) ἵνα in order that μὴ not ἐλθὼν having come λύπην sadness σχῶ I might get ἀφ’ from ὧν of which ones ἔδει it was necessary με me χαίρειν, to be rejoicing, πεποιθὼς having confidence ἐπὶ upon πάντας all ὑμᾶς YOU ὅτι that ἡ the ἐμὴ my χαρὰ joy πάντων of all (ones) ὑμῶν of YOU ἐστίν. it is. 4 ἐκ Out of γὰρ for πολλῆς much θλίψεως tribulation καὶ and συνοχῆς of anguish καρδίας of heart ἔγραψα I wrote ὑμῖν to YOU διὰ through πολλῶν many δακρύων, tears, οὐχ not ἵνα in order that λυπηθῆτε, YOU might be saddened, ἀλλὰ but τὴν the ἀγάπην love ἵνα in order that γνῶτε YOU might know ἣν which ἔχω I am having περισσοτέρως more abundantly εἰς into ὑμᾶς. YOU.

5 Εἰ If δέ but τις anyone λελύπηκεν, has saddened, οὐκ not ἐμὲ me λελύπηκεν, he has saddened, ἀλλὰ but ἀπὸ from μέρους part ἵνα in order that μὴ not ἐπιβαρῶ I may put weight upon πάντας all ὑμᾶς. YOU. 6 ἱκανὸν Sufficient τῷ to the τοιούτῳ such (one) ἡ the ἐπιτιμία rebuke αὕτη this ἡ the (one) ὑπὸ by τῶν the πλειόνων, more (ones), 7 ὥστε as-and τοὐναντίον the (thing) in against ὑμᾶς YOU χαρίσασθαι to graciously forgive καὶ and παρακαλέσαι, to comfort, μή not πως somehow τῇ to the περισσοτέρᾳ more abundant λύπῃ sadness καταποθῇ might be drunk down ὁ the τοιοῦτος. such (one). 8 διὸ Through which παρακαλῶ I am encouraging ὑμᾶς YOU κυρῶσαι to make valid εἰς into αὐτὸν him ἀγάπην· love; 9 εἰς into τοῦτο this γὰρ for καὶ also ἔγραψα I wrote ἵνα in order that γνῶ I might know τὴν the δοκιμὴν proof ὑμῶν, of YOU, εἰ whether εἰς into πάντα all (things) ὑπήκοοί obedient ἐστε. YOU are. 10 ᾧ To whom δέ but τι anything χαρίζεσθε, YOU are graciously forgiving, κἀγώ· also I; καὶ also γὰρ for ἐγὼ I ὃ what κεχάρισμαι, I have graciously forgiven, εἴ if τι anything κεχάρισμαι, I have graciously forgiven, δι’ through ὑμᾶς YOU ἐν in προσώπῳ face Χριστοῦ, of Christ, 11 ἵνα in order that μὴ not πλεονεκτηθῶμεν we might be overreached ὑπὸ by τοῦ the Σατανᾶ, Satan, οὐ not γὰρ for αὐτοῦ of him τὰ the νοήματα designs ἀγνοοῦμεν. we are being ignorant of.

12 ᾿Ελθὼν Having come δὲ but εἰς into τὴν the Τρῳάδα Troas εἰς into τὸ the εὐαγγέλιον good news τοῦ of the χριστοῦ, Christ, καὶ and θύρας of door μοι to me ἀνεῳγμένης having been opened up ἐν in κυρίῳ, Lord, 13 οὐκ not ἔσχηκα I have had ἄνεσιν letting go up τῷ to the πνεύματί spirit μου of me τῷ to the μὴ not εὑρεῖν to find με me Τίτον Titus τὸν the ἀδελφόν brother μου, of me, ἀλλὰ but ἀποταξάμενος having set self off αὐτοῖς to them ἐξῆλθον I went out εἰς into Μακεδονίαν. Macedonia.

14 Τῷ To the δὲ but θεῷ God χάρις thanks τῷ to the (one) πάντοτε always θριαμβεύοντι leading in triumph ἡμᾶς us ἐν in τῷ the χριστῷ Christ καὶ and τὴν the ὀσμὴν odor τῆς of the γνώσεως knowledge αὐτοῦ of him φανεροῦντι to (one) manifesting δι’ through ἡμῶν us ἐν in παντὶ every τόπῳ· place; 15 ὅτι because Χριστοῦ of Christ εὐωδία sweet odor ἐσμὲν we are τῷ to the θεῷ God ἐν in τοῖς the (ones) σωζομένοις being saved καὶ and ἐν in τοῖς the (ones) ἀπολλυμένοις, destroying selves, 16 οἷς to which ones μὲν indeed ὀσμὴ odor ἐκ out of θανάτου death εἰς into θάνατον, death, οἷς to which ones δὲ but ὀσμὴ odor ἐκ out of ζωῆς life εἰς into ζωήν. life. καὶ And πρὸς toward ταῦτα these (things) τίς who ἱκανός; sufficient? 17 οὐ Not γάρ for ἐσμεν we are ὡς as οἱ the πολλοὶ many (ones) καπηλεύοντες peddling τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ, God, ἀλλ’ but ὡς as ἐξ out of εἰλικρινίας, sincerity, ἀλλ’ but ὡς as ἐκ out of θεοῦ God κατέναντι down in front θεοῦ of God ἐν in Χριστῷ Christ λαλοῦμεν. we are speaking.

3 ᾿Αρχόμεθα Are we starting πάλιν again ἑαυτοὺς selves συνιστάνειν; to be giving standing with? ἢ Or μὴ not χρῄζομεν are we having need ὥς as τινες some ones συστατικῶν of recommendatory ἐπιστολῶν letters πρὸς toward ὑμᾶς YOU ἢ or ἐξ out of ὑμῶν; YOU? 2 ἡ The ἐπιστολὴ letter ἡμῶν of us ὑμεῖς YOU ἐστέ, are, ἐνγεγραμμένη (one) having been inscribed ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ἡμῶν, of us, γινωσκομένη (one) being known καὶ and ἀναγινωσκομένη (one) being read ὑπὸ by πάντων all ἀνθρώπων· men; 3 φανερούμενοι (ones) being manifested ὅτι because ἐστὲ YOU are ἐπιστολὴ letter Χριστοῦ of Christ διακονηθεῖσα (one) having been served ὑφ’ by ἡμῶν, us, ἐνγεγραμμένη (one) having been inscribed οὐ not μέλανι to black [ink] ἀλλὰ but πνεύματι to spirit θεοῦ of God ζῶντος, living, οὐκ not ἐν in πλαξὶν tablets λιθίναις stony ἀλλ’ but ἐν in πλαξὶν tablets καρδίαις to hearts σαρκίναις. fleshly.

4 Πεποίθησιν Confidence δὲ but τοιαύτην such ἔχομεν we are having διὰ through τοῦ the χριστοῦ Christ πρὸς toward τὸν the θεόν. God. 5 οὐχ Not ὅτι that ἀφ’ from ἑαυτῶν selves ἱκανοί sufficient ἐσμεν we are λογίσασθαί to reckon τι anything ὡς as ἐξ out of αὑτῶν, selves, ἀλλ’ but ἡ the ἱκανότης sufficiency ἡμῶν of us ἐκ out of τοῦ the θεοῦ, God, 6 ὃς who καὶ also ἱκάνωσεν made sufficient ἡμᾶς us διακόνους servants καινῆς of new διαθήκης, covenant, οὐ not γράμματος of written character ἀλλὰ but πνεύματος, of spirit, τὸ the γὰρ for γράμμα written character ἀποκτείνει, is killing, τὸ the δὲ but πνεῦμα spirit ζωοποιεῖ. is making alive.

7 Εἰ If δὲ but ἡ the διακονία service τοῦ of the θανάτου death ἐν in γράμμασιν written characters ἐντετυπωμένη having been impressed λίθοις to stones ἐγενήθη occurred ἐν in δόξῃ, glory, ὥστε as-and μὴ not δύνασθαι to be being able ἀτενίσαι to gaze τοὺς the υἱοὺς sons Ἰσραὴλ of Israel εἰς into τὸ the πρόσωπον face Μωυσέως of Moses διὰ through τὴν the δόξαν glory τοῦ of the προσώπου face αὐτοῦ of him τὴν the (one) καταργουμένην, being made ineffective, 8 πῶς how οὐχὶ not μᾶλλον rather ἡ the διακονία service τοῦ of the πνεύματος spirit ἔσται will be ἐν in δόξῃ; glory? 9 εἰ If γὰρ for ἡ the διακονία service τῆς of the κατακρίσεως condemnation δόξα, glory, πολλῷ to much μᾶλλον rather περισσεύει is abounding ἡ the διακονία service τῆς of the δικαιοσύνης righteousness δόξῃ. to glory. 10 καὶ And γὰρ for οὐ not δεδόξασται has been glorified τὸ the (thing) δεδοξασμένον having been glorified ἐν in τούτῳ this τῷ the μέρει part εἵνεκεν on account τῆς of the ὑπερβαλλούσης surpassing δόξης· glory; 11 εἰ if γὰρ for τὸ the (thing) καταργούμενον being made ineffective διὰ through δόξης, glory, πολλῷ to much μᾶλλον rather τὸ the (thing) μένον remaining ἐν in δόξῃ. glory.

12 Ἔχοντες Having οὖν therefore τοιαύτην such ἐλπίδα hope πολλῇ to much παρρησίᾳ outspokenness χρώμεθα, we are using, 13 καὶ and οὐ not καθάπερ according to which (things) even Μωυσῆς Moses ἐτίθει was putting κάλυμμα covering ἐπὶ upon τὸ the πρόσωπον face αὐτοῦ, of him, πρὸς toward τὸ the μὴ not ἀτενίσαι to gaze intently τοὺς the υἱοὺς sons Ἰσραὴλ of Israel εἰς into τὸ the τέλος end τοῦ of the (thing) καταργουμένου. being made ineffective. 14 ἀλλὰ But ἐπωρώθη was dulled τὰ the νοήματα mental powers αὐτῶν. of them. ἄχρι Until γὰρ for τῆς the σήμερον today ἡμέρας day τὸ the αὐτὸ very κάλυμμα covering ἐπὶ upon τῇ the ἀναγνώσει reading τῆς of the παλαιᾶς old διαθήκης covenant μένει is remaining μὴ not ἀνακαλυπτόμενον, being uncovered, ὅτι because ἐν in Χριστῷ Christ καταργεῖται, is being made ineffective, 15 ἀλλ’ but ἕως until σήμερον today ἡνίκα when ἂν likely ἀναγινώσκηται may be read Μωυσῆς Moses κάλυμμα covering ἐπὶ upon τὴν the καρδίαν heart αὐτῶν of them κεῖται· is lying; 16 ἡνίκα when δὲ but ἐὰν if ever ἐπιστρέψῃ it should turn upon πρὸς toward Κύριον, Lord, περιαιρεῖται is being lifted up around τὸ the κάλυμμα. covering. 17 ὁ The δὲ but κύριος Lord τὸ the πνεῦμά spirit ἐστιν· is; οὗ where δὲ but τὸ the πνεῦμα spirit Κυρίου, of Lord, ἐλευθερία. freedom. 18 ἡμεῖς We δὲ but πάντες all ἀνακεκαλυμμένῳ to (one) having been uncovered προσώπῳ face τὴν the δόξαν glory Κυρίου of Lord κατοπτριζόμενοι reflecting as in mirror τὴν the αὐτὴν very εἰκόνα image μεταμορφούμεθα we are being transformed ἀπὸ from δόξης glory εἰς into δόξαν, glory, καθάπερ according to which (things) even ἀπὸ from κυρίου of Lord πνεύματος. of spirit.

4 Διὰ Through τοῦτο, this, ἔχοντες having τὴν the διακονίαν service ταύτην this καθὼς according as ἠλεήθημεν, we were shown mercy, οὐκ not ἐγκακοῦμεν, we are behaving badly, 2 ἀλλὰ but ἀπειπάμεθα we said away from selves τὰ the κρυπτὰ hidden (things) τῆς of the αἰσχύνης, shame, μὴ not περιπατοῦντες (ones) walking about ἐν in πανουργίᾳ all-working μηδὲ neither δολοῦντες (ones) handling deceitfully τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ, God, ἀλλὰ but τῇ to the φανερώσει manifestation τῆς of the ἀληθείας truth συνιστάνοντες making stand together ἑαυτοὺς selves πρὸς toward πᾶσαν every συνείδησιν conscience ἀνθρώπων of men ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ. God. 3 εἰ If δὲ but καὶ also ἔστιν is κεκαλυμμένον having been covered τὸ the εὐαγγέλιον good news ἡμῶν, of us, ἐν in τοῖς the (ones) ἀπολλυμένοις destroying themselves ἐστὶν is κεκαλυμμένον, having been covered, 4 ἐν in οἷς which ones ὁ the θεὸς god τοῦ of the αἰῶνος age τούτου this ἐτύφλωσεν blinded τὰ the νοήματα mental powers τῶν of the ἀπίστων unbelievers εἰς into τὸ the μὴ not αὐγάσαι to beam forth τὸν the φωτισμὸν lighting τοῦ of the εὐαγγελίου good news τῆς of the δόξης glory τοῦ of the χριστοῦ, Christ, ὅς who ἐστιν is εἰκὼν image τοῦ of the θεοῦ. God. 5 οὐ Not γὰρ for ἑαυτοὺς selves κηρύσσομεν we are preaching ἀλλὰ but Χριστὸν Christ Ἰησοῦν Jesus κύριον, Lord, ἑαυτοὺς selves δὲ but δούλους slaves ὑμῶν of YOU διὰ through Ἰησοῦν. Jesus. 6 ὅτι Because ὁ the θεὸς God ὁ the (one) εἰπών having said ᾿Εκ Out of σκότους darkness φῶς light λάμψει, will gleam, ὃς who ἔλαμψεν gleamed ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ἡμῶν of us πρὸς toward φωτισμὸν lighting τῆς of the γνώσεως knowledge τῆς of the δόξης glory τοῦ of the θεοῦ God ἐν in προσώπῳ face Χριστοῦ. of Christ.

7 Ἔχομεν We have δὲ but τὸν the θησαυρὸν treasure τοῦτον this ἐν in ὀστρακίνοις baked clay σκεύεσιν, vessels, ἵνα in order that ἡ the ὑπερβολὴ over-cast τῆς of the δυνάμεως power ᾖ may be τοῦ of the θεοῦ God καὶ and μὴ not ἐξ out of ἡμῶν· us; 8 ἐν in παντὶ every [way] θλιβόμενοι being pressed ἀλλ’ but οὐ not στενοχωρούμενοι, being put in narrow place, ἀπορούμενοι knowing no way out ἀλλ’ but οὐκ not ἐξαπορούμενοι, being utterly wayless, 9 διωκόμενοι being persecuted ἀλλ’ but οὐκ not ἐγκαταλειπόμενοι, being left down in, καταβαλλόμενοι being thrown down ἀλλ’ but οὐκ not ἀπολλύμενοι, being destroyed, 10 πάντοτε always τὴν the νέκρωσιν deadening τοῦ of the Ἰησοῦ Jesus ἐν in τῷ the σώματι body περιφέροντες, bearing about, ἵνα in order that καὶ also ἡ the ζωὴ life τοῦ of the Ἰησοῦ Jesus ἐν in τῷ the σώματι body ἡμῶν of us φανερωθῇ· might be manifested; 11 ἀεὶ ever γὰρ for ἡμεῖς we οἱ the (ones) ζῶντες living εἰς into θάνατον death παραδιδόμεθα we are being given beside διὰ through Ἰησοῦν, Jesus, ἵνα in order that καὶ also ἡ the ζωὴ life τοῦ of the Ἰησοῦ Jesus φανερωθῇ might be manifested ἐν in τῇ the θνητῇ mortal σαρκὶ flesh ἡμῶν. of us. 12 ὥστε As-and ὁ the θάνατος death ἐν in ἡμῖν us ἐνεργεῖται, is working within, ἡ the δὲ but ζωὴ life ἐν in ὑμῖν. YOU.

13 ἔχοντες Having δὲ but τὸ the αὐτὸ very πνεῦμα spirit τῆς of the πίστεως, faith, κατὰ according to τὸ the (thing) γεγραμμένον having been written ᾿Επίστευσα, I believed, διὸ through which ἐλάλησα, I spoke, καὶ also ἡμεῖς we πιστεύομεν, are believing, διὸ through which καὶ also λαλοῦμεν, we are speaking, 14 εἰδότες having known ὅτι that ὁ the (one) ἐγείρας having raised up τὸν the κύριον Lord Ἰησοῦν Jesus καὶ also ἡμᾶς us σὺν together with Ἰησοῦ Jesus ἐγερεῖ will raise up καὶ and παραστήσει will stand alongside σὺν together with ὑμῖν. YOU. 15 τὰ The γὰρ for πάντα all (things) δι’ through ὑμᾶς, YOU, ἵνα in order that ἡ the χάρις undeserved kindness πλεονάσασα having become more διὰ through τῶν the πλειόνων more (ones) τὴν the εὐχαριστίαν thanksgiving περισσεύσῃ might abound εἰς into τὴν the δόξαν glory τοῦ of the θεοῦ. God.

16 Διὸ Through which οὐκ not ἐγκακοῦμεν, we are behaving badly, ἀλλ’ but εἰ if καὶ also ὁ the ἔξω outside ἡμῶν of us ἄνθρωπος man διαφθείρεται, is wasting away, ἀλλ’ but ὁ the (one) ἔσω inside ἡμῶν of us ἀνακαινοῦται is being renewed ἡμέρᾳ to day καὶ and ἡμέρᾳ. to day. 17 τὸ The γὰρ for παραυτίκα momentary ἐλαφρὸν light (ness) τῆς of the θλίψεως tribulation καθ’ according to ὑπερβολὴν over-cast εἰς into ὑπερβολὴν over-cast αἰώνιον everlasting βάρος weight δόξης of glory κατεργάζεται is working down ἡμῖν, to us, 18 μὴ not σκοπούντων looking at ἡμῶν of us τὰ the (things) βλεπόμενα being seen ἀλλὰ but τὰ the (things) μὴ not βλεπόμενα, being seen, τὰ the (things) γὰρ for βλεπόμενα being seen πρόσκαιρα, temporary, τὰ the (things) δὲ but μὴ not βλεπόμενα being seen αἰώνια. everlasting.

5 οἴδαμεν We have known γὰρ for ὅτι that ἐὰν if ever ἡ the ἐπίγειος earthly ἡμῶν of us οἰκία house τοῦ of the σκήνους tent καταλυθῇ, should be loosed down, οἰκοδομὴν building ἐκ out of θεοῦ God ἔχομεν we are having οἰκίαν house ἀχειροποίητον not handmade αἰώνιον everlasting ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens. 2 καὶ And γὰρ for ἐν in τούτῳ this στενάζομεν, we are groaning, τὸ the οἰκητήριον dwelling house ἡμῶν of us τὸ the (one) ἐξ out of οὐρανοῦ heaven ἐπενδύσασθαι to put upon selves ἐπιποθοῦντες, longing, 3 εἴ if γε in fact καὶ also ἐνδυσάμενοι having put on selves οὐ not γυμνοὶ naked (ones) εὑρεθησόμεθα. we shall be found. 4 καὶ And γὰρ for οἱ the (ones) ὄντες being ἐν in τῷ the σκήνει tent στενάζομεν we are groaning βαρούμενοι being weighed down ἐφ’ upon ᾧ which οὐ not θέλομεν we are willing ἐκδύσασθαι to put off selves ἀλλ’ but ἐπενδύσασθαι, to put upon selves, ἵνα in order that καταποθῇ might be drunk down τὸ the θνητὸν mortal (thing) ὑπὸ by τῆς the ζωῆς. life. 5 ὁ The δὲ but κατεργασάμενος (one) having worked down ἡμᾶς us εἰς into αὐτὸ very τοῦτο this (thing) θεός, God, ὁ the (one) δοὺς having given ἡμῖν to us τὸν the ἀρραβῶνα token τοῦ of the πνεύματος. spirit.

6 Θαρροῦντες Being of good courage οὖν therefore πάντοτε always καὶ and εἰδότες having known ὅτι that ἐνδημοῦντες being among (own) people ἐν in τῷ the σώματι body ἐκδημοῦμεν we are being out of (own) people ἀπὸ from τοῦ the κυρίου, Lord, 7 διὰ through πίστεως faith γὰρ for περιπατοῦμεν we are walking about οὐ not διὰ through εἴδους,— appearance,— 8 θαρροῦμεν we are being of good courage δὲ but καὶ also εὐδοκοῦμεν we are thinking well μᾶλλον rather ἐκδημῆσαι to be out of (own) people ἐκ out of τοῦ the σώματος body καὶ and ἐνδημῆσαι to be among (own) people πρὸς toward τὸν the κύριον· Lord; 9 διὸ through which καὶ also φιλοτιμούμεθα, we are fond of honor for selves, εἴτε whether ἐνδημοῦντες being among (own) people εἴτε or ἐκδημοῦντες, being out of (own) people, εὐάρεστοι (ones) well pleasing αὐτῷ to him εἶναι. to be. 10 τοὺς The γὰρ for πάντας all ἡμᾶς us φανερωθῆναι to be manifested δεῖ it is necessary ἔμπροσθεν in front τοῦ of the βήματος step τοῦ of the χριστοῦ, Christ, ἵνα in order that κομίσηται might carry off for self ἕκαστος each (one) τὰ the (things) διὰ through τοῦ the σώματος body πρὸς toward ἃ which (things) ἔπραξεν, he performed, εἴτε whether ἀγαθὸν good (thing) εἴτε or φαῦλον. vile (thing).

11 Εἰδότες Having known οὖν therefore τὸν the φόβον fear τοῦ of the κυρίου Lord ἀνθρώπους men πείθομεν, we are persuading, θεῷ to God δὲ but πεφανερώμεθα· we have been manifested; ἐλπίζω I am hoping δὲ but καὶ also ἐν in ταῖς the συνειδήσεσιν consciences ὑμῶν of YOU πεφανερῶσθαι. to have been manifested. 12 οὐ Not πάλιν again ἑαυτοὺς selves συνιστάνομεν we are putting in standing together ὑμῖν, to YOU, ἀλλὰ but ἀφορμὴν onrush from διδόντες giving ὑμῖν to YOU καυχήματος of boasting ὑπὲρ over ἡμῶν, us, ἵνα in order that ἔχητε YOU may be having πρὸς toward τοὺς the (ones) ἐν in προσώπῳ face καυχωμένους (ones) boasting καὶ and μὴ not ἐν in καρδίᾳ. heart. 13 εἴτε Whether γὰρ for ἐξέστημεν, we stood out of (selves), θεῷ· to God; εἴτε or σωφρονοῦμεν, we are sound in mind, ὑμῖν. to YOU. 14 ἡ The γὰρ for ἀγάπη love τοῦ of the χριστοῦ Christ συνέχει is holding together ἡμᾶς, us, κρίναντας having judged τοῦτο this ὅτι that εἷς one ὑπὲρ over πάντων all (ones) ἀπέθανεν· he died; ἄρα really οἱ the πάντες all ἀπέθανον· they died; 15 καὶ and ὑπὲρ over πάντων all (ones) ἀπέθανεν he died ἵνα in order that οἱ the ζῶντες (ones) living μηκέτι not yet ἑαυτοῖς to selves ζῶσιν they might live ἀλλὰ but τῷ to the (one) ὑπὲρ over αὐτῶν them ἀποθανόντι to (one) having died καὶ and ἐγερθέντι. to (one) having been raised up.

16 Ὥστε As-and ἡμεῖς we ἀπὸ from τοῦ the νῦν now οὐδένα no one οἴδαμεν we have known κατὰ according to σάρκα· flesh; εἰ if καὶ and ἐγνώκαμεν we have known κατὰ according to σάρκα flesh Χριστόν, Christ, ἀλλὰ but νῦν now οὐκέτι not yet γινώσκομεν. we are knowing. 17 ὥστε As-and εἴ if τις anyone ἐν in Χριστῷ, Christ, καινὴ new κτίσις· creation; τὰ the ἀρχαῖα archaic (things) παρῆλθεν, went alongside, ἰδοὺ look! γέγονεν it has become καινά· new (thing); 18 τὰ the δὲ but πάντα all (things) ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God τοῦ the (one) καταλλάξαντος having reconciled ἡμᾶς us ἑαυτῷ to himself διὰ through Χριστοῦ Christ καὶ and δόντος having given ἡμῖν to us τὴν the διακονίαν service τῆς of the καταλλαγῆς, reconciliation, 19 ὡς as ὅτι that θεὸς God ἦν was ἐν in Χριστῷ Christ κόσμον world καταλλάσσων reconciling ἑαυτῷ, to himself, μὴ not λογιζόμενος reckoning αὐτοῖς to them τὰ the παραπτώματα falls beside αὐτῶν, of them, καὶ and θέμενος having put ἐν in ἡμῖν us τὸν the λόγον word τῆς of the καταλλαγῆς. reconciliation.

20 Ὑπὲρ Over Χριστοῦ Christ οὖν therefore πρεσβεύομεν we are ambassadors ὡς as τοῦ of the θεοῦ God παρακαλοῦντος entreating δι’ through ἡμῶν· us; δεόμεθα we are supplicating ὑπὲρ over Χριστοῦ, Christ, καταλλάγητε be YOU reconciled τῷ to the θεῷ. God. 21 τὸν The (one) μὴ not γνόντα having known ἁμαρτίαν sin ὑπὲρ over ἡμῶν us ἁμαρτίαν sin ἐποίησεν, he made, ἵνα in order that ἡμεῖς we γενώμεθα might become δικαιοσύνη righteousness θεοῦ of God ἐν in αὐτῷ. him.

6 Συνεργοῦντες Working together δὲ but καὶ also παρακαλοῦμεν we are entreating μὴ not εἰς into κενὸν empti (ness) τὴν the χάριν undeserved kindness τοῦ of the θεοῦ God δέξασθαι to accept ὑμᾶς· YOU; 2 λέγει he is saying γάρ for Καιρῷ To appointed time δεκτῷ acceptable ἐπήκουσά I heard upon σου of you καὶ and ἐν in ἡμέρᾳ day σωτηρίας of salvation ἐβοήθησά I gave help σοι· to you; ἰδοὺ look! νῦν now καιρὸς appointed time εὐπρόσδεκτος, well acceptable toward ἰδοὺ look! νῦν now ἡμέρα day σωτηρίας· of salvation;

3 μηδεμίαν not one ἐν in μηδενὶ nothing διδόντες giving προσκοπήν, striking toward, ἵνα in order that μὴ not μωμηθῇ might be found spotted ἡ the διακονία, service, 4 ἀλλ’ but ἐν in παντὶ everything συνιστάνοντες putting in standing with ἑαυτοὺς selves ὡς as θεοῦ of God διάκονοι· servants; ἐν in ὑπομονῇ endurance πολλῇ, much, ἐν in θλίψεσιν, tribulations, ἐν in ἀνάγκαις, necessities, ἐν in στενοχωρίαις, straits, 5 ἐν in πληγαῖς, blows, ἐν in φυλακαῖς, prisons, ἐν in ἀκαταστασίαις, unsettled states, ἐν in κόποις, labors, ἐν in ἀγρυπνίαις, abstinences from sleep, ἐν in νηστείαις, fastings, 6 ἐν in ἁγνότητι, purity, ἐν in γνώσει, knowledge, ἐν in μακροθυμίᾳ, longness of spirit, ἐν in χρηστότητι, kindness, ἐν in πνεύματι spirit ἁγίῳ, holy, ἐν in ἀγάπῃ love ἀνυποκρίτῳ, unhypocritical, 7 ἐν in λόγῳ word ἀληθείας, of truth, ἐν in δυνάμει power θεοῦ· of God; διὰ through τῶν the ὅπλων weapons τῆς of the δικαιοσύνης righteousness τῶν of the (ones) δεξιῶν of the right [parts] καὶ and ἀριστερῶν, of the left [parts], 8 διὰ through δόξης glory καὶ and ἀτιμίας, dishonor, διὰ through δυσφημίας bad fame καὶ and εὐφημίας· good fame; ὡς as πλάνοι errants καὶ and ἀληθεῖς, truthful (ones), 9 ὡς as ἀγνοούμενοι (ones) being unknown καὶ and ἐπιγινωσκόμενοι, (ones) being recognized, ὡς as ἀποθνήσκοντες (ones) dying καὶ and ἰδοὺ look! ζῶμεν, we are living, ὡς as παιδευόμενοι (ones) being disciplined καὶ and μὴ not θανατούμενοι, (ones) being put to death, 10 ὡς as λυπούμενοι (ones) being saddened ἀεὶ ever δὲ but χαίροντες, (ones) rejoicing, ὡς as πτωχοὶ (ones) poor πολλοὺς many δὲ but πλουτίζοντες, (ones) enriching, ὡς as μηδὲν nothing ἔχοντες (ones) having καὶ and πάντα all (things) κατέχοντες. holding down.

11 Τὸ The στόμα mouth ἡμῶν of us ἀνέῳγεν has stood opened up πρὸς toward ὑμᾶς, YOU, Κορίνθιοι, Corinthians, ἡ the καρδία heart ἡμῶν of us πεπλάτυνται· has been broadened; 12 οὐ not στενοχωρεῖσθε YOU are being put in narrow place ἐν in ἡμῖν, us, στενοχωρεῖσθε YOU are being put in narrow place δὲ but ἐν in τοῖς the σπλάγχνοις bowels ὑμῶν· of YOU; 13 τὴν the δὲ but αὐτὴν very ἀντιμισθίαν, return reward, ὡς as τέκνοις to children λέγω, I am saying, πλατύνθητε be YOU broadened καὶ also ὑμεῖς. YOU.

14 Μὴ Not γίνεσθε be YOU becoming ἑτεροζυγοῦντες being differently yoked ἀπίστοις· to unbelievers; τίς what γὰρ for μετοχὴ holding with δικαιοσύνῃ to righteousness καὶ and ἀνομίᾳ, to lawlessness, ἢ or τίς what κοινωνία sharing φωτὶ to light πρὸς toward σκότος; darkness? 15 τίς What δὲ but συμφώνησις harmony Χριστοῦ of Christ πρὸς toward Βελίαρ, Beliar, ἢ or τίς what μερὶς portion πιστῷ to faithful (one) μετὰ with ἀπίστου; unbeliever? 16 τίς What δὲ but συνκατάθεσις putting down together ναῷ to divine habitation θεοῦ of God μετὰ with εἰδώλων; idols? ἡμεῖς We γὰρ for ναὸς divine habitation θεοῦ of God ἐσμὲν we are ζῶντος· of (one) living; καθὼς according as εἶπεν said ὁ the θεὸς God ὅτι that ᾿Ενοικήσω I shall indwell ἐν in αὐτοῖς them καὶ and ἐνπεριπατήσω, I shall walk among, καὶ and ἔσομαι I shall be αὐτῶν to them θεός, God, καὶ and αὐτοὶ they ἔσονταί will be μου of me λαός. people. 17 διὸ Through which ἐξέλθατε come out YOU ἐκ out of μέσου midst αὐτῶν, of them, καὶ and ἀφορίσθητε, YOU be defined off, λέγει is saying Κύριος, Lord, καὶ and ἀκαθάρτου of unclean (thing) μὴ not ἅπτεσθε· be YOU touching; κἀγὼ and I εἰσδέξομαι shall take into ὑμᾶς· YOU; 18 καὶ and ἔσομαι I shall be ὑμῖν to YOU εἰς into πατέρα, father, καὶ and ὑμεῖς YOU ἔσεσθέ will be μοι to me εἰς into υἱοὺς sons καὶ and θυγατέρας, daughters, λέγει is saying Κύριος Lord Παντοκράτωρ. Almighty.

7 ταύτας These οὖν therefore ἔχοντες (ones) having τὰς the ἐπαγγελίας, promises, ἀγαπητοί, loved (ones), καθαρίσωμεν we should cleanse ἑαυτοὺς selves ἀπὸ from παντὸς every μολυσμοῦ pollution σαρκὸς of flesh καὶ and πνεύματος, spirit, ἐπιτελοῦντες putting end upon ἁγιωσύνην holiness ἐν in φόβῳ fear θεοῦ. of God.

2 Χωρήσατε Allow YOU space for ἡμᾶς· us; οὐδένα no one ἠδικήσαμεν, we treated unrighteously, οὐδένα no one ἐφθείραμεν, we corrupted, οὐδένα no one ἐπλεονεκτήσαμεν. we took advantage of. 3 πρὸς Toward κατάκρισιν judging down οὐ not λέγω, I am saying, προείρηκα I have said before γὰρ for ὅτι that ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ἡμῶν of us ἐστὲ YOU are εἰς into τὸ the συναποθανεῖν to die together with καὶ and συνζῆν. to be living together with. 4 πολλή Much μοι to me παρρησία outspokenness πρὸς toward ὑμᾶς, YOU, πολλή much μοι to me καύχησις boasting ὑπὲρ over ὑμῶν· YOU; πεπλήρωμαι I have been filled τῇ to the παρακλήσει, comfort, ὑπερπερισσεύομαι I am superabounding τῇ to the χαρᾷ joy ἐπὶ upon πάσῃ all τῇ the θλίψει tribulation ἡμῶν. of us.

5 Καὶ And γὰρ for ἐλθόντων having come ἡμῶν of us εἰς into Μακεδονίαν Macedonia οὐδεμίαν not one ἔσχηκεν it has had ἄνεσιν letting go up ἡ the σὰρξ flesh ἡμῶν, of us, ἀλλ’ but ἐν in παντὶ everything θλιβόμενοι— (ones) being under tribulation— ἔξωθεν outside μάχαι, fights, ἔσωθεν inside φόβοι—. fears—. 6 ἀλλ’ But ὁ the (one) παρακαλῶν comforting τοὺς the ταπεινοὺς lowly (ones) παρεκάλεσεν comforted ἡμᾶς us ὁ the θεὸς God ἐν in τῇ the παρουσίᾳ presence Τίτου· of Titus; 7 οὐ not μόνον only δὲ but ἐν in τῇ the παρουσίᾳ presence αὐτοῦ, of him, ἀλλὰ but καὶ also ἐν in τῇ the παρακλήσει comfort ᾗ to which παρεκλήθη he was comforted ἐφ’ upon ὑμῖν, YOU, ἀναγγέλλων reporting back ἡμῖν to us τὴν the ὑμῶν of YOU ἐπιπόθησιν, longing, τὸν the ὑμῶν of YOU ὀδυρμόν, wailing, τὸν the ὑμῶν of YOU ζῆλον zeal ὑπὲρ over ἐμοῦ, me, ὥστε as-and με me μᾶλλον rather χαρῆναι. to rejoice.

8 ὅτι Because εἰ if καὶ and ἐλύπησα I saddened ὑμᾶς YOU ἐν in τῇ the ἐπιστολῇ, letter, οὐ not μεταμέλομαι· I am regretting; εἰ if καὶ and μετεμελόμην, I regretted, βλέπω I look at ὅτι that ἡ the ἐπιστολὴ letter ἐκείνη that εἰ if καὶ and πρὸς toward ὥραν hour ἐλύπησεν saddened ὑμᾶς, YOU, 9 νῦν now χαίρω, I am rejoicing, οὐχ not ὅτι that ἐλυπήθητε, YOU were saddened, ἀλλ’ but ὅτι that ἐλυπήθητε YOU were saddened εἰς into μετάνοιαν, repentance, ἐλυπήθητε YOU were saddened γὰρ for κατὰ according to θεόν, God, ἵνα in order that ἐν in μηδενὶ nothing ζημιωθῆτε YOU might suffer damage ἐξ out of ἡμῶν. us. 10 ἡ The γὰρ for κατὰ according to θεὸν God λύπη sadness μετάνοιαν repentance εἰς into σωτηρίαν salvation ἀμεταμέλητον unregrettable ἐργάζεται· is working; ἡ the δὲ but τοῦ of the κόσμου world λύπη sadness θάνατον death κατεργάζεται. is working down. 11 ἰδοὺ Look! γὰρ For αὐτὸ very τοῦτο this (thing) τὸ the κατὰ according to θεὸν God λυπηθῆναι to be saddened πόσην how much κατειργάσατο it worked down ὑμῖν to YOU σπουδήν, speed up, ἀλλὰ but ἀπολογίαν, defense, ἀλλὰ but ἀγανάκτησιν, indignation, ἀλλὰ but φόβον, fear, ἀλλὰ but ἐπιπόθησιν, longing, ἀλλὰ but ζῆλον, zeal, ἀλλὰ but ἐκδίκησιν· vengeance; ἐν in παντὶ everything συνεστήσατε YOU put in standing with ἑαυτοὺς selves ἁγνοὺς chaste εἶναι to be τῷ to the πράγματι. matter. 12 ἄρα Really εἰ if καὶ and ἔγραψα I wrote ὑμῖν, to YOU, οὐχ not ἕνεκεν on account τοῦ of the (one) ἀδικήσαντος, having acted unrighteously, ἀλλ’ but οὐδὲ neither ἕνεκεν on account τοῦ of the (one) ἀδικηθέντος, having been treated unrighteously, ἀλλ’ but ἕνεκεν on account τοῦ of the φανερωθῆναι to be manifested τὴν the σπουδὴν speed up ὑμῶν of YOU τὴν the (one) ὑπὲρ over ἡμῶν us πρὸς toward ὑμᾶς YOU ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ. God. 13 διὰ Through τοῦτο this παρακεκλήμεθα. we have been comforted.

᾿Επὶ Upon δὲ but τῇ the παρακλήσει comfort ἡμῶν of us περισσοτέρως more abundantly μᾶλλον rather ἐχάρημεν we rejoiced ἐπὶ upon τῇ the χαρᾷ joy Τίτου, of Titus, ὅτι because ἀναπέπαυται has been rested up τὸ the πνεῦμα spirit αὐτοῦ of him ἀπὸ from πάντων all ὑμῶν· of YOU; 14 ὅτι because εἴ if τι anything αὐτῷ to him ὑπὲρ over ὑμῶν YOU κεκαύχημαι, I have boasted, οὐ not κατῃσχύνθην, I was shamed down, ἀλλ’ but ὡς as πάντα all (things) ἐν in ἀληθείᾳ truth ἐλαλήσαμεν we spoke ὑμῖν, to YOU, οὕτως thus καὶ also ἡ the καύχησις boasting ἡμῶν of us ἐπὶ upon Τίτου Titus ἀλήθεια truth ἐγενήθη. became. 15 καὶ And τὰ the σπλάγχνα bowels αὐτοῦ of him περισσοτέρως more abundantly εἰς into ὑμᾶς YOU ἐστὶν is ἀναμιμνησκομένου of (one) remembering τὴν the πάντων of all ὑμῶν of YOU ὑπακοήν, obedience, ὡς as μετὰ with φόβου fear καὶ and τρόμου trembling ἐδέξασθε YOU received αὐτόν. him. 16 Χαίρω I am rejoicing ὅτι because ἐν in παντὶ everything θαρρῶ I am having good courage ἐν in ὑμῖν. YOU.

8 Γνωρίζομεν We are making known δὲ but ὑμῖν, to YOU, ἀδελφοί, brothers, τὴν the χάριν undeserved kindness τοῦ of the θεοῦ God τὴν the (one) δεδομένην having been given ἐν in ταῖς the ἐκκλησίαις ecclesias τῆς of the Μακεδονίας, Macedonia, 2 ὅτι that ἐν in πολλῇ much δοκιμῇ proof θλίψεως of tribulation ἡ the περισσεία abundance τῆς of the χαρᾶς joy αὐτῶν of them καὶ and ἡ the κατὰ down βάθους depth πτωχεία poorness αὐτῶν of them ἐπερίσσευσεν abounded εἰς into τὸ the πλοῦτος riches τῆς of the ἁπλότητος simplicity αὐτῶν· of them; 3 ὅτι because κατὰ according to δύναμιν, power, μαρτυρῶ, I am bearing witness, καὶ and παρὰ beside δύναμιν, power, αὐθαίρετοι self-undertaking (ones) 4 μετὰ with πολλῆς much παρακλήσεως entreaty δεόμενοι supplicating ἡμῶν, of us, τὴν the χάριν undeserved kindness καὶ and τὴν the κοινωνίαν sharing τῆς of the διακονίας service τῆς the (one) εἰς into τοὺς the ἁγίους,— holy (ones),— 5 καὶ and οὐ not καθὼς according as ἠλπίσαμεν we hoped ἀλλ’ but ἑαυτοὺς themselves ἔδωκαν they gave πρῶτον first τῷ to the κυρίῳ Lord καὶ and ἡμῖν to us διὰ through θελήματος will θεοῦ, of God, 6 εἰς into τὸ the παρακαλέσαι to encourage ἡμᾶς us Τίτον Titus ἵνα in order that καθὼς according as προενήρξατο he made beginning before οὕτως thus καὶ also ἐπιτελέσῃ he should put end upon εἰς into ὑμᾶς YOU καὶ also τὴν the χάριν undeserved kindness ταύτην· this; 7 ἀλλ’ but ὥσπερ as-even ἐν in παντὶ everything περισσεύετε, YOU are abounding, πίστει to faith καὶ and λόγῳ to word καὶ and γνώσει to knowledge καὶ and πάσῃ to all σπουδῇ speed up καὶ and τῇ to the ἐξ out of ἡμῶν us ἐν in ὑμῖν YOU ἀγάπῃ, to love, ἵνα in order that καὶ also ἐν in ταύτῃ this τῇ the χάριτι undeserved kindness περισσεύητε. YOU may be abounding.

8 Οὐ Not κατ’ according to ἐπιταγὴν enjoinder λέγω, I am saying, ἀλλὰ but διὰ through τῆς the ἑτέρων of different (ones) σπουδῆς speed up καὶ and τὸ the τῆς of the ὑμετέρας YOUR ἀγάπης love γνήσιον genuine (ness) δοκιμάζων· [I] proving; 9 γινώσκετε YOU are knowing γὰρ for τὴν the χάριν undeserved kindness τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ, Christ, ὅτι that δι’ through ὑμᾶς YOU ἐπτώχευσεν he became poor πλούσιος rich ὤν, being, ἵνα in order that ὑμεῖς YOU τῇ to the ἐκείνου of that (one) πτωχείᾳ poorness πλουτήσητε. YOU might become rich.

10 καὶ And γνώμην opinion ἐν in τούτῳ this δίδωμι· I am giving; τοῦτο this γὰρ for ὑμῖν to YOU συμφέρει, is bearing with, οἵτινες who οὐ not μόνον only τὸ the ποιῆσαι to do ἀλλὰ but καὶ also τὸ the θέλειν to be willing προενήρξασθε YOU made beginning before ἀπὸ from πέρυσι· last year; 11 νυνὶ now δὲ but καὶ and τὸ the ποιῆσαι to do ἐπιτελέσατε, YOU put end upon, ὅπως so that καθάπερ according to which (things) even ἡ the προθυμία fore-spiritedness τοῦ of the θέλειν to be willing οὕτως thus καὶ also τὸ the ἐπιτελέσαι to put end upon ἐκ out of τοῦ the ἔχειν. to be having. 12 εἰ If γὰρ for ἡ the προθυμία fore-spiritedness πρόκειται, is lying before, καθὸ according to what ἐὰν if ever ἔχῃ one may be having εὐπρόσδεκτος, well acceptable toward, οὐ not καθὸ according to what οὐκ not ἔχει. one is having. 13 οὐ Not γὰρ for ἵνα in order that ἄλλοις to others ἄνεσις, letting off up, ὑμῖν to YOU θλίψις· tribulation; 14 ἀλλ’ but ἐξ out of ἰσότητος equality ἐν in τῷ the νῦν now καιρῷ appointed time τὸ the ὑμῶν of YOU περίσσευμα abundancy εἰς into τὸ the ἐκείνων of those ὑστέρημα, coming behind, ἵνα in order that καὶ also τὸ the ἐκείνων of those περίσσευμα abundancy γένηται might become εἰς into τὸ the ὑμῶν of YOU ὑστέρημα, coming behind, ὅπως so that γένηται might become ἰσότης· equality; 15 καθὼς according as γέγραπται it has been written Ὁ The (one) τὸ the πολὺ much οὐκ not ἐπλεόνασεν, he had more (than enough), καὶ and ὁ the (one) τὸ the ὀλίγον little οὐκ not ἠλαττόνησεν. he had less.

16 Χάρις Thanks δὲ but τῷ to the θεῷ God τῷ the (one) διδόντι giving τὴν the αὐτὴν very σπουδὴν speedup ὑπὲρ over ὑμῶν YOU ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart Τίτου, of Titus, 17 ὅτι because τὴν the μὲν indeed παράκλησιν encouragement ἐδέξατο, he accepted, σπουδαιότερος (one) more speedy δὲ but ὑπάρχων being αὐθαίρετος self-undertaking (one) ἐξῆλθεν he came out πρὸς toward ὑμᾶς. YOU. 18 συνεπέμψαμεν We sent together with δὲ but μετ’ with αὐτοῦ him τὸν the ἀδελφὸν brother οὗ of whom ὁ the ἔπαινος praise ἐν in τῷ the εὐαγγελίῳ good news διὰ through πασῶν all τῶν the ἐκκλησιῶν,— ecclesias,— 19 οὐ not μόνον only δὲ but ἀλλὰ but καὶ also χειροτονηθεὶς having been put by outstretched hands ὑπὸ by τῶν the ἐκκλησιῶν ecclesias συνέκδημος (one) out of (own) people together ἡμῶν of us ἐν in τῇ the χάριτι undeserved kindness ταύτῃ this τῇ the (one) διακονουμένῃ being served ὑφ’ by ἡμῶν us πρὸς toward τὴν the τοῦ of the κυρίου Lord δόξαν glory καὶ and προθυμίαν fore-spiritedness ἡμῶν,— of us,— 20 στελλόμενοι arranging for selves τοῦτο this μή not τις anyone ἡμᾶς us μωμήσηται should make spotted ἐν in τῇ the ἁδρότητι liberality ταύτῃ this τῇ the (one) διακονουμένῃ been served ὑφ’ by ἡμῶν, us, 21 προνοοῦμεν we are minding beforehand γὰρ for καλὰ fine (things) οὐ not μόνον only ἐνώπιον in sight Κυρίου of Lord ἀλλὰ but καὶ also ἐνώπιον in sight ἀνθρώπων. of men.

22 συνεπέμψαμεν We sent with δὲ but αὐτοῖς to them τὸν the ἀδελφὸν brother ἡμῶν of us ὃν whom ἐδοκιμάσαμεν we proved ἐν in πολλοῖς many (things) πολλάκις many (times) σπουδαῖον speedy ὄντα, being, νυνὶ now δὲ but πολὺ much σπουδαιότερον more speedy πεποιθήσει to confidence πολλῇ much τῇ the (one) εἰς into ὑμᾶς. YOU. 23 εἴτε Whether ὑπὲρ over Τίτου, Titus, κοινωνὸς sharer ἐμὸς my καὶ and εἰς into ὑμᾶς YOU συνεργός· co-worker; εἴτε or ἀδελφοὶ brothers ἡμῶν, of us, ἀπόστολοι apostles ἐκκλησιῶν, of ecclesias, δόξα glory Χριστοῦ. of Christ. 24 Τὴν The οὖν therefore ἔνδειξιν demonstration τῆς of the ἀγάπης love ὑμῶν of YOU καὶ and ἡμῶν of us καυχήσεως of boasting ὑπὲρ over ὑμῶν YOU εἰς into αὐτοὺς them ἐνδείξασθε demonstrate YOU εἰς into πρόσωπον face τῶν of the ἐκκλησιῶν. ecclesias.

9 Περὶ About μὲν indeed γὰρ for τῆς of the διακονίας service τῆς of the one εἰς into τοὺς the ἁγίους holy (ones) περισσόν abundant μοί to me ἐστιν it is τὸ the γράφειν to be writing ὑμῖν, to YOU, 2 οἶδα I have known γὰρ for τὴν the προθυμίαν fore-spiritedness ὑμῶν of YOU ἣν which ὑπὲρ over ὑμῶν YOU καυχῶμαι I am boasting Μακεδόσιν to Macedonians ὅτι that ᾿Αχαία Achaia παρεσκεύασται has been prepared ἀπὸ from πέρυσι, last year, καὶ and τὸ the ὑμῶν of YOU ζῆλος zeal ἠρέθισε excited τοὺς the πλείονας. more (ones). 3 ἔπεμψα I sent δὲ but τοὺς the ἀδελφούς, brothers, ἵνα in order that μὴ not τὸ the καύχημα boasting ἡμῶν of us τὸ the (one) ὑπὲρ over ὑμῶν YOU κενωθῇ might be made empty ἐν in τῷ the μέρει part τούτῳ, this, ἵνα in order that καθὼς according as ἔλεγον I was saying παρεσκευασμένοι (ones) having been prepared ἦτε, YOU may be, 4 μή not πως somehow ἐὰν if ever ἔλθωσιν should come σὺν together with ἐμοὶ me Μακεδόνες Macedonians καὶ and εὕρωσιν they should find ὑμᾶς YOU ἀπαρασκευάστους unprepared καταισχυνθῶμεν we should be shamed down ἡμεῖς, we, ἵνα in order that μὴ not λέγωμεν we may be saying ὑμεῖς, YOU, ἐν in τῇ the ὑποστάσει sub-standing ταύτῃ. this. 5 ἀναγκαῖον Necessary οὖν therefore ἡγησάμην I considered παρακαλέσαι to encourage τοὺς the ἀδελφοὺς brothers ἵνα in order that προέλθωσιν they should go before εἰς into ὑμᾶς YOU καὶ and προκαταρτίσωσιν they should get adjusted before τὴν the προεπηγγελμένην previously having been promised εὐλογίαν blessing ὑμῶν, of YOU, ταύτην this ἑτοίμην ready εἶναι to be οὕτως thus ὡς as εὐλογίαν blessing καὶ and μὴ not ὡς as πλεονεξίαν. covetousness.

6 Τοῦτο This δέ, but, ὁ the (one) σπείρων sowing φειδομένως sparingly φειδομένως sparingly καὶ also θερίσει, he will reap, καὶ and ὁ the (one) σπείρων sowing ἐπ’ upon εὐλογίαις blessings ἐπ’ upon εὐλογίαις blessings καὶ also θερίσει. he will reap. 7 ἕκαστος Each (one) καθὼς according as προῄρηται he has chosen before τῇ to the καρδίᾳ, heart, μὴ not ἐκ out of λύπης sadness ἢ or ἐξ out of ἀνάγκης, necessity, ἱλαρὸν cheerful γὰρ for δότην giver ἀγαπᾷ is loving ὁ the θεός. God.

8 δυνατεῖ Is able δὲ but ὁ the θεὸς God πᾶσαν all χάριν undeserved kindness περισσεῦσαι to abound εἰς into ὑμᾶς, YOU, ἵνα in order that ἐν in παντὶ everything πάντοτε always πᾶσαν all αὐτάρκειαν self-sufficiency ἔχοντες having περισσεύητε YOU may be abounding εἰς into πᾶν every ἔργον work ἀγαθόν· good; 9 καθὼς according as γέγραπται it has been written ᾿Εσκόρπισεν, He scattered, ἔδωκεν he gave τοῖς to the πένησιν, poor-off (ones), ἡ the δικαιοσύνη righteousness αὐτοῦ of him μένει is remaining εἰς into τὸν the αἰῶνα· age; 10 ὁ the δὲ but ἐπιχορηγῶν (one) supplying upon σπέρμα seed τῷ to the (one) σπείροντι sowing καὶ and ἄρτον bread εἰς into βρῶσιν eating χορηγήσει will supply καὶ and πληθυνεῖ he will multiply τὸν the σπόρον seed ὑμῶν of YOU καὶ and αὐξήσει he will increase τὰ the γενήματα products τῆς of the δικαιοσύνης righteousness ὑμῶν· of YOU; 11 ἐν in παντὶ everything πλουτιζόμενοι (ones) being enriched εἰς into πᾶσαν every ἁπλότητα, simplicity, ἥτις which κατεργάζεται is working down δι’ through ἡμῶν us εὐχαριστίαν thanksgiving τῷ to the θεῷ,— God,— 12 ὅτι because ἡ the διακονία service τῆς of the λειτουργίας public work ταύτης this οὐ not μόνον only ἐστὶν is προσαναπληροῦσα filling up toward τὰ the ὑστερήματα things lacking τῶν of the ἁγίων, holy (ones), ἀλλὰ but καὶ also περισσεύουσα abounding διὰ through πολλῶν many εὐχαριστιῶν thanksgivings τῷ to the θεῷ,— God,— 13 διὰ through τῆς the δοκιμῆς proof τῆς of the διακονίας service ταύτης this δοξάζοντες (ones) glorifying τὸν the θεὸν God ἐπὶ upon τῇ the ὑποταγῇ subjection τῆς of the ὁμολογίας confession ὑμῶν of YOU εἰς into τὸ the εὐαγγέλιον good news τοῦ of the χριστοῦ Christ καὶ and ἁπλότητι simplicity τῆς of the κοινωνίας sharing εἰς into αὐτοὺς them καὶ and εἰς into πάντας, all (ones), 14 καὶ and αὐτῶν of them δεήσει to supplication ὑπὲρ over ὑμῶν YOU ἐπιποθούντων of (ones) longing for ὑμᾶς YOU διὰ through τὴν the ὑπερβάλλουσαν surpassing χάριν undeserved kindness τοῦ of the θεοῦ God ἐφ’ upon ὑμῖν. YOU.

15 Χάρις Thanks τῷ to the θεῷ God ἐπὶ upon τῇ the ἀνεκδιηγήτῳ indescribable αὐτοῦ of him δωρεᾷ. free gift.

10 Αὐτὸς Very (one) δὲ but ἐγὼ I Παῦλος Paul παρακαλῶ I am entreating ὑμᾶς YOU διὰ through τῆς the πραΰτητος mildness καὶ and ἐπιεικίας yieldingness τοῦ of the χριστοῦ, Christ, ὃς who κατὰ according to πρόσωπον face μὲν indeed ταπεινὸς lowly ἐν in ὑμῖν, YOU, ἀπὼν being absent δὲ but θαρρῶ I am of good courage εἰς into ὑμᾶς· YOU; 2 δέομαι I am supplicating δὲ but τὸ the μὴ not παρὼν being alongside θαρρῆσαι to be of good courage τῇ to the πεποιθήσει confidence ᾗ to which λογίζομαι I am reckoning τολμῆσαι to be daring ἐπί upon τινας some τοὺς the (ones) λογιζομένους reckoning ἡμᾶς us ὡς as κατὰ according to σάρκα flesh περιπατοῦντας. walking about. 3 ᾿Εν In σαρκὶ flesh γὰρ for περιπατοῦντες walking οὐ not κατὰ according to σάρκα flesh στρατευόμεθα,— we are doing military service,— 4 τὰ the γὰρ for ὅπλα weapons τῆς of the στρατείας military service ἡμῶν of us οὐ not σαρκικὰ fleshly ἀλλὰ but δυνατὰ powerful τῷ to the θεῷ God πρὸς toward καθαίρεσιν taking down ὀχυρωμάτων,— of strongholds,— 5 λογισμοὺς reckonings καθαιροῦντες (ones) taking down καὶ and πᾶν every ὕψωμα lofty (thing) ἐπαιρόμενον lifting self up upon κατὰ down on τῆς the γνώσεως knowledge τοῦ of the θεοῦ, God, καὶ and αἰχμαλωτίζοντες (ones) taking captive πᾶν every νόημα thought εἰς into τὴν the ὑπακοὴν obedience τοῦ of the χριστοῦ, Christ, 6 καὶ and ἐν in ἑτοίμῳ readiness ἔχοντες having ἐκδικῆσαι to avenge πᾶσαν every παρακοήν, disobedience, ὅταν whenever πληρωθῇ might be fulfilled ὑμῶν of YOU ἡ the ὑπακοή. obedience.

7 Τὰ The (things) κατὰ according to πρόσωπον face βλέπετε. YOU are looking at. εἴ If τις anyone πέποιθεν has trusted ἑαυτῷ to himself Χριστοῦ of Christ εἶναι, to be, τοῦτο this λογιζέσθω let him be reckoning πάλιν again ἐφ’ upon ἑαυτοῦ himself ὅτι that καθὼς according as αὐτὸς he Χριστοῦ of Christ οὕτως thus καὶ also ἡμεῖς. we. 8 ἐάν If ever τε and γὰρ for περισσότερόν more abundant τι somewhat καυχήσωμαι I should be boasting περὶ about τῆς the ἐξουσίας authority ἡμῶν, of us, ἧς of which ἔδωκεν gave ὁ the κύριος Lord εἰς into οἰκοδομὴν upbuilding καὶ and οὐκ not εἰς into καθαίρεσιν taking down ὑμῶν, of YOU, οὐκ not αἰσχυνθήσομαι, I shall be shamed, 9 ἵνα in order that μὴ not δόξω I should seem ὡς as ἂν likely ἐκφοβεῖν to be terrifying ὑμᾶς YOU διὰ through τῶν the ἐπιστολῶν· letters; 10 ὅτι because Αἱ The ἐπιστολαὶ letters μέν, indeed, φησίν, say they, βαρεῖαι weighty καὶ and ἰσχυραί, strong, ἡ the δὲ but παρουσία presence τοῦ of the σώματος body ἀσθενὴς weak καὶ and ὁ the λόγος word ἐξουθενημένος. having been treated as utterly nothing. 11 τοῦτο This λογιζέσθω let be reckoning ὁ the τοιοῦτος, such (one), ὅτι that οἷοί of what sort ἐσμεν we are τῷ to the λόγῳ word δι’ through ἐπιστολῶν letters ἀπόντες, being absent, τοιοῦτοι such (ones) καὶ also παρόντες being alongside τῷ to the ἔργῳ. work. 12 Οὐ Not γὰρ for τολμῶμεν we are daring ἐνκρῖναι to judge among ἢ or συνκρῖναι to judge with ἑαυτούς selves τισιν to some τῶν of the (ones) ἑαυτοὺς selves συνιστανόντων· putting in standing with; ἀλλὰ but αὐτοὶ they ἐν in ἑαυτοῖς selves ἑαυτοὺς selves μετροῦντες measuring καὶ and συνκρίνοντες judging with ἑαυτοὺς selves ἑαυτοῖς to selves οὐ not συνιᾶσιν. they are comprehending.

13 ἡμεῖς We δὲ but οὐκ not εἰς into τὰ the (things) ἄμετρα unmeasured καυχησόμεθα, we shall boast, ἀλλὰ but κατὰ according to τὸ the μέτρον measure τοῦ of the κανόνος (measuring) reed οὗ of which ἐμέρισεν gave as part ἡμῖν to us ὁ the θεὸς God μέτρου, of measure, ἐφικέσθαι to come upon ἄχρι until καὶ also ὑμῶν·— of YOU;— 14 οὐ not γὰρ for ὡς as μὴ not ἐφικνούμενοι (ones) coming upon εἰς into ὑμᾶς YOU ὑπερεκτείνομεν we are overstretching out ἑαυτούς, selves, ἄχρι until γὰρ for καὶ also ὑμῶν of YOU ἐφθάσαμεν we came ahead ἐν in τῷ the εὐαγγελίῳ good news τοῦ of the χριστοῦ·— Christ;— 15 οὐκ not εἰς into τὰ the (things) ἄμετρα unmeasured καυχώμενοι (ones) boasting ἐν in ἀλλοτρίοις belonging to another κόποις, labors, ἐλπίδα hope δὲ but ἔχοντες (ones) having αὐξανομένης of (one) increasing τῆς of the πίστεως faith ὑμῶν of YOU ἐν in ὑμῖν YOU μεγαλυνθῆναι to be made great κατὰ according to τὸν the κανόνα (measuring) reed ἡμῶν of us εἰς into περισσείαν, abundance, 16 εἰς into τὰ the [regions] ὑπερέκεινα beyond those [parts] ὑμῶν of YOU εὐαγγελίσασθαι, to declare good news, οὐκ not ἐν in ἀλλοτρίῳ belonging to another κανόνι (measuring) reed εἰς into τὰ the (things) ἕτοιμα ready καυχήσασθαι. to boast. 17 Ὁ The δὲ but καυχώμενος (one) boasting ἐν in Κυρίῳ Lord καυχάσθω· let him be boasting; 18 οὐ not γὰρ for ὁ the (one) ἑαυτὸν himself συνιστάνων, putting in standing with, ἐκεῖνός that (one) ἐστιν is δόκιμος, approved, ἀλλὰ but ὃν whom ὁ the κύριος Lord συνίστησιν. is putting in standing with.

11 Ὄφελον I owed ἀνείχεσθέ YOU were putting up with μου of me μικρόν little τι something ἀφροσύνης· of senselessness; ἀλλὰ but καὶ and ἀνέχεσθέ YOU are putting up with μου. of me. 2 ζηλῶ I am jealous of γὰρ for ὑμᾶς YOU θεοῦ of God ζήλῳ, to jealousy, ἡρμοσάμην I joined together γὰρ for ὑμᾶς YOU ἑνὶ to one ἀνδρὶ male person παρθένον virgin ἁγνὴν chaste παραστῆσαι to make stand alongside τῷ to the χριστῷ· Christ; 3 φοβοῦμαι I am fearing δὲ but μή not πως, somehow, ὡς as ὁ the ὄφις serpent ἐξηπάτησεν seduced Εὕαν Eve ἐν in τῇ the πανουργίᾳ all-working αὐτοῦ, of it, φθαρῇ it might be corrupted τὰ the νοήματα minds ὑμῶν of YOU ἀπὸ from τῆς the ἁπλότητος simplicity καὶ and τῆς of the ἁγνότητος chastity τῆς of the εἰς in τὸν the χριστόν. Christ. 4 εἰ If μὲν indeed γὰρ for ὁ the (one) ἐρχόμενος coming ἄλλον another Ἰησοῦν Jesus κηρύσσει is preaching ὃν whom οὐκ not ἐκηρύξαμεν, we preached, ἢ or πνεῦμα spirit ἕτερον different λαμβάνετε YOU are receiving ὃ which οὐκ not ἐλάβετε, YOU received, ἢ or εὐαγγέλιον good news ἕτερον different ὃ which οὐκ not ἐδέξασθε, YOU accepted, καλῶς finely ἀνέχεσθε. YOU are putting up. 5 λογίζομαι I am reckoning γὰρ for μηδὲν nothing ὑστερηκέναι to have come behind τῶν of the ὑπερλίαν over-exceedingly ἀποστόλων· apostles; 6 εἰ if δὲ but καὶ also ἰδιώτης ordinary τῷ to the λόγῳ, word, ἀλλ’ but οὐ not τῇ to the γνώσει, knowledge, ἀλλ’ but ἐν in παντὶ every (thing) φανερώσαντες (ones) having manifested ἐν in πᾶσιν all (things) εἰς into ὑμᾶς. YOU.

7 Ἢ Or ἁμαρτίαν sin ἐποίησα I did ἐμαυτὸν myself ταπεινῶν making lowly ἵνα in order that ὑμεῖς YOU ὑψωθῆτε, might be put high up, ὅτι because δωρεὰν free gift τὸ the τοῦ of the θεοῦ God εὐαγγέλιον good news εὐηγγελισάμην I declared as good news ὑμῖν; to YOU? 8 ἄλλας Other ἐκκλησίας ecclesias ἐσύλησα I robbed λαβὼν having received ὀψώνιον provision πρὸς toward τὴν the ὑμῶν of YOU διακονίαν, service, 9 καὶ and παρὼν being alongside πρὸς toward ὑμᾶς YOU καὶ and ὑστερηθεὶς having been put behind οὐ not κατενάρκησα I lay torpid down on οὐθενός· of no one; τὸ the γὰρ for ὑστέρημά being behind μου of me προσανεπλήρωσαν filled up toward οἱ the ἀδελφοὶ brothers ἐλθόντες having come ἀπὸ from Μακεδονίας· Macedonia; καὶ and ἐν in παντὶ everything ἀβαρῆ weight-free ἐμαυτὸν myself ὑμῖν to YOU ἐτήρησα I kept καὶ and τηρήσω. I shall be keeping. 10 ἔστιν It is ἀλήθεια truth Χριστοῦ of Christ ἐν in ἐμοὶ me ὅτι that ἡ the καύχησις boasting αὕτη this οὐ not φραγήσεται will be fenced in εἰς into ἐμὲ me ἐν in τοῖς the κλίμασι slopes τῆς of the ᾿Αχαίας. Achaia. 11 διὰ Through τί; what? ὅτι Because οὐκ not ἀγαπῶ I am loving ὑμᾶς; YOU? ὁ The θεὸς God οἶδεν. has known.

12 Ὃ What δὲ but ποιῶ I am doing καὶ and ποιήσω, I shall do, ἵνα in order that ἐκκόψω I might cut off τὴν the ἀφορμὴν onrush-from τῶν of the (ones) θελόντων willing ἀφορμήν, onrush-from, ἵνα in order that ἐν in ᾧ which καυχῶνται they are boasting εὑρεθῶσιν they might be found καθὼς according as καὶ also ἡμεῖς. we. 13 οἱ The γὰρ for τοιοῦτοι such (ones) ψευδαπόστολοι, pseudo-apostles, ἐργάται workers δόλιοι, deceitful, μετασχηματιζόμενοι refashioning selves εἰς into ἀποστόλους apostles Χριστοῦ· of Christ; 14 καὶ and οὐ not θαῦμα, wonder, αὐτὸς very (one) γὰρ for ὁ the Σατανᾶς Satan μετασχηματίζεται is transforming self εἰς into ἄγγελον angel φωτός· of light; 15 οὐ not μέγα great (thing) οὖν therefore εἰ if καὶ also οἱ the διάκονοι servants αὐτοῦ of him μετασχηματίζονται are refashioning themselves ὡς as διάκονοι servants δικαιοσύνης, of righteousness, ὧν of whom τὸ the τέλος end ἔσται will be κατὰ according to τὰ the ἔργα works αὐτῶν. of them.

16 Πάλιν Again λέγω, I am saying, μή not τίς anyone με me δόξῃ might think ἄφρονα senseless εἶναι·— to be;— εἰ if δὲ but μήγε, not in fact, κἂν and likely ὡς as ἄφρονα senseless (one) δέξασθέ accept YOU με, me, ἵνα in order that κἀγὼ also I μικρόν little τι somewhat καυχήσωμαι· I might boast; 17 ὃ what λαλῶ I am speaking οὐ not κατὰ according to κύριον Lord λαλῶ, I am speaking, ἀλλ’ but ὡς as ἐν in ἀφροσύνῃ, senselessness, ἐν in ταύτῃ this τῇ the ὑποστάσει sub-standing τῆς of the καυχήσεως. boasting. 18 ἐπεὶ Since πολλοὶ many καυχῶνται are boasting κατὰ according to τὴν the σάρκα, flesh, κἀγὼ also I καυχήσομαι. should boast. 19 ἡδέως Gladly γὰρ for ἀνέχεσθε YOU are putting up with τῶν of the ἀφρόνων senseless (ones) φρόνιμοι sensible ὄντες· being; 20 ἀνέχεσθε YOU are putting up with γὰρ for εἴ if τις anyone ὑμᾶς YOU καταδουλοῖ, is enslaving, εἴ if τις anyone κατεσθίει, is eating down, εἴ if τις anyone λαμβάνει, is receiving, εἴ if τις anyone ἐπαίρεται, is lifting up himself upon, εἴ if τις anyone εἰς into πρόσωπον face ὑμᾶς YOU δέρει. is flaying.

21 κατὰ According to ἀτιμίαν dishonor λέγω, I am saying, ὡς as ὅτι that ἡμεῖς we ἠσθενήκαμεν· have been weak;

ἐν in ᾧ what δ’ but ἄν likely τις anyone τολμᾷ, is daring, ἐν in ἀφροσύνῃ senselessness λέγω, I am saying, τολμῶ am daring κἀγώ. also I. 22 ᾿Εβραῖοί Hebrews εἰσιν; are they? κἀγώ. also I. Ἰσραηλεῖταί Israelites εἰσιν; are they? κἀγώ. also I σπέρμα Seed ᾿Αβραάμ of Abraham εἰσιν; are they? κἀγώ. also I. 23 διάκονοι Servants Χριστοῦ of Christ εἰσίν; are they? παραφρονῶν Being beside one’s mind λαλῶ, I am speaking, ὕπερ over ἐγώ· I; ἐν in κόποις labors περισσοτέρως, more abundantly, ἐν in φυλακαῖς prisons περισσοτέρως, more abundantly, ἐν in πληγαῖς blows ὑπερβαλλόντως, surpassingly, ἐν in θανάτοις deaths πολλάκις· many times; 24 ὑπὸ by Ἰουδαίων Jews πεντάκις five times τεσσεράκοντα forty παρὰ beside μίαν one ἔλαβον, I received, 25 τρὶς three times ἐραβδίσθην, I was beaten with staves, ἅπαξ once ἐλιθάσθην, I was stoned, τρὶς three times ἐναυάγησα, I was shipwrecked, νυχθήμερον night (and) day ἐν in τῷ the βυθῷ deep πεποίηκα· I have done; 26 ὁδοιπορίαις to wayfaring πολλάκις, many times, κινδύνοις to dangers ποταμῶν, of rivers, κινδύνοις to dangers λῃστῶν, of plunderers, κινδύνοις to dangers ἐκ out of γένους, race, κινδύνοις to dangers ἐξ out of ἐθνῶν, nations, κινδύνοις to dangers ἐν in πόλει, city, κινδύνοις to dangers ἐν in ἐρημίᾳ, desolate place κινδύνοις to dangers ἐν in θαλάσσῃ, sea, κινδύνοις to dangers ἐν in ψευδαδέλφοις, pseudo-brothers, 27 κόπῳ to labor καὶ and μόχθῳ, to toil, ἐν in ἀγρυπνίαις abstinences from sleep πολλάκις, many [times], ἐν in λιμῷ hunger καὶ and δίψει, to thirst, ἐν in νηστείαις fastings πολλάκις, many times, ἐν in ψύχει cold καὶ and γυμνότητι· to nakedness.

28 χωρὶς Apart from τῶν the (things) παρεκτὸς beside outside ἡ the ἐπίστασίς standing upon μοι to me ἡ the καθ’ according to ἡμέραν, day, ἡ the μέριμνα anxiety πασῶν of all τῶν the ἐκκλησιῶν. ecclesias. 29 τίς Who ἀσθενεῖ, is weak, καὶ and οὐκ not ἀσθενῶ; I am weak? τίς Who σκανδαλίζεται, is being caused to fall, καὶ and οὐκ not ἐγὼ I πυροῦμαι; am on fire?

30 εἰ If καυχᾶσθαι to boast δεῖ, it is binding, τὰ the (things) τῆς of the ἀσθενείας weakness μου of me καυχήσομαι. I shall boast. 31 ὁ The θεὸς God καὶ and πατὴρ Father τοῦ of the κυρίου Lord Ἰησοῦ Jesus οἶδεν, has known, ὁ the (one) ὢν being εὐλογητὸς blessed εἰς into τοὺς the αἰῶνας, ages, ὅτι that οὐ not ψεύδομαι. I am lying. 32 ἐν In Δαμασκῷ Damascus ὁ the ἐθνάρχης ethnarch Ἁρέτα of Aretas τοῦ the βασιλέως king ἐφρούρει was guarding τὴν the πόλιν city Δαμασκηνῶν of Damascenes πιάσαι to seize με, me, 33 καὶ and διὰ through θυρίδος window ἐν in σαργάνῃ plaited basket ἐχαλάσθην I was lowered διὰ through τοῦ the τείχους wall καὶ and ἐξέφυγον I fled out of τὰς the χεῖρας hands αὐτοῦ. of him.

12 Καυχᾶσθαι To be boasting δεῖ· it is binding; οὐ not συμφέρον bearing with μέν, indeed, ἐλεύσομαι I shall come δὲ but εἰς into ὀπτασίας sights καὶ and ἀποκαλύψεις revelations Κυρίου. of Lord. 2 οἶδα I have known ἄνθρωπον man ἐν in Χριστῷ Christ πρὸ before ἐτῶν years δεκατεσσάρων,— fourteen,— εἴτε whether ἐν in σώματι body οὐκ not οἶδα, I have known, εἴτε or ἐκτὸς outside τοῦ of the σώματος body οὐκ not οἶδα, I have known, ὁ the θεὸς God οἶδεν,— has known,— ἁρπαγέντα having been snatched away τὸν the τοιοῦτον such (one) ἕως until τρίτου third οὐρανοῦ. heaven. 3 καὶ And οἶδα I have known τὸν the τοιοῦτον such ἄνθρωπον,— man,— εἴτε whether ἐν in σώματι body εἴτε or χωρὶς apart from τοῦ the σώματος body οὐκ not οἶδα, I have known, ὁ the θεὸς God οἶδεν,— has known,— 4 ὅτι that ἡρπάγη he was snatched away εἰς into τὸν the παράδεισον paradise καὶ and ἤκουσεν he heard ἄρρητα unsayable ῥήματα sayings ἃ which οὐκ not ἐξὸν lawful (thing) ἀνθρώπῳ to man λαλῆσαι. to speak. 5 ὑπὲρ Over τοῦ the τοιούτου such (one) καυχήσομαι, I shall boast, ὑπὲρ over δὲ but ἐμαυτοῦ myself οὐ not καυχήσομαι I shall boast εἰ if μὴ not ἐν in ταῖς the ἀσθενείαις. weaknesses. 6 ἐὰν If ever γὰρ for θελήσω I should be willing καυχήσασθαι, to boast, οὐκ not ἔσομαι I shall be ἄφρων, senseless, ἀλήθειαν truth γὰρ for ἐρῶ· I shall say; φείδομαι I am sparing δέ, but, μή not τις anyone εἰς into ἐμὲ me λογίσηται should reckon ὑπὲρ over ὃ what βλέπει he is seeing με me ἢ or ἀκούει he is hearing ἐξ out of ἐμοῦ, me, 7 καὶ and τῇ to the ὑπερβολῇ over-cast τῶν of the ἀποκαλύψεων. revelations.

διὸ Through which ἵνα in order that μὴ not ὑπεραίρωμαι, I may be overly lifted up, ἐδόθη was given μοι to me σκόλοψ thorn τῇ to the σαρκί, flesh, ἄγγελος angel Σατανᾶ, of Satan, ἵνα in order that με me κολαφίζῃ, he may be slapping, ἵνα in order that μὴ not ὑπεραίρωμαι. I may be overly lifted up. 8 ὑπὲρ Over τούτου this τρὶς three times τὸν the κύριον Lord παρεκάλεσα I entreated ἵνα in order that ἀποστῇ it might stand off ἀπ’ from ἐμοῦ· me; 9 καὶ and εἴρηκέν he has said μοι to me ᾿Αρκεῖ Is sufficient σοι to you ἡ the χάρις undeserved kindness μου· of me; ἡ the γὰρ for δύναμις power ἐν in ἀσθενείᾳ weakness τελεῖται. is being finished. Ἥδιστα Most gladly οὖν therefore μᾶλλον rather καυχήσομαι I shall be boasting ἐν in ταῖς the ἀσθενείαις, weaknesses, ἵνα in order that ἐπισκηνώσῃ might pitch tent ἐπ’ upon ἐμὲ me ἡ the δύναμις power τοῦ of the χριστοῦ. Christ. 10 διὸ Through which εὐδοκῶ I am thinking well ἐν in ἀσθενείαις, weaknesses, ἐν in ὕβρεσιν, insults, ἐν in ἀνάγκαις, necessities, ἐν in διωγμοῖς persecutions καὶ and στενοχωρίαις, to straits, ὑπὲρ over Χριστοῦ· Christ; ὅταν whenever γὰρ for ἀσθενῶ, I am weak, τότε then δυνατός powerful εἰμι. I am.

11 Γέγονα I have become ἄφρων· senseless; ὑμεῖς YOU με me ἠναγκάσατε· put under necessity; ἐγὼ I γὰρ for ὤφειλον I was owing ὑφ’ by ὑμῶν YOU συνίστασθαι. to be put in standing with. οὐδὲν Nothing γὰρ for ὑστέρησα I came behind τῶν of the ὑπερλίαν over-exceedingly ἀποστόλων, apostles, εἰ if καὶ and οὐδέν nothing εἰμι· I am; 12 τὰ the μὲν indeed σημεῖα signs τοῦ of the ἀποστόλου apostle κατειργάσθη was worked down ἐν in ὑμῖν YOU ἐν in πάσῃ all ὑπομονῇ, endurance, σημείοις to signs τε and καὶ and τέρασιν portents καὶ and δυνάμεσιν. powers. 13 τί What γάρ for ἐστιν is it ὃ which ἡσσώθητε YOU were made less ὑπὲρ over τὰς the λοιπὰς leftover ἐκκλησίας, ecclesias, εἰ if μὴ not ὅτι that αὐτὸς very ἐγὼ I οὐ not κατενάρκησα I lay torpid down on ὑμῶν; of YOU? χαρίσασθέ Graciously forgive YOU μοι to me τὴν the ἀδικίαν unrighteousness ταύτην. this.

14 Ἰδοὺ Look! τρίτον Third [time] τοῦτο this ἑτοίμως in readiness ἔχω I am having ἐλθεῖν to come πρὸς toward ὑμᾶς, YOU, καὶ and οὐ not καταναρκήσω· I will lie torpid down on; οὐ not γὰρ for ζητῶ I am seeking τὰ the (things) ὑμῶν of YOU ἀλλὰ but ὑμᾶς, YOU, οὐ not γὰρ for ὀφείλει is owing τὰ the τέκνα children τοῖς to the γονεῦσιν parents θησαυρίζειν, to be laying up treasure, ἀλλὰ but οἱ the γονεῖς parents τοῖς to the τέκνοις. children. 15 ἐγὼ I δὲ but ἥδιστα most gladly δαπανήσω I shall spend καὶ and ἐκδαπανηθήσομαι I shall be completely spent ὑπὲρ over τῶν the ψυχῶν souls ὑμῶν. of YOU. εἰ If περισσοτέρως more abundantly ὑμᾶς YOU ἀγαπῶ, I am loving, ἧσσον less ἀγαπῶμαι; am I being loved? 16 Ἔστω Let it be δέ, but, ἐγὼ I οὐ not κατεβάρησα I pressed weight down on ὑμᾶς· YOU; ἀλλὰ but ὑπάρχων being πανοῦργος all-working δόλῳ to deceit ὑμᾶς YOU ἔλαβον. I took. 17 μή Not τινα anyone ὧν of whom ἀπέσταλκα I have sent off πρὸς toward ὑμᾶς, YOU, δι’ through αὐτοῦ him ἐπλεονέκτησα I took advantage of ὑμᾶς; YOU? 18 παρεκάλεσα I encouraged Τίτον Titus καὶ and συναπέστειλα I sent off together τὸν the ἀδελφόν· brother; μήτι not what ἐπλεονέκτησεν took advantage of ὑμᾶς YOU Τίτος; Titus? οὐ Not τῷ to the αὐτῷ very πνεύματι spirit περιεπατήσαμεν; we walked about? οὐ Not τοῖς to the αὐτοῖς very ἴχνεσιν; footsteps?

19 Πάλαι Long ago δοκεῖτε YOU are thinking ὅτι that ὑμῖν to YOU ἀπολογούμεθα; we are making defense? κατέναντι Down in front θεοῦ of God ἐν in Χριστῷ Christ λαλοῦμεν. we are speaking. τὰ The δὲ for πάντα, all (things), ἀγαπητοί, loved (ones), ὑπὲρ over τῆς the ὑμῶν of YOU οἰκοδομῆς, upbuilding, 20 φοβοῦμαι I am fearing γὰρ for μή not πως somehow ἐλθὼν having come οὐχ not οἵους of what sort θέλω I am willing εὕρω I should find ὑμᾶς, YOU, κἀγὼ and I εὑρεθῶ should be found ὑμῖν to YOU οἷον (one) of what sort οὐ not θέλετε, YOU are willing, μή not πως somehow ἔρις, strife, ζῆλος, jealousy, θυμοί, fits of anger, ἐριθίαι, contentions, καταλαλιαί, backbitings, ψιθυρισμοί, whisperings, φυσιώσεις, puffings up, ἀκαταστασίαι· disorders; 21 μὴ not πάλιν again ἐλθόντος having come μου of me ταπεινώσῃ might make lowly με me ὁ the θεός God μου of me πρὸς toward ὑμᾶς, YOU, καὶ and πενθήσω I might mourn over πολλοὺς many τῶν of the (ones) προημαρτηκότων having sinned formerly καὶ and μὴ not μετανοησάντων having repented ἐπὶ upon τῇ the ἀκαθαρσίᾳ uncleanness καὶ and πορνείᾳ to fornication καὶ and ἀσελγείᾳ to loose conduct ᾗ to which ἔπραξαν. they performed.

13 Τρίτον Third time τοῦτο this ἔρχομαι I am coming πρὸς toward ὑμᾶς· YOU; ἐπὶ upon στόματος mouth δύο of two μαρτύρων witnesses καὶ and τριῶν of three σταθήσεται will be made to stand πᾶν every ῥῆμα. saying. 2 προείρηκα I have said before καὶ and προλέγω I am saying beforehand ὡς as παρὼν being alongside τὸ the δεύτερον second [time] καὶ and ἀπὼν being absent νῦν now τοῖς to the (ones) προημαρτηκόσιν having sinned before καὶ and τοῖς to the λοιποῖς leftover (ones) πᾶσιν, all, ὅτι that ἐὰν if ever ἔλθω I should come εἰς into τὸ the πάλιν again οὐ not φείσομαι, I shall spare, 3 ἐπεὶ since δοκιμὴν proof ζητεῖτε YOU are seeking τοῦ of the ἐν in ἐμοὶ me λαλοῦντος speaking χριστοῦ· Christ; ὃς who εἰς into ὑμᾶς YOU οὐκ not ἀσθενεῖ is weak ἀλλὰ but δυνατεῖ is powerful ἐν in ὑμῖν, YOU, 4 καὶ and γὰρ for ἐσταυρώθη he was put on stake ἐξ out of ἀσθενείας, weakness, ἀλλὰ but ζῇ he is living ἐκ out of δυνάμεως power θεοῦ. of God. καὶ And γὰρ for ἡμεῖς we ἀσθενοῦμεν are weak ἐν in αὐτῷ, him, ἀλλὰ but ζήσομεν we shall live σὺν together with αὐτῷ him ἐκ out of δυνάμεως power θεοῦ of God εἰς into ὑμᾶς. YOU.

5 Ἑαυτοὺς Selves πειράζετε be YOU testing εἰ if ἐστὲ YOU are ἐν in τῇ the πίστει, faith, ἑαυτοὺς selves δοκιμάζετε· be YOU proving; ἢ or οὐκ not ἐπιγινώσκετε YOU are recognizing ἑαυτοὺς selves ὅτι that Ἰησοῦς Jesus Χριστὸς Christ ἐν in ὑμῖν; YOU? εἰ if μήτι not what ἀδόκιμοί disapproved ἐστε. YOU are. 6 ἐλπίζω I am hoping δὲ but ὅτι that γνώσεσθε YOU will know ὅτι that ἡμεῖς we οὐκ not ἐσμὲν we are ἀδόκιμοι. disapproved.

7 εὐχόμεθα We are praying δὲ but πρὸς toward τὸν the θεὸν God μὴ not ποιῆσαι to do ὑμᾶς YOU κακὸν bad μηδέν, nothing, οὐχ not ἵνα in order that ἡμεῖς we δόκιμοι approved φανῶμεν, we might appear, ἀλλ’ but ἵνα in order that ὑμεῖς YOU τὸ the καλὸν fine (thing) ποιῆτε, YOU may be doing, ἡμεῖς we δὲ but ὡς as ἀδόκιμοι disapproved ὦμεν. we may be. 8 οὐ Not γὰρ for δυνάμεθά we are able τι anything κατὰ down on τῆς the ἀληθείας, truth, ἀλλὰ but ὑπὲρ over τῆς the ἀληθείας. truth. 9 χαίρομεν We are rejoicing γὰρ for ὅταν whenever ἡμεῖς we ἀσθενῶμεν, may be weak, ὑμεῖς YOU δὲ but δυνατοὶ powerful ἦτε· YOU may be; τοῦτο this καὶ also εὐχόμεθα, we are praying, τὴν the ὑμῶν of YOU κατάρτισιν. adjustment down. 10 Διὰ Through τοῦτο this ταῦτα these (things) ἀπὼν being absent γράφω, I am writing, ἵνα in order that παρὼν being alongside μὴ not ἀποτόμως in cutting-off way χρήσωμαι I might behave κατὰ according to τὴν the ἐξουσίαν authority ἣν which ὁ the κύριος Lord ἔδωκέν gave μοι, to me, εἰς into οἰκοδομὴν upbuilding καὶ and οὐκ not εἰς into καθαίρεσιν. taking down.

11 Λοιπόν, Leftover (things), ἀδελφοί, brothers, χαίρετε, be YOU rejoicing, καταρτίζεσθε, be YOU being adjusted down, παρακαλεῖσθε, be YOU comforted, τὸ the αὐτὸ very (thing) φρονεῖτε, be YOU minding, εἰρηνεύετε, be YOU at peace, καὶ and ὁ the θεὸς God τῆς of the ἀγάπης love καὶ and εἰρήνης of peace ἔσται will be μεθ’ with ὑμῶν. YOU. 12 ᾿Ασπάσασθε Greet YOU ἀλλήλους one another ἐν in ἁγίῳ holy φιλήματι. kiss. 13 ᾿Ασπάζονται Are greeting ὑμᾶς YOU οἱ the ἅγιοι holy (ones) πάντες. all.

14 Ἡ The χάρις undeserved kindness τοῦ of the κυρίου Lord Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ καὶ and ἡ the ἀγάπη love τοῦ of the θεοῦ God καὶ and ἡ the κοινωνία sharing τοῦ of the ἁγίου holy πνεύματος spirit μετὰ with πάντων all ὑμῶν. of YOU.

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share