Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int Ephesians 1:1-6:24
  • Ephesians

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • Ephesians
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
Ephesians

To the Ephesians

1 Παῦλος Paul, ἀπόστολος apostle Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus διὰ through θελήματος will θεοῦ of God τοῖς to the ἁγίοις holy (ones) τοῖς the οὖσιν being ἐν in ᾿Εφέσῳ Ephesus καὶ and πιστοῖς to faithful (ones) ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ· Jesus;

2 χάρις undeserved kindness ὑμῖν to YOU καὶ and εἰρήνη peace ἀπὸ from θεοῦ God πατρὸς Father ἡμῶν of us καὶ and κυρίου of Lord Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ. Christ.

3 Εὐλογητὸς Blessed ὁ the θεὸς God καὶ and πατὴρ Father τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ, Christ, ὁ the (one) εὐλογήσας having blessed ἡμᾶς us ἐν in πάσῃ every εὐλογίᾳ blessing πνευματικῇ spiritual ἐν in τοῖς the ἐπουρανίοις heavenly [places] ἐν in Χριστῷ, Christ, 4 καθὼς according as ἐξελέξατο he chose ἡμᾶς us ἐν in αὐτῷ him πρὸ before καταβολῆς throwing down κόσμου, of world, εἶναι to be ἡμᾶς us ἁγίους holy καὶ and ἀμώμους unblemished κατενώπιον down in sight αὐτοῦ of him ἐν in ἀγάπῃ, love, 5 προορίσας having defined before ἡμᾶς us εἰς into υἱοθεσίαν placing (as) son διὰ through Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ εἰς into αὐτόν, him, κατὰ according to τὴν the εὐδοκίαν thinking well τοῦ of the θελήματος will αὐτοῦ, of him, 6 εἰς into ἔπαινον praise δόξης of glory τῆς of the χάριτος undeserved kindness αὐτοῦ of him ἧς of which ἐχαρίτωσεν he favored ἡμᾶς us ἐν in τῷ the (one) ἠγαπημένῳ, having been loved, 7 ἐν in ᾧ whom ἔχομεν we are having τὴν the ἀπολύτρωσιν release by ransom διὰ through τοῦ the αἵματος blood αὐτοῦ, of him, τὴν the ἄφεσιν letting go off τῶν of the παραπτωμάτων, falls beside, κατὰ according to τὸ the πλοῦτος riches τῆς of the χάριτος undeserved kindness αὐτοῦ of him

8 ἧς of which ἐπερίσσευσεν he caused to abound εἰς into ἡμᾶς us ἐν in πάσῃ all σοφίᾳ wisdom καὶ and φρονήσει, sensibleness, 9 γνωρίσας having made known ἡμῖν to us τὸ the μυστήριον mystery τοῦ of the θελήματος will αὐτοῦ, of him, κατὰ according to τὴν the εὐδοκίαν thinking well αὐτοῦ of him ἣν which προέθετο he placed before self ἐν in αὐτῷ him 10 εἰς into οἰκονομίαν house administration τοῦ of the πληρώματος fullness τῶν of the καιρῶν, appointed times, ἀνακεφαλαιώσασθαι to head up τὰ the πάντα all (things) ἐν in τῷ the χριστῷ, Christ, τὰ the (things) ἐπὶ upon τοῖς the οὐρανοῖς heavens καὶ and τὰ the (things) ἐπὶ upon τῆς the γῆς· earth; ἐν in αὐτῷ, him, 11 ἐν in ᾧ whom καὶ also ἐκληρώθημεν we were assigned by lot προορισθέντες having been defined before κατὰ according to πρόθεσιν purpose τοῦ of the (one) τὰ the πάντα all (things) ἐνεργοῦντος working in κατὰ according to τὴν the βουλὴν counsel τοῦ of the θελήματος will αὐτοῦ, of him, 12 εἰς into τὸ the εἶναι to be ἡμᾶς us εἰς into ἔπαινον praise δόξης of glory αὐτοῦ of him τοὺς the (ones) προηλπικότας having hoped before ἐν in τῷ the χριστῷ· Christ; 13 ἐν in ᾧ whom καὶ also ὑμεῖς YOU ἀκούσαντες having heard τὸν the λόγον word τῆς of the ἀληθείας, truth, τὸ the εὐαγγέλιον good news τῆς of the σωτηρίας salvation ὑμῶν, of YOU, ἐν in ᾧ whom καὶ also πιστεύσαντες, having believed, ἐσφραγίσθητε YOU were sealed τῷ to the πνεύματι spirit τῆς of the ἐπαγγελίας promise τῷ to the ἁγίῳ, holy, 14 ὅ which (thing) ἐστιν is ἀρραβὼν token τῆς of the κληρονομίας inheritance ἡμῶν, of us, εἰς into ἀπολύτρωσιν releasing by ransom τῆς of the περιποιήσεως, thing preserved, εἰς into ἔπαινον praise τῆς of the δόξης glory αὐτοῦ. of him.

15 Διὰ Through τοῦτο this κἀγώ, also I, ἀκούσας having heard τὴν the καθ’ according to ὑμᾶς YOU πίστιν faith ἐν in τῷ the κυρίῳ Lord Ἰησοῦ Jesus καὶ and τὴν the [faith] εἰς into πάντας all τοὺς the ἁγίους, holy (ones), 16 οὐ not παύομαι I am ceasing εὐχαριστῶν thanking ὑπὲρ over ὑμῶν YOU μνείαν mention ποιούμενος making ἐπὶ upon τῶν the προσευχῶν prayers μου, of me, 17 ἵνα in order that ὁ the θεὸς God τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ, Christ, ὁ the πατὴρ Father τῆς of the δόξης, glory, δῴη would give ὑμῖν to YOU πνεῦμα spirit σοφίας of wisdom καὶ and ἀποκαλύψεως of revelation ἐν in ἐπιγνώσει accurate knowledge αὐτοῦ, of him, 18 πεφωτισμένους having been enlightened τοὺς the ὀφθαλμοὺς eyes τῆς of the καρδίας heart ὑμῶν of YOU εἰς into τὸ the εἰδέναι to have known ὑμᾶς YOU τίς what ἐστιν is ἡ the ἐλπὶς hope τῆς of the κλήσεως calling αὐτοῦ, of him, τίς what ὁ the πλοῦτος riches τῆς of the δόξης glory τῆς of the κληρονομίας inheritance αὐτοῦ of him ἐν in τοῖς the ἁγίοις, holy (ones), 19 καὶ and τί what τὸ the ὑπερβάλλον surpassing μέγεθος greatness τῆς of the δυνάμεως power αὐτοῦ of him εἰς into ἡμᾶς us τοὺς the (ones) πιστεύοντας believing κατὰ according to τὴν the ἐνέργειαν operation within τοῦ of the κράτους mightiness τῆς of the ἰσχύος strength αὐτοῦ of him 20 ἣν which ἐνήργηκεν he has worked in ἐν in τῷ the χριστῷ Christ ἐγείρας having raised up αὐτὸν him ἐκ out of νεκρῶν, dead (ones), καὶ and καθίσας having seated ἐν in δεξιᾷ right [hand] αὐτοῦ of him ἐν in τοῖς the ἐπουρανίοις heavenly [places] 21 ὑπεράνω over-upward πάσης of every ἀρχῆς government καὶ and ἐξουσίας of authority καὶ and δυνάμεως of power καὶ and κυριότητος of lordship καὶ and παντὸς of every ὀνόματος name ὀνομαζομένου being named οὐ not μόνον only ἐν in τῷ the αἰῶνι age τούτῳ this ἀλλὰ but καὶ also ἐν in τῷ the (one) μέλλοντι· being about (to be); 22 καὶ and πάντα all (things) ὑπέταξεν he subjected ὑπὸ under τοὺς the πόδας feet αὐτοῦ, of him, καὶ and αὐτὸν him ἔδωκεν he gave κεφαλὴν head ὑπὲρ over πάντα all (things) τῇ to the ἐκκλησίᾳ, ecclesia, 23 ἥτις which ἐστὶν is τὸ the σῶμα body αὐτοῦ, of him, τὸ the πλήρωμα fullness τοῦ of the (one) τὰ the πάντα all (things) ἐν in πᾶσιν all (things) πληρουμένου. of (one) filling.

2 καὶ And ὑμᾶς YOU ὄντας being νεκροὺς dead (ones) τοῖς to the παραπτώμασιν falls beside καὶ and ταῖς to the ἁμαρτίαις sins ὑμῶν, of YOU, 2 ἐν in αἷς which ποτὲ sometime περιεπατήσατε YOU walked κατὰ according to τὸν the αἰῶνα age τοῦ of the κόσμου world τούτου, this, κατὰ according to τὸν the ἄρχοντα ruler τῆς of the ἐξουσίας authority τοῦ of the ἀέρος, air, τοῦ of the πνεύματος spirit τοῦ the νῦν now ἐνεργοῦντος operating within ἐν in τοῖς the υἱοῖς sons τῆς of the ἀπειθίας· disobedience; 3 ἐν in οἷς whom καὶ also ἡμεῖς we πάντες all ἀνεστράφημέν were turned up ποτε sometime ἐν in ταῖς the ἐπιθυμίαις desires τῆς of the σαρκὸς flesh ἡμῶν, of us, ποιοῦντες doing τὰ the θελήματα wills τῆς of the σαρκὸς flesh καὶ and τῶν of the διανοιῶν, mental perceptions, καὶ and ἤμεθα we were τέκνα children φύσει to nature ὀργῆς of wrath ὡς as καὶ also οἱ the λοιποί·— leftover (ones);— 4 ὁ the δὲ but θεὸς God πλούσιος rich ὢν being ἐν in ἐλέει, mercy, διὰ through τὴν the πολλὴν much ἀγάπην love αὐτοῦ of him ἣν which ἠγάπησεν he loved ἡμᾶς, us, 5 καὶ and ὄντας being ἡμᾶς us νεκροὺς dead (ones) τοῖς in the παραπτώμασιν falls beside συνεζωοποίησεν he made alive with τῷ to the χριστῷ,— Christ,— χάριτί to undeserved kindness ἐστε YOU are σεσωσμένοι,— having been saved,— 6 καὶ and συνήγειρεν he raised up together καὶ and συνεκάθισεν he seated together ἐν in τοῖς the ἐπουρανίοις heavenly [places] ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ, Jesus, 7 ἵνα in order that ἐνδείξηται he might show within ἐν in τοῖς the αἰῶσιν ages τοῖς the (ones) ἐπερχομένοις coming upon τὸ the ὑπερβάλλον surpassing πλοῦτος riches τῆς of the χάριτος undeserved kindness αὐτοῦ of him ἐν in χρηστότητι kindness ἐφ’ upon ἡμᾶς us ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ. Jesus.

8 τῇ To the γὰρ for χάριτί undeserved kindness ἐστε YOU are σεσωσμένοι having been saved διὰ through πίστεως· faith; καὶ and τοῦτο this οὐκ not ἐξ out of ὑμῶν, YOU, θεοῦ of God τὸ the δῶρον· gift; 9 οὐκ not ἐξ out of ἔργων, works, ἵνα in order that μή not τις someone καυχήσηται. should boast. 10 αὐτοῦ Of him γάρ for ἐσμεν we are ποίημα, thing made, κτισθέντες (ones) having been created ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus ἐπὶ upon ἔργοις works ἀγαθοῖς good οἷς to which προητοίμασεν he prepared before ὁ the θεὸς God ἵνα in order that ἐν in αὐτοῖς them περιπατήσωμεν. we might walk.

11 Διὸ Through which μνημονεύετε be YOU remembering ὅτι that ποτὲ sometime ὑμεῖς YOU τὰ the ἔθνη nations ἐν in σαρκί, flesh, οἱ the (ones) λεγόμενοι being said ἀκροβυστία uncircumcision ὑπὸ by τῆς the λεγομένης being said περιτομῆς circumcision ἐν in σαρκὶ flesh χειροποιήτου,— made by hand,— 12 ὅτι that ἦτε YOU were τῷ to the καιρῷ appointed time ἐκείνῳ that χωρὶς apart from Χριστοῦ, Christ, ἀπηλλοτριωμένοι having been alienated from τῆς the πολιτείας citizenry τοῦ of the Ἰσραὴλ Israel καὶ and ξένοι strangers τῶν of the διαθηκῶν covenants τῆς of the ἐπαγγελίας, promise, ἐλπίδα hope μὴ not ἔχοντες having καὶ and ἄθεοι godless ἐν in τῷ the κόσμῳ. world. 13 νυνὶ Now δὲ but ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus ὑμεῖς YOU οἵ the (ones) ποτε sometime ὄντες being μακρὰν long [way] ἐγενήθητε YOU became ἐγγὺς near ἐν in τῷ the αἵματι blood τοῦ of the χριστοῦ. Christ. 14 Αὐτὸς He γάρ for ἐστιν is ἡ the εἰρήνη peace ἡμῶν, of us, ὁ the (one) ποιήσας having made τὰ the (things) ἀμφότερα both ἓν one καὶ and τὸ the μεσότοιχον middle wall τοῦ of the φραγμοῦ fence λύσας, having loosed, 15 τὴν the ἔχθραν enmity ἐν in τῇ the σαρκὶ flesh αὐτοῦ, of him, τὸν the νόμον Law τῶν of the ἐντολῶν commandments ἐν in δόγμασιν decrees καταργήσας, having made ineffective, ἵνα in order that τοὺς the δύο two κτίσῃ he might create ἐν in αὑτῷ himself εἰς into ἕνα one καινὸν new ἄνθρωπον man ποιῶν making εἰρήνην, peace, 16 καὶ and ἀποκαταλλάξῃ he might fully reconcile τοὺς the ἀμφοτέρους both ἐν in ἑνὶ one σώματι body τῷ to the θεῷ God διὰ through τοῦ the σταυροῦ stake ἀποκτείνας having killed τὴν the ἔχθραν enmity ἐν in αὐτῷ· him; 17 καὶ and ἐλθὼν having come εὐηγγελίσατο he declared as good news εἰρήνην peace ὑμῖν to YOU τοῖς the (ones) μακρὰν long [way] καὶ and εἰρήνην peace τοῖς to the (ones) ἐγγύς· near; 18 ὅτι because δι’ through αὐτοῦ him ἔχομεν we are having τὴν the προσαγωγὴν leading toward οἱ the ἀμφότεροι both ἐν in ἑνὶ one πνεύματι spirit πρὸς toward τὸν the πατέρα. Father.

19 Ἄρα Really οὖν therefore οὐκέτι not yet ἐστὲ YOU are ξένοι strangers καὶ and πάροικοι, dwellers beside, ἀλλὰ but ἐστὲ YOU are συνπολῖται fellow citizens τῶν of the ἁγίων holy (ones) καὶ and οἰκεῖοι household [members] τοῦ of the θεοῦ, God, 20 ἐποικοδομηθέντες having been built up ἐπὶ upon τῷ the θεμελίῳ foundation τῶν of the ἀποστόλων apostles καὶ and προφητῶν, of prophets, ὄντος being ἀκρογωνιαίου top corner (stone) αὐτοῦ of him Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ, Jesus, 21 ἐν in ᾧ whom πᾶσα all οἰκοδομὴ building συναρμολογουμένη being jointed together αὔξει is growing εἰς into ναὸν divine habitation ἅγιον holy ἐν in κυρίῳ, Lord, 22 ἐν in ᾧ whom καὶ also ὑμεῖς YOU συνοικοδομεῖσθε are being built up together εἰς into κατοικητήριον dwelling place τοῦ of the θεοῦ God ἐν in πνεύματι. spirit.

3 Τούτου Of this (thing) χάριν thanks ἐγὼ I Παῦλος Paul ὁ the δέσμιος bound one τοῦ of the χριστοῦ Christ Ἰησοῦ Jesus ὑπὲρ over ὑμῶν YOU τῶν of the ἐθνῶν,— nations,— 2 εἴ if γε in fact ἠκούσατε YOU heard τὴν the οἰκονομίαν house administration τῆς of the χάριτος undeserved kindness τοῦ of the θεοῦ God τῆς of the δοθείσης having been given μοι to me εἰς into ὑμᾶς, YOU, 3 ὅτι that κατὰ according to ἀποκάλυψιν revelation ἐγνωρίσθη was made known μοι to me τὸ the μυστήριον, mystery, καθὼς according as προέγραψα I wrote before ἐν in ὀλίγῳ, little [space], 4 πρὸς toward ὃ which δύνασθε YOU are able ἀναγινώσκοντες reading νοῆσαι to see mentally τὴν the σύνεσίν comprehension μου of me ἐν in τῷ the μυστηρίῳ mystery τοῦ of the χριστοῦ, Christ, 5 ὃ which ἑτέραις to different γενεαῖς generations οὐκ not ἐγνωρίσθη it was made known τοῖς to the υἱοῖς sons τῶν of the ἀνθρώπων men ὡς as νῦν now ἀπεκαλύφθη it was revealed τοῖς to the ἁγίοις holy ἀποστόλοις apostles αὐτοῦ of him καὶ and προφήταις to prophets ἐν in πνεύματι, spirit, 6 εἶναι to be τὰ the ἔθνη nations συνκληρονόμα joint heirs καὶ and σύνσωμα joint body καὶ and συνμέτοχα joint partakers τῆς of the ἐπαγγελίας promise ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus διὰ through τοῦ the εὐαγγελίου, good news, 7 οὗ of which ἐγενήθην I became διάκονος servant κατὰ according to τὴν the δωρεὰν free gift τῆς of the χάριτος undeserved kindness τοῦ of the θεοῦ God τῆς of the δοθείσης having been given μοι to me κατὰ according to τὴν the ἐνέργειαν operation within τῆς of the δυνάμεως power αὐτοῦ— of him—

8 ἐμοὶ to me τῷ the (one) ἐλαχιστοτέρῳ less than the least πάντων of all ἁγίων holy (ones) ἐδόθη was given ἡ the χάρις undeserved kindness αὕτη— this— τοῖς to the ἔθνεσιν nations εὐαγγελίσασθαι to declare as good news τὸ the ἀνεξιχνίαστον not to be traced out πλοῦτος riches τοῦ of the χριστοῦ, Christ, 9 καὶ and φωτίσαι to bring to light τίς what ἡ the οἰκονομία house administration τοῦ of the μυστηρίου mystery τοῦ of the (one) ἀποκεκρυμμένου having been hidden away ἀπὸ from τῶν the αἰώνων ages ἐν in τῷ the θεῷ God τῷ the (one) τὰ the πάντα all (things) κτίσαντι, having created, 10 ἵνα in order that γνωρισθῇ it might be made known νῦν now ταῖς to the ἀρχαῖς governments καὶ and ταῖς to the ἐξουσίαις authorities ἐν in τοῖς the ἐπουρανίοις heavenly [places] διὰ through τῆς the ἐκκλησίας ecclesia ἡ the πολυποίκιλος much diversified σοφία wisdom τοῦ of the θεοῦ, God, 11 κατὰ according to πρόθεσιν purpose τῶν of the αἰώνων ages ἣν which [purpose] ἐποίησεν he made ἐν in τῷ the χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus τῷ the κυρίῳ Lord ἡμῶν, of us, 12 ἐν in ᾧ whom ἔχομεν we are having τὴν the παρρησίαν outspokenness καὶ and προσαγωγὴν leading toward ἐν in πεποιθήσει confidence διὰ through τῆς the πίστεως faith αὐτοῦ. of him. 13 Διὸ Through which αἰτοῦμαι I am requesting μὴ not ἐνκακεῖν to be behaving badly within ἐν in ταῖς the θλίψεσίν tribulations μου of me ὑπὲρ over ὑμῶν, YOU, ἥτις which ἐστὶν is δόξα glory ὑμῶν. of YOU.

14 Τούτου Of this χάριν thanks κάμπτω I am bending τὰ the γόνατά knees μου of me πρὸς toward τὸν the πατέρα, Father, 15 ἐξ out of οὗ whom πᾶσα every πατριὰ lineage from father ἐν in οὐρανοῖς heavens καὶ and ἐπὶ upon γῆς earth ὀνομάζεται, is being named, 16 ἵνα in order that δῷ he might give ὑμῖν to YOU κατὰ according to τὸ the πλοῦτος riches τῆς of the δόξης glory αὐτοῦ of him δυνάμει to power κραταιωθῆναι to be made mighty διὰ through τοῦ the πνεύματος spirit αὐτοῦ of him εἰς into τὸν the ἔσω inward ἄνθρωπον, man, 17 κατοικῆσαι to dwell τὸν the χριστὸν Christ διὰ through τῆς the πίστεως faith ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ὑμῶν of YOU ἐν in ἀγάπῃ· love; ἐρριζωμένοι having been rooted καὶ and τεθεμελιωμένοι, having been founded, 18 ἵνα in order that ἐξισχύσητε YOU might be strong enough καταλαβέσθαι to receive down σὺν together with πᾶσιν all τοῖς the ἁγίοις holy (ones) τί what τὸ the πλάτος breadth καὶ and μῆκος length καὶ and ὕψος height καὶ and βάθος, depth, 19 γνῶναί to know τε and τὴν the ὑπερβάλλουσαν surpassing τῆς of the γνώσεως knowledge ἀγάπην love τοῦ of the χριστοῦ, Christ, ἵνα in order that πληρωθῆτε YOU might be filled εἰς into πᾶν all τὸ the πλήρωμα fullness τοῦ of the θεοῦ. God.

20 Τῷ To the (one) δὲ but δυναμένῳ being able ὑπὲρ over πάντα all (things) ποιῆσαι to do ὑπερεκπερισσοῦ over-beyond abundantly ὧν of what (things) αἰτούμεθα we are requesting ἢ or νοοῦμεν we see mentally κατὰ according to τὴν the δύναμιν power τὴν the ἐνεργουμένην operating within ἐν in ἡμῖν, us, 21 αὐτῷ to him ἡ the δόξα glory ἐν in τῇ the ἐκκλησίᾳ ecclesia καὶ and ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus εἰς into πάσας all τὰς the γενεὰς generations τοῦ of the αἰῶνος age τῶν of the αἰώνων· ages; ἀμήν. amen.

4 Παρακαλῶ I am entreating οὖν therefore ὑμᾶς YOU ἐγὼ I ὁ the δέσμιος bound one ἐν in κυρίῳ Lord ἀξίως worthily περιπατῆσαι to walk τῆς of the κλήσεως calling ἧς of which ἐκλήθητε, YOU were called, 2 μετὰ with πάσης all ταπεινοφροσύνης lowly-mindedness καὶ and πραΰτητος, mildness, μετὰ with μακροθυμίας, longness of spirit, ἀνεχόμενοι holding selves up ἀλλήλων of one another ἐν in ἀγάπῃ, love, 3 σπουδάζοντες speeding up τηρεῖν to be observing τὴν the ἑνότητα unity τοῦ of the πνεύματος spirit ἐν in τῷ the συνδέσμῳ joint-bond τῆς of the εἰρήνης· peace; 4 ἓν one σῶμα body καὶ and ἓν one πνεῦμα, spirit, καθὼς according as καὶ also ἐκλήθητε YOU were called ἐν in μιᾷ one ἐλπίδι hope τῆς of the κλήσεως calling ὑμῶν· of YOU; 5 εἷς one κύριος, Lord, μία one πίστις, faith, ἓν one βάπτισμα· baptism; 6 εἷς one θεὸς God καὶ and πατὴρ Father πάντων, of all (ones), ὁ the (one) ἐπὶ upon πάντων all καὶ and διὰ through πάντων all καὶ and ἐν in πᾶσιν. all.

7 Ἑνὶ To one δὲ but ἑκάστῳ to each ἡμῶν of us ἐδόθη was given ἡ the χάρις undeserved kindness κατὰ according to τὸ the μέτρον measure τῆς of the δωρεᾶς free gift τοῦ of the χριστοῦ. Christ. 8 διὸ Through which λέγει he is saying ᾿Αναβὰς Having stepped up εἰς into ὕψος height ᾐχμαλώτευσεν he led captive αἰχμαλωσίαν, captivity, καὶ and ἔδωκεν he gave δόματα gifts τοῖς to the ἀνθρώποις. men. 9 τὸ The δέ but ᾿Ανέβη He stepped up τί what ἐστιν is it εἰ if μὴ not ὅτι that καὶ also κατέβη he stepped down εἰς into τὰ the κατώτερα lower μέρη parts τῆς of the γῆς; earth? 10 ὁ The (one) καταβὰς having stepped down αὐτός this ἐστιν is καὶ also ὁ the (one) ἀναβὰς having stepped up ὑπεράνω over-upward πάντων of all τῶν the οὐρανῶν, heavens, ἵνα in order that πληρώσῃ he might fill τὰ the πάντα. all (things).

11 καὶ And αὐτὸς he ἔδωκεν gave τοὺς the (ones) μὲν indeed ἀποστόλους, apostles, τοὺς the (ones) δὲ but προφήτας, prophets, τοὺς the (ones) δὲ but εὐαγγελιστάς, evangelizers, τοὺς the (ones) δὲ but ποιμένας shepherds καὶ and διδασκάλους, teachers, 12 πρὸς toward τὸν the καταρτισμὸν adjusting down τῶν of the ἁγίων holy (ones) εἰς into ἔργον work διακονίας, of service, εἰς into οἰκοδομὴν building up τοῦ of the σώματος body τοῦ of the χριστοῦ, Christ, 13 μέχρι until καταντήσωμεν we might attain down οἱ the πάντες all (ones) εἰς into τὴν the ἑνότητα oneness τῆς of the πίστεως faith καὶ and τῆς of the ἐπιγνώσεως accurate knowledge τοῦ of the υἱοῦ Son τοῦ of the θεοῦ, God, εἰς into ἄνδρα male person τέλειον, perfect, εἰς into μέτρον measure ἡλικίας of stature τοῦ of the πληρώματος fullness τοῦ of the χριστοῦ, Christ, 14 ἵνα in order that μηκέτι not yet ὦμεν we may be νήπιοι, babes, κλυδωνιζόμενοι being tossed about by waves καὶ and περιφερόμενοι being borne around παντὶ to every ἀνέμῳ wind τῆς of the διδασκαλίας teaching ἐν in τῇ the κυβίᾳ (dice) cube τῶν of the ἀνθρώπων men ἐν in πανουργίᾳ all-working πρὸς toward τὴν the μεθοδίαν craftiness τῆς of the πλάνης, error, 15 ἀληθεύοντες maintaining truth δὲ but ἐν in ἀγάπῃ love αὐξήσωμεν we should grow εἰς into αὐτὸν him τὰ the πάντα, all (things), ὅς who ἐστιν is ἡ the κεφαλή, head, Χριστός, Christ, 16 ἐξ out of οὗ whom πᾶν all τὸ the σῶμα body συναρμολογούμενον being jointed together καὶ and συνβιβαζόμενον being made to go together διὰ through πάσης every ἁφῆς connection τῆς of the ἐπιχορηγίας supply κατ’ according to ἐνέργειαν operation within ἐν in μέτρῳ measure ἑνὸς of one ἑκάστου of each μέρους part τὴν the αὔξησιν growth τοῦ of the σώματος body ποιεῖται it makes for self εἰς into οἰκοδομὴν building up ἑαυτοῦ of itself ἐν in ἀγάπῃ. love.

17 Τοῦτο This οὖν therefore λέγω I am saying καὶ and μαρτύρομαι I am bearing witness ἐν in κυρίῳ, Lord, μηκέτι not yet ὑμᾶς YOU περιπατεῖν to be walking καθὼς according as καὶ also τὰ the ἔθνη nations περιπατεῖ is walking ἐν in ματαιότητι vanity τοῦ of the νοὸς mind αὐτῶν, of them, 18 ἐσκοτωμένοι (ones) having been darkened τῇ to the διανοίᾳ perception ὄντες, (ones) being, ἀπηλλοτριωμένοι (ones) having been alienated τῆς of the ζωῆς life τοῦ of the θεοῦ, God, διὰ through τὴν the ἄγνοιαν ignorance τὴν the οὖσαν being ἐν in αὐτοῖς, them, διὰ through τὴν the πώρωσιν dulling τῆς of the καρδίας heart αὐτῶν, of them, 19 οἵτινες who ἀπηλγηκότες having ceased to feel pain ἑαυτοὺς themselves παρέδωκαν they gave over τῇ to the ἀσελγείᾳ loose conduct εἰς into ἐργασίαν working ἀκαθαρσίας of uncleanness πάσης all ἐν in πλεονεξίᾳ. having more.

20 Ὑμεῖς YOU δὲ but οὐχ not οὕτως thus ἐμάθετε YOU learned τὸν the χριστόν, Christ, 21 εἴ if γε in fact αὐτὸν him ἠκούσατε YOU heard καὶ and ἐν in αὐτῷ him ἐδιδάχθητε, YOU were taught, καθὼς according as ἔστιν is ἀλήθεια truth ἐν in τῷ the Ἰησοῦ, Jesus, 22 ἀποθέσθαι to put off selves ὑμᾶς YOU κατὰ according to τὴν the προτέραν former ἀναστροφὴν course of conduct τὸν the παλαιὸν old ἄνθρωπον man τὸν the (one) φθειρόμενον being corrupted κατὰ according to τὰς the ἐπιθυμίας desires τῆς of the ἀπάτης, seduction, 23 ἀνανεοῦσθαι to be renewed δὲ but τῷ to the πνεύματι spirit τοῦ of the νοὸς mind ὑμῶν, of YOU, 24 καὶ and ἐνδύσασθαι to put on selves τὸν the καινὸν new ἄνθρωπον man τὸν the κατὰ according to θεὸν God κτισθέντα having been created ἐν in δικαιοσύνῃ righteousness καὶ and ὁσιότητι loyalty τῆς of the ἀληθείας. truth.

25 Διὸ Through which ἀποθέμενοι having put off τὸ the ψεῦδος falsehood λαλεῖτε be YOU speaking ἀλήθειαν truth ἕκαστος each (one) μετὰ with τοῦ the πλησίον neighbor αὐτοῦ, of him, ὅτι because ἐσμὲν we are ἀλλήλων of one another μέλη. members. 26 ὀργίζεσθε Be YOU being made wrathful καὶ and μὴ not ἁμαρτάνετε· be YOU sinning; ὁ the ἥλιος sun μὴ not ἐπιδυέτω let it be going down upon ἐπὶ upon παροργισμῷ provocation to wrath ὑμῶν, of YOU, 27 μηδὲ neither δίδοτε be YOU giving τόπον place τῷ to the διαβόλῳ. Devil. 28 ὁ The (one) κλέπτων stealing μηκέτι not yet κλεπτέτω, let him be stealing, μᾶλλον rather δὲ but κοπιάτω let him be laboring ἐργαζόμενος working ταῖς to the χερσὶν hands τὸ the ἀγαθόν, good (thing), ἵνα in order that ἔχῃ he may be having μεταδιδόναι to be giving share τῷ to the (one) χρείαν need ἔχοντι. having. 29 πᾶς Every λόγος word σαπρὸς rotten ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth ὑμῶν of YOU μὴ not ἐκπορευέσθω, let it be proceeding out, ἀλλὰ but εἴ if τις any ἀγαθὸς good (one) πρὸς toward οἰκοδομὴν building up τῆς of the χρείας, need, ἵνα in order that δῷ he might give χάριν favor τοῖς to the (ones) ἀκούουσιν. hearing. 30 καὶ And μὴ not λυπεῖτε be YOU saddening τὸ the πνεῦμα spirit τὸ the ἅγιον holy τοῦ of the θεοῦ, God, ἐν in ᾧ which ἐσφραγίσθητε YOU were sealed εἰς into ἡμέραν day ἀπολυτρώσεως. of releasing by ransom.

31 πᾶσα Every πικρία bitterness καὶ and θυμὸς anger καὶ and ὀργὴ wrath καὶ and κραυγὴ screaming καὶ and βλασφημία blasphemy ἀρθήτω let it be lifted up ἀφ’ from ὑμῶν YOU σὺν together with πάσῃ all κακίᾳ. badness. 32 γίνεσθε Be YOU becoming δὲ but εἰς into ἀλλήλους one another χρηστοί, kind, εὔσπλαγχνοι, disposed well to pity, χαριζόμενοι graciously forgiving ἑαυτοῖς to selves καθὼς according as καὶ also ὁ the θεὸς God ἐν in Χριστῷ Christ ἐχαρίσατο graciously forgave ὑμῖν. to YOU.

5 γίνεσθε Be YOU becoming οὖν therefore μιμηταὶ imitators τοῦ of the θεοῦ, God, ὡς as τέκνα children ἀγαπητά, loved, 2 καὶ and περιπατεῖτε be YOU walking ἐν in ἀγάπῃ, love, καθὼς according as καὶ also ὁ the χριστὸς Christ ἠγάπησεν loved ὑμᾶς YOU καὶ and παρέδωκεν he gave beside ἑαυτὸν himself ὑπὲρ over ὑμῶν YOU προσφορὰν offering καὶ and θυσίαν sacrifice τῷ to the θεῷ God εἰς into ὀσμὴν odor εὐωδίας. of sweet smell.

3 Πορνεία Fornication δὲ but καὶ and ἀκαθαρσία uncleanness πᾶσα all ἢ or πλεονεξία having more μηδὲ not-but ὀνομαζέσθω let it be being named ἐν in ὑμῖν, YOU, καθὼς according as πρέπει it is befitting ἁγίοις, to holy (ones), 4 καὶ and αἰσχρότης disgracefulness καὶ and μωρολογία foolish talking ἢ or εὐτραπελία, obscene jesting, ἃ which (things) οὐκ not ἀνῆκεν, it is becoming, ἀλλὰ but μᾶλλον rather εὐχαριστία. thanksgiving. 5 τοῦτο This γὰρ for ἴστε YOU are discerning γινώσκοντες knowing ὅτι that πᾶς every πόρνος fornicator ἢ or ἀκάθαρτος unclean (one) ἢ or πλεονέκτης, one having more, ὅ which ἐστιν is εἰδωλολάτρης, idolater, οὐκ not ἔχει he is having κληρονομίαν inheritance ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom τοῦ of the χριστοῦ Christ καὶ and θεοῦ. of God.

6 Μηδεὶς No one ὑμᾶς YOU ἀπατάτω let him be seducing κενοῖς to empty λόγοις, words, διὰ through ταῦτα these (things) γὰρ for ἔρχεται is coming ἡ the ὀργὴ wrath τοῦ of the θεοῦ God ἐπὶ upon τοὺς the υἱοὺς sons τῆς of the ἀπειθίας. disobedience. 7 μὴ Not οὖν therefore γίνεσθε be YOU becoming συνμέτοχοι joint partakers αὐτῶν· of them; 8 ἦτε YOU were γάρ for ποτε sometime σκότος, darkness, νῦν now δὲ but φῶς light ἐν in κυρίῳ· Lord; ὡς as τέκνα children φωτὸς of light περιπατεῖτε, be YOU walking, 9 ὁ the γὰρ for καρπὸς fruit τοῦ of the φωτὸς light ἐν in πάσῃ all ἀγαθωσύνῃ goodness καὶ and δικαιοσύνῃ righteousness καὶ and ἀληθείᾳ, truth, 10 δοκιμάζοντες making proof of τί what ἐστιν is εὐάρεστον well-pleasing τῷ to the κυρίῳ· Lord; 11 καὶ and μὴ not συνκοινωνεῖτε YOU be sharing with τοῖς the ἔργοις works τοῖς the ἀκάρποις unfruitful τοῦ of the σκότους, darkness, μᾶλλον rather δὲ but καὶ also ἐλέγχετε, be YOU reproving, 12 τὰ the (things) γὰρ for κρυφῇ hiddenly γινόμενα coming to be ὑπ’ by αὐτῶν them αἰσχρόν disgraceful ἐστιν it is καὶ also λέγειν· to be saying; 13 τὰ the δὲ but πάντα all (things) ἐλεγχόμενα being reproved ὑπὸ by τοῦ the φωτὸς light φανεροῦται, is being made manifest, πᾶν everything γὰρ for τὸ the φανερούμενον being made manifest φῶς light ἐστίν. is. 14 διὸ Through which λέγει he is saying Ἔγειρε, Be awaking, ὁ the (one) καθεύδων, sleeping, καὶ and ἀνάστα stand up ἐκ out of τῶν the νεκρῶν, dead (ones), καὶ and ἐπιφαύσει will shine upon σοι to you ὁ the χριστός. Christ.

15 Βλέπετε Be YOU looking οὖν therefore ἀκριβῶς accurately πῶς how περιπατεῖτε, YOU are walking, μὴ not ὡς as ἄσοφοι unwise (ones) ἀλλ’ but ὡς as σοφοί, wise (ones), 16 ἐξαγοραζόμενοι buying out for selves τὸν the καιρόν, appointed time, ὅτι because αἱ the ἡμέραι days πονηραί wicked εἰσιν. are. 17 διὰ Through τοῦτο this μὴ not γίνεσθε be YOU becoming ἄφρονες, senseless (ones), ἀλλὰ but συνίετε be YOU comprehending τί what τὸ the θέλημα will τοῦ of the κυρίου· Lord; 18 καὶ and μὴ not μεθύσκεσθε be YOU being made drunk οἴνῳ, to wine, ἐν in ᾧ which ἐστὶν is ἀσωτία, unsaving course, ἀλλὰ but πληροῦσθε be YOU being filled ἐν in πνεύματι, spirit, 19 λαλοῦντες speaking ἑαυτοῖς to selves ψαλμοῖς to psalms καὶ and ὕμνοις to hymns καὶ and ᾠδαῖς to songs πνευματικαῖς, spiritual, ᾄδοντες singing καὶ and ψάλλοντες making melody τῇ to the καρδίᾳ heart ὑμῶν of YOU τῷ to the κυρίῳ, Lord, 20 εὐχαριστοῦντες thanking πάντοτε always ὑπὲρ over πάντων all (things) ἐν in ὀνόματι name τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ τῷ to the θεῷ God καὶ and πατρί, Father,

21 ὑποτασσόμενοι subjecting yourselves ἀλλήλοις to one another ἐν in φόβῳ fear Χριστοῦ. of Christ. 22 Αἱ The γυναῖκες women τοῖς to the ἰδίοις own ἀνδράσιν male persons ὡς as τῷ to the κυρίῳ, Lord, 23 ὅτι because ἀνήρ male person ἐστιν is κεφαλὴ head τῆς of the γυναικὸς woman ὡς as καὶ also ὁ the χριστὸς Christ κεφαλὴ head τῆς of the ἐκκλησίας, ecclesia, αὐτὸς he σωτὴρ savior τοῦ of the σώματος. body. 24 ἀλλὰ But ὡς as ἡ the ἐκκλησία ecclesia ὑποτάσσεται is subjecting self τῷ to the χριστῷ, Christ, οὕτως thus καὶ also αἱ the γυναῖκες women τοῖς to the ἀνδράσιν male persons ἐν in παντί. everything. 25 Οἱ The ἄνδρες, male persons, ἀγαπᾶτε be YOU loving τὰς the γυναῖκας, women, καθὼς according as καὶ also ὁ the χριστὸς Christ ἠγάπησεν loved τὴν the ἐκκλησίαν ecclesia καὶ and ἑαυτὸν himself παρέδωκεν he gave beside ὑπὲρ over αὐτῆς, it, 26 ἵνα in order that αὐτὴν it ἁγιάσῃ he might sanctify καθαρίσας having cleansed τῷ to the λουτρῷ bath τοῦ of the ὕδατος water ἐν in ῥήματι, saying, 27 ἵνα in order that παραστήσῃ he might present αὐτὸς he ἑαυτῷ to himself ἔνδοξον glorious τὴν the ἐκκλησίαν, ecclesia, μὴ not ἔχουσαν having σπίλον spot ἢ or ῥυτίδα wrinkle ἤ or τι any τῶν of the τοιούτων, such (things), ἀλλ’ but ἵνα in order that ᾖ it may be ἁγία holy καὶ and ἄμωμος. unblemished.

28 οὕτως Thus ὀφείλουσιν are owing καὶ also οἱ the ἄνδρες male persons ἀγαπᾷν to be loving τὰς the ἑαυτῶν of themselves γυναῖκας women ὡς as τὰ the ἑαυτῶν of themselves σώματα· bodies; ὁ the (one) ἀγαπῶν loving τὴν the ἑαυτοῦ of himself γυναῖκα woman ἑαυτὸν himself ἀγαπᾷ, is loving, 29 οὐδεὶς no one γάρ for ποτε sometime τὴν the ἑαυτοῦ of himself σάρκα flesh ἐμίσησεν, he hated, ἀλλὰ but ἐκτρέφει he nourishes out καὶ and θάλπει he is cherishing αὐτήν, it, καθὼς according as καὶ also ὁ the χριστὸς Christ τὴν the ἐκκλησίαν, ecclesia, 30 ὅτι because μέλη members ἐσμὲν we are τοῦ of the σώματος body αὐτοῦ. of him. 31 ἀντὶ Instead of τούτου this καταλείψει will leave down ἄνθρωπος man τὸν the πατέρα father καὶ and τὴν the μητέρα mother καὶ and προσκολληθήσεται he will be closely stuck πρὸς toward τὴν the γυναῖκα woman αὐτοῦ, of him, καὶ and ἔσονται will be οἱ the δύο two εἰς into σάρκα flesh μίαν. one. 32 τὸ The μυστήριον mystery τοῦτο this μέγα great ἐστίν, it is, ἐγὼ I δὲ but λέγω am saying εἰς into Χριστὸν Christ καὶ and εἰς into τὴν the ἐκκλησίαν. ecclesia. 33 πλὴν Besides καὶ also ὑμεῖς YOU οἱ the καθ’ according to ἕνα one ἕκαστος each τὴν the ἑαυτοῦ of himself γυναῖκα woman οὕτως thus ἀγαπάτω let him be loving ὡς as ἑαυτόν, himself, ἡ the δὲ but γυνὴ woman ἵνα in order that φοβῆται she may be fearing τὸν the ἄνδρα. male person.

6 Τὰ The τέκνα, children, ὑπακούετε be YOU obeying τοῖς to the γονεῦσιν parents ὑμῶν of YOU ἐν in κυρίῳ, Lord, τοῦτο this γάρ for ἐστιν is δίκαιον· righteous; 2 τίμα Be honoring τὸν the πατέρα father σου of you καὶ and τὴν the μητέρα, mother, ἥτις which ἐστὶν is ἐντολὴ commandment πρώτη first ἐν in ἐπαγγελίᾳ, promise, 3 ἵνα in order that εὖ well σοι to you γένηται it might occur καὶ and ἔσῃ you will be μακροχρόνιος long-timed ἐπὶ upon τῆς the γῆς. earth. 4 Καὶ And οἱ the πατέρες, fathers, μὴ not παροργίζετε be YOU provoking to wrath τὰ the τέκνα children ὑμῶν, of YOU, ἀλλὰ but ἐκτρέφετε be YOU nourishing out αὐτὰ them ἐν in παιδείᾳ discipline καὶ and νουθεσίᾳ putting mind in Κυρίου. of Lord.

5 Οἱ The δοῦλοι, slaves, ὑπακούετε be YOU obeying τοῖς to the κατὰ according to σάρκα flesh κυρίοις to lords μετὰ with φόβου fear καὶ and τρόμου trembling ἐν in ἁπλότητι simplicity τῆς of the καρδίας heart ὑμῶν of YOU ὡς as τῷ to the χριστῷ, Christ, 6 μὴ not κατ’ according to ὀφθαλμοδουλίαν eye-slavery ὡς as ἀνθρωπάρεσκοι men pleasers ἀλλ’ but ὡς as δοῦλοι slaves Χριστοῦ of Christ ποιοῦντες doing τὸ the θέλημα will τοῦ of the θεοῦ God ἐκ out of ψυχῆς, soul, 7 μετ’ with εὐνοίας well-mindedness δουλεύοντες, slaving, ὡς as τῷ to the κυρίῳ Lord καὶ and οὐκ not ἀνθρώποις, to men, 8 εἰδότες having known ὅτι that ἕκαστος, each (one), ἐάν if ever τι anything ποιήσῃ he might do ἀγαθόν, good, τοῦτο this κομίσεται he will carry off for self παρὰ beside κυρίου, of Lord, εἴτε whether δοῦλος slave εἴτε or ἐλεύθερος. freeman. 9 Καὶ And οἱ the κύριοι, lords, τὰ the αὐτὰ very (things) ποιεῖτε be YOU doing πρὸς toward αὐτούς, them, ἀνιέντες letting go up τὴν the ἀπειλήν, threatening, εἰδότες having known ὅτι that καὶ also αὐτῶν of them καὶ and ὑμῶν of YOU ὁ the κύριός Lord ἐστιν is ἐν in οὐρανοῖς, heavens, καὶ and προσωπολημψία receiving of face οὐκ not ἔστιν is παρ’ beside αὐτῷ. him.

10 Τοῦ Of the λοιποῦ leftover (thing) ἐνδυναμοῦσθε be YOU being empowered ἐν in κυρίῳ Lord καὶ and ἐν in τῷ the κράτει mightiness τῆς of the ἰσχύος strength αὐτοῦ. him. 11 ἐνδύσασθε Put on yourselves τὴν the πανοπλίαν panoply τοῦ of the θεοῦ God πρὸς toward τὸ the δύνασθαι to be able ὑμᾶς YOU στῆναι to stand πρὸς toward τὰς the μεθοδίας crafty acts τοῦ of the διαβόλου· Devil; 12 ὅτι because οὐκ not ἔστιν is ἡμῖν to us ἡ the πάλη wrestling πρὸς toward αἷμα blood καὶ and σάρκα, flesh, ἀλλὰ but πρὸς toward τὰς the ἀρχάς, governments, πρὸς toward τὰς the ἐξουσίας, authorities, πρὸς toward τοὺς the κοσμοκράτορας world-mighty ones τοῦ of the σκότους darkness τούτου, this, πρὸς toward τὰ the πνευματικὰ spiritual (things) τῆς of the πονηρίας wickedness ἐν in τοῖς the ἐπουρανίοις. heavenly [places]. 13 διὰ Through τοῦτο this ἀναλάβετε take YOU up τὴν the πανοπλίαν panoply τοῦ of the θεοῦ, God, ἵνα in order that δυνηθῆτε YOU might be able ἀντιστῆναι to stand against ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day τῇ the πονηρᾷ wicked καὶ and ἅπαντα all (things) κατεργασάμενοι having worked down στῆναι. to stand.

14 στῆτε Stand YOU οὖν therefore περιζωσάμενοι having girded selves about τὴν the ὀσφὺν loin ὑμῶν of YOU ἐν in ἀληθείᾳ, truth, καὶ and ἐνδυσάμενοι having put on selves τὸν the θώρακα breastplate τῆς of the δικαιοσύνης, righteousness, 15 καὶ and ὑποδησάμενοι having bound under selves τοὺς the πόδας feet ἐν in ἑτοιμασίᾳ readiness τοῦ of the εὐαγγελίου good news τῆς of the εἰρήνης, peace, 16 ἐν in πᾶσιν all (things) ἀναλαβόντες (ones) having taken up τὸν the θυρεὸν large shield τῆς of the πίστεως, faith, ἐν in ᾧ which δυνήσεσθε YOU will be able πάντα all τὰ the βέλη missiles τοῦ of the πονηροῦ wicked (one) τὰ the (ones) πεπυρωμένα having been set afire σβέσαι· to extinguish; 17 καὶ and τὴν the περικεφαλαίαν helmet τοῦ of the σωτηρίου salvation δέξασθε, accept YOU, καὶ and τὴν the μάχαιραν sword τοῦ of the πνεύματος, spirit, ὅ which ἐστιν is ῥῆμα saying θεοῦ, of God, 18 διὰ through πάσης all προσευχῆς prayer καὶ and δεήσεως, of supplication, προσευχόμενοι praying ἐν in παντὶ every καιρῷ appointed time ἐν in πνεύματι, spirit, καὶ and εἰς into αὐτὸ it ἀγρυπνοῦντες abstaining from sleep ἐν in πάσῃ all προσκαρτερήσει perseverance καὶ and δεήσει to supplication περὶ about πάντων all τῶν the ἁγίων, holy (ones), 19 καὶ and ὑπὲρ over ἐμοῦ, me, ἵνα in order that μοι to me δοθῇ might be given λόγος word ἐν in ἀνοίξει opening up τοῦ of the στόματός mouth μου, of me, ἐν in παρρησίᾳ outspokenness γνωρίσαι to make known τὸ the μυστήριον mystery τοῦ of the εὐαγγελίου good news 20 ὑπὲρ over οὗ which πρεσβεύω I am ambassador ἐν in ἁλύσει, chain, ἵνα in order that ἐν in αὐτῷ it παρρησιάσωμαι I might be outspoken ὡς as δεῖ it is binding με me λαλῆσαι. to speak.

21 Ἵνα In order that δὲ but εἰδῆτε YOU might discern καὶ also ὑμεῖς YOU τὰ the (things) κατ’ according to ἐμέ, me, τί what πράσσω, I am performing, πάντα all (things) γνωρίσει will make known ὑμῖν to YOU Τύχικος Tychicus ὁ the ἀγαπητὸς loved ἀδελφὸς brother καὶ and πιστὸς faithful διάκονος servant ἐν in κυρίῳ, Lord, 22 ὃν whom ἔπεμψα I sent πρὸς toward ὑμᾶς YOU εἰς into αὐτὸ very τοῦτο this (thing) ἵνα in order that γνῶτε YOU might know τὰ the (things) περὶ about ἡμῶν us καὶ and παρακαλέσῃ he might comfort τὰς the καρδίας hearts ὑμῶν. of YOU.

23 Εἰρήνη Peace τοῖς to the ἀδελφοῖς brothers καὶ and ἀγάπη love μετὰ with πίστεως faith ἀπὸ from θεοῦ God πατρὸς Father καὶ and κυρίου Lord Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ. Christ. 24 Ἡ The χάρις undeserved kindness μετὰ with πάντων all τῶν the (ones) ἀγαπώντων loving τὸν the κύριον Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦν Jesus Χριστὸν Christ ἐν in ἀφθαρσίᾳ. incorruptness.

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share