Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int Philippians 1:1-4:23
  • Philippians

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • Philippians
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
Philippians

To the Philippians

1 Παῦλος Paul καὶ and Τιμόθεος Timothy δοῦλοι slaves Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus πᾶσιν to all τοῖς the ἁγίοις holy (ones) ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus τοῖς to the (ones) οὖσιν being ἐν in Φιλίπποις Philippi σὺν together with ἐπισκόποις overseers καὶ and διακόνοις· servants;

2 χάρις undeserved kindness ὑμῖν to YOU καὶ and εἰρήνη peace ἀπὸ from θεοῦ God πατρὸς Father ἡμῶν of us καὶ and κυρίου of Lord Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ. Christ.

3 Εὐχαριστῶ I am thanking τῷ the θεῷ God μου of me ἐπὶ upon πάσῃ every τῇ the μνείᾳ mention ὑμῶν of YOU 4 πάντοτε always ἐν in πάσῃ every δεήσει supplication μου of me ὑπὲρ over πάντων all ὑμῶν, of YOU, μετὰ with χαρᾶς joy τὴν the δέησιν supplication ποιούμενος, making, 5 ἐπὶ upon τῇ the κοινωνίᾳ sharing ὑμῶν of YOU εἰς into τὸ the εὐαγγέλιον good news ἀπὸ from τῆς the πρώτης first ἡμέρας day ἄχρι until τοῦ the νῦν, now, 6 πεποιθὼς having been confident αὐτὸ very τοῦτο this (thing) ὅτι that ὁ the (one) ἐναρξάμενος having begun within ἐν in ὑμῖν YOU ἔργον work ἀγαθὸν good ἐπιτελέσει he will put end upon ἄχρι until ἡμέρας day Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ· Christ; 7 καθώς according as ἐστιν it is δίκαιον righteous ἐμοὶ to me τοῦτο this φρονεῖν to be minding ὑπὲρ over πάντων all ὑμῶν, of YOU, διὰ through τὸ the ἔχειν to be having με me ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart ὑμᾶς, YOU, ἔν in τε and τοῖς the δεσμοῖς bonds μου of me καὶ and ἐν in τῇ the ἀπολογίᾳ defense καὶ and βεβαιώσει stabilizing τοῦ of the εὐαγγελίου good news συνκοινωνούς sharers with μου of me τῆς of the χάριτος undeserved kindness πάντας all ὑμᾶς YOU ὄντας. being.

8 μάρτυς Witness γάρ for μου of me ὁ the θεός, God, ὡς as ἐπιποθῶ I am longing for πάντας all ὑμᾶς YOU ἐν in σπλάγχνοις bowels Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ. Jesus. 9 καὶ And τοῦτο this προσεύχομαι I am praying ἵνα in order that ἡ the ἀγάπη love ὑμῶν of YOU ἔτι yet μᾶλλον rather καὶ and μᾶλλον rather περισσεύῃ it may be abounding ἐν in ἐπιγνώσει accurate knowledge καὶ and πάσῃ all αἰσθήσει, sense-perception, 10 εἰς into τὸ the δοκιμάζειν to be making proof of ὑμᾶς YOU τὰ the (things) διαφέροντα, differing, ἵνα in order that ἦτε YOU may be εἰλικρινεῖς sincere καὶ and ἀπρόσκοποι not striking toward εἰς into ἡμέραν day Χριστοῦ, of Christ, 11 πεπληρωμένοι having been filled καρπὸν fruit δικαιοσύνης of righteousness τὸν the (one) διὰ through Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ εἰς into δόξαν glory καὶ and ἔπαινον praise θεοῦ. of God.

12 Γινώσκειν To be knowing δὲ but ὑμᾶς YOU βούλομαι, I am wishing, ἀδελφοί, brothers, ὅτι that τὰ the (things) κατ’ according to ἐμὲ me μᾶλλον rather εἰς into προκοπὴν striking ahead τοῦ of the εὐαγγελίου good news ἐλήλυθεν, it has come, 13 ὥστε as-and τοὺς the δεσμούς bonds μου of me φανεροὺς manifest ἐν in Χριστῷ Christ γενέσθαι to become ἐν in ὅλῳ whole τῷ the πραιτωρίῳ praetorium καὶ and τοῖς to the λοιποῖς leftover (ones) πᾶσιν, all, 14 καὶ and τοὺς the πλείονας more (ones) τῶν of the ἀδελφῶν brothers ἐν in κυρίῳ Lord πεποιθότας having been confident τοῖς to the δεσμοῖς bonds μου of me περισσοτέρως more abundantly τολμᾷν to be daring ἀφόβως fearlessly τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ God λαλεῖν. to be speaking.

15 Τινὲς Some μὲν indeed καὶ also διὰ through φθόνον envy καὶ and ἔριν, strife, τινὲς some δὲ but καὶ and δι’ through εὐδοκίαν well-thinking τὸν the χριστὸν Christ κηρύσσουσιν· they are preaching; 16 οἱ the (ones) μὲν indeed ἐξ out of ἀγάπης, love, εἰδότες having known ὅτι that εἰς into ἀπολογίαν defense τοῦ of the εὐαγγελίου good news κεῖμαι, I am lying, 17 οἱ the (ones) δὲ but ἐξ out of ἐριθίας contentiousness τὸν the χριστὸν Christ καταγγέλλουσιν, they are announcing down, οὐχ not ἁγνῶς, purely, οἰόμενοι supposing θλίψιν tribulation ἐγείρειν to be raising up τοῖς to the δεσμοῖς bonds μου. of me. 18 τί What γάρ; for? πλὴν Besides ὅτι that παντὶ to every τρόπῳ, manner, εἴτε whether προφάσει to pretense εἴτε or ἀληθείᾳ, to truth, Χριστὸς Christ καταγγέλλεται, is being announced down, καὶ and ἐν in τούτῳ this χαίρω· I am rejoicing; ἀλλὰ but καὶ also χαρήσομαι, I shall rejoice, 19 οἶδα I have known γὰρ for ὅτι that τοῦτό this μοι to me ἀποβήσεται will step off εἰς into σωτηρίαν salvation διὰ through τῆς the ὑμῶν of YOU δεήσεως supplication καὶ and ἐπιχορηγίας supply τοῦ of the πνεύματος spirit Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ, Christ, 20 κατὰ according to τὴν the ἀποκαραδοκίαν eager expectation καὶ and ἐλπίδα hope μου of me ὅτι that ἐν in οὐδενὶ nothing αἰσχυνθήσομαι, I shall be shamed, ἀλλ’ but ἐν in πάσῃ all παρρησίᾳ outspokenness ὡς as πάντοτε always καὶ also νῦν now μεγαλυνθήσεται will be magnified Χριστὸς Christ ἐν in τῷ the σώματί body μου, of me, εἴτε whether διὰ through ζωῆς life εἴτε or διὰ through θανάτου. death.

21 ᾿Εμοὶ To me γὰρ for τὸ the ζῇν to be living Χριστὸς Christ καὶ and τὸ the ἀποθανεῖν to die κέρδος. gain. 22 εἰ If δὲ but τὸ the ζῇν to be living ἐν in σαρκί, flesh, τοῦτό this μοι to me καρπὸς fruitage ἔργου,— of work,— καὶ and τί what αἱρήσομαι shall I select οὐ not γνωρίζω· I am making known; 23 συνέχομαι I am being held together δὲ but ἐκ out of τῶν the δύο, two (things), τὴν the ἐπιθυμίαν desire ἔχων having εἰς into τὸ the ἀναλῦσαι to be loosing up καὶ and σὺν together with Χριστῷ Christ εἶναι, to be, πολλῷ to much γὰρ for μᾶλλον rather κρεῖσσον, better, 24 τὸ the δὲ but ἐπιμένειν to be remaining upon τῇ to the σαρκὶ flesh ἀναγκαιότερον more necessary δι’ through ὑμᾶς. YOU. 25 καὶ And τοῦτο this πεποιθὼς having been confident οἶδα I have known ὅτι that μενῶ I shall remain καὶ and παραμενῶ I shall remain alongside πᾶσιν to all ὑμῖν to YOU εἰς into τὴν the ὑμῶν of YOU προκοπὴν striking ahead καὶ and χαρὰν joy τῆς of the πίστεως, faith, 26 ἵνα in order that τὸ the καύχημα boasting ὑμῶν of YOU περισσεύῃ may be abounding ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus ἐν in ἐμοὶ me διὰ through τῆς the ἐμῆς my παρουσίας presence πάλιν again πρὸς toward ὑμᾶς. YOU.

27 Μόνον Only ἀξίως worthily τοῦ of the εὐαγγελίου good news τοῦ of the χριστοῦ Christ πολιτεύεσθε, be YOU behaving as citizens, ἵνα in order that εἴτε whether ἐλθὼν having come καὶ and ἰδὼν having seen ὑμᾶς YOU εἴτε or ἀπὼν being absent ἀκούω I may be hearing τὰ the (things) περὶ about ὑμῶν, YOU, ὅτι that στήκετε YOU are standing ἐν in ἑνὶ one πνεύματι, spirit, μιᾷ to one ψυχῇ soul συναθλοῦντες striving together τῇ to the πίστει faith τοῦ of the εὐαγγελίου, good news, 28 καὶ and μὴ not πτυρόμενοι being frightened ἐν in μηδενὶ nothing ὑπὸ by τῶν the ἀντικειμένων (ones) lying against ἥτις which ἐστὶν is αὐτοῖς to them ἔνδειξις showing within ἀπωλείας, of destruction, ὑμῶν of YOU δὲ but σωτηρίας, of salvation, καὶ and τοῦτο this ἀπὸ from θεοῦ, God, 29 ὅτι because ὑμῖν to YOU ἐχαρίσθη it was graciously given τὸ the ὑπὲρ over Χριστοῦ, Christ, οὐ not μόνον only τὸ the εἰς into αὐτὸν him πιστεύειν to be believing ἀλλὰ but καὶ also τὸ the ὑπὲρ over αὐτοῦ him πάσχειν, to be suffering, 30 τὸν the αὐτὸν very ἀγῶνα struggle ἔχοντες having οἷον of what sort εἴδετε YOU saw ἐν in ἐμοὶ me καὶ and νῦν now ἀκούετε YOU are hearing ἐν in ἐμοί. me.

2 Εἴ If τις any οὖν therefore παράκλησις encouragement ἐν in Χριστῷ, Christ, εἴ if τι any παραμύθιον consolation ἀγάπης, of love, εἴ if τις any κοινωνία sharing πνεύματος, of spirit, εἴ if τις any σπλάγχνα bowels καὶ and οἰκτιρμοί, compassions, 2 πληρώσατέ fill YOU μου of me τὴν the χαρὰν joy ἵνα in order that τὸ the αὐτὸ very (thing) φρονῆτε, YOU may be minding, τὴν the αὐτὴν very ἀγάπην love ἔχοντες, having, σύνψυχοι, together in soul, τὸ the ἓν one (thing) φρονοῦντες, minding, 3 μηδὲν nothing κατ’ according to ἐριθίαν contentiousness μηδὲ nor κατὰ according to κενοδοξίαν, vainglory, ἀλλὰ but τῇ to the ταπεινοφροσύνῃ lowly-mindedness ἀλλήλους one another ἡγούμενοι considering ὑπερέχοντας (ones) having over ἑαυτῶν, of selves, 4 μὴ not τὰ the (things) ἑαυτῶν of selves ἕκαστοι each (ones) σκοποῦντες, looking at, ἀλλὰ but καὶ also τὰ the (things) ἑτέρων of different (ones) ἕκαστοι. each (ones).

5 τοῦτο This φρονεῖτε be YOU minding ἐν in ὑμῖν YOU ὃ which καὶ also ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ, Jesus, 6 ὃς who ἐν in μορφῇ form θεοῦ of God ὑπάρχων existing οὐχ not ἁρπαγμὸν snatching ἡγήσατο he considered τὸ the εἶναι to be ἴσα equal (things) θεῷ, to God, 7 ἀλλὰ but ἑαυτὸν himself ἐκένωσεν he emptied μορφὴν form δούλου of slave λαβών, having taken, ἐν in ὁμοιώματι likeness ἀνθρώπων of men γενόμενος· having become; 8 καὶ and σχήματι to fashion εὑρεθεὶς having been found ὡς as ἄνθρωπος man ἐταπείνωσεν he made lowly ἑαυτὸν himself γενόμενος having become ὑπήκοος obedient μέχρι until θανάτου, death, θανάτου of death δὲ but σταυροῦ· of stake; 9 διὸ through which καὶ also ὁ the θεὸς God αὐτὸν him ὑπερύψωσεν, put high up over, καὶ and ἐχαρίσατο he graciously gave αὐτῷ to him τὸ the ὄνομα name τὸ the ὑπὲρ over πᾶν every ὄνομα, name, 10 ἵνα in order that ἐν in τῷ the ὀνόματι name Ἰησοῦ of Jesus πᾶν every γόνυ knee κάμψῃ should bend ἐπουρανίων of those in heaven καὶ and ἐπιγείων of those on earth καὶ and καταχθονίων, of those underground, 11 καὶ and πᾶσα every γλῶσσα tongue ἐξομολογήσηται should confess out ὅτι that Κύριος Lord Ἰησοῦς Jesus Χριστὸς Christ εἰς into δόξαν glory θεοῦ of God πατρός. Father.

12 Ὥστε, As-and, ἀγαπητοί loved (ones) μου, of me, καθὼς according as πάντοτε always ὑπηκούσατε, YOU obeyed, μὴ not ὡς as ἐν in τῇ the παρουσίᾳ presence μου of me μόνον only ἀλλὰ but νῦν now πολλῷ to much μᾶλλον rather ἐν in τῇ the ἀπουσίᾳ absence μου, of me, μετὰ with φόβου fear καὶ and τρόμου trembling τὴν the ἑαυτῶν of selves σωτηρίαν salvation κατεργάζεσθε, be YOU working down, 13 θεὸς God γάρ for ἐστιν is ὁ the (one) ἐνεργῶν working within ἐν in ὑμῖν YOU καὶ both τὸ the θέλειν to be willing καὶ and τὸ the ἐνεργεῖν to be working within ὑπὲρ over τῆς the εὐδοκίας· well-thinking; 14 πάντα all (things) ποιεῖτε be YOU doing χωρὶς apart from γογγυσμῶν murmurings καὶ and διαλογισμῶν· divided reckonings; 15 ἵνα in order that γένησθε YOU may become ἄμεμπτοι blameless καὶ and ἀκέραιοι, unblended, τέκνα children θεοῦ of God ἄμωμα unblemished μέσον (in) midst γενεᾶς of generation σκολιᾶς crooked καὶ and διεστραμμένης, turned through, ἐν in οἷς whom φαίνεσθε YOU are shining ὡς as φωστῆρες illuminators ἐν in κόσμῳ world 16 λόγον word ζωῆς of life ἐπέχοντες, having upon, εἰς into καύχημα boasting ἐμοὶ to me εἰς into ἡμέραν day Χριστοῦ, of Christ, ὅτι that οὐκ not εἰς into κενὸν empti (ness) ἔδραμον I ran οὐδὲ nor εἰς into κενὸν empti (ness) ἐκοπίασα. I labored. 17 ᾿Αλλὰ But εἰ if καὶ also σπένδομαι I am being poured as libation ἐπὶ upon τῇ the θυσίᾳ sacrifice καὶ and λειτουργίᾳ public work τῆς of the πίστεως faith ὑμῶν, of YOU, χαίρω I am rejoicing καὶ and συνχαίρω I am rejoicing with πᾶσιν all ὑμῖν· YOU; 18 τὸ the δὲ but αὐτὸ very (thing) καὶ also ὑμεῖς YOU χαίρετε be YOU rejoicing καὶ and συνχαίρετέ be YOU rejoicing with μοι. me.

19 ᾿Ελπίζω I am hoping δὲ but ἐν in κυρίῳ Lord Ἰησοῦ Jesus Τιμόθεον Timothy ταχέως quickly πέμψαι to send ὑμῖν, to YOU, ἵνα in order that κἀγὼ also I εὐψυχῶ may be well of soul γνοὺς having known τὰ the (things) περὶ about ὑμῶν. YOU. 20 οὐδένα No one γὰρ for ἔχω I am having ἰσόψυχον equal-souled ὅστις who γνησίως genuinely τὰ the (things) περὶ about ὑμῶν YOU μεριμνήσει, he will care, 21 οἱ the πάντες all γὰρ for τὰ the (things) ἑαυτῶν of themselves ζητοῦσιν, they are seeking, οὐ not τὰ the (things) Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ. Jesus. 22 τὴν The δὲ but δοκιμὴν proof αὐτοῦ of him γινώσκετε, YOU are knowing, ὅτι that ὡς as πατρὶ to father τέκνον child σὺν together with ἐμοὶ me ἐδούλευσεν he slaved εἰς into τὸ the εὐαγγέλιον. good news. 23 Τοῦτον This (one) μὲν indeed οὖν therefore ἐλπίζω I am hoping πέμψαι to send ὡς as ἂν likely ἀφίδω I might see off τὰ the (things) περὶ about ἐμὲ me ἐξαυτῆς· out of very [hour]; 24 πέποιθα I have been confident δὲ but ἐν in κυρίῳ Lord ὅτι that καὶ also αὐτὸς very ταχέως quickly ἐλεύσομαι. I shall come.

25 ἀναγκαῖον Necessary δὲ but ἡγησάμην I considered ᾿Επαφρόδιτον Epaphroditus τὸν the ἀδελφὸν brother καὶ and συνεργὸν fellow worker καὶ and συνστρατιώτην fellow soldier μου, of me, ὑμῶν of YOU δὲ but ἀπόστολον apostle καὶ and λειτουργὸν public worker τῆς of the χρείας need μου, of me, πέμψαι to send πρὸς toward ὑμᾶς, YOU, 26 ἐπειδὴ since ἐπιποθῶν longing after ἦν he was πάντας all ὑμᾶς YOU ἰδεῖν, to see, καὶ and ἀδημονῶν being depressed διότι because ἠκούσατε YOU heard ὅτι that ἠσθένησεν. he fell sick. 27 καὶ And γὰρ for ἠσθένησεν he fell sick παραπλήσιον beside-near θανάτου· death; ἀλλὰ but ὁ the θεὸς God ἠλέησεν had mercy on αὐτόν, him, οὐκ not αὐτὸν him δὲ but μόνον only ἀλλὰ but καὶ also ἐμέ, me, ἵνα in order that μὴ not λύπην sadness ἐπὶ upon λύπην sadness σχῶ. I should have. 28 σπουδαιοτέρως More speedily οὖν therefore ἔπεμψα I sent αὐτὸν him ἵνα in order that ἰδόντες having seen αὐτὸν him πάλιν again χαρῆτε YOU might rejoice κἀγὼ and I ἀλυπότερος less saddened ὦ. I may be. 29 προσδέχεσθε Receive YOU toward οὖν therefore αὐτὸν him ἐν in κυρίῳ Lord μετὰ with πάσης all χαρᾶς, joy, καὶ and τοὺς the τοιούτους such (ones) ἐντίμους in honor ἔχετε, be YOU having, 30 ὅτι because διὰ through τὸ the ἔργον work Κυρίου of Lord μέχρι until θανάτου death ἤγγισεν, he came near, παραβολευσάμενος having thrown self beside τῇ to the ψυχῇ soul ἵνα in order that ἀναπληρώσῃ he might fill up τὸ the ὑμῶν of YOU ὑστέρημα lack τῆς of the πρός toward με me λειτουργίας. public work.

3 Τὸ The λοιπόν, leftover (thing), ἀδελφοί brothers μου, of me, χαίρετε be YOU rejoicing ἐν in κυρίῳ. Lord. τὰ The αὐτὰ very (things) γράφειν to be writing ὑμῖν to YOU ἐμοὶ to me μὲν indeed οὐκ not ὀκνηρόν, troublesome (thing), ὑμῖν to YOU δὲ but ἀσφαλές.— safe (thing).—

2 Βλέπετε Be YOU seeing τοὺς the κύνας, dogs, βλέπετε be YOU seeing τοὺς the κακοὺς bad ἐργάτας, workers, βλέπετε be YOU seeing τὴν the κατατομήν. cutting down. 3 ἡμεῖς We γάρ for ἐσμεν we are ἡ the περιτομή, circumcision, οἱ the (ones) πνεύματι to spirit θεοῦ of God λατρεύοντες rendering sacred service καὶ and καυχώμενοι boasting ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus καὶ and οὐκ not ἐν in σαρκὶ flesh πεποιθότες, having been confident, 4 καίπερ and-even ἐγὼ I ἔχων having πεποίθησιν confidence καὶ also ἐν in σαρκί. flesh.

Εἴ If τις any δοκεῖ thinks ἄλλος other πεποιθέναι to have been confident ἐν in σαρκί, flesh, ἐγὼ I μᾶλλον· rather; 5 περιτομῇ to circumcision ὀκταήμερος, eighth day (one), ἐκ out of γένους race Ἰσραήλ, of Israel, φυλῆς of tribe Βενιαμείν, of Benjamin, ᾿Εβραῖος Hebrew ἐξ out of ᾿Εβραίων, Hebrews, κατὰ according to νόμον law Φαρισαῖος, Pharisee, 6 κατὰ according to ζῆλος zeal διώκων persecuting τὴν the ἐκκλησίαν, ecclesia, κατὰ according to δικαιοσύνην righteousness τὴν the ἐν in νόμῳ law γενόμενος having come to be ἄμεμπτος. blameless. 7 ᾿Αλλὰ But ἅτινα what (things) ἦν was μοι to me κέρδη, gains, ταῦτα these (things) ἥγημαι I have considered διὰ through τὸν the χριστὸν Christ ζημίαν. loss. 8 ἀλλὰ But μὲν indeed οὖν therefore γε in fact καὶ also ἡγοῦμαι I am considering πάντα all (things) ζημίαν loss εἶναι to be διὰ through τὸ the ὑπερέχον superior (ness) τῆς of the γνώσεως knowledge Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus τοῦ the κυρίου Lord μου of me δι’ through ὃν whom τὰ the πάντα all (things) ἐζημιώθην, I suffered loss, καὶ and ἡγοῦμαι I am considering σκύβαλα pieces of refuse ἵνα in order that Χριστὸν Christ κερδήσω I might gain 9 καὶ and εὑρεθῶ I might be found ἐν in αὐτῷ, him, μὴ not ἔχων having ἐμὴν my δικαιοσύνην righteousness τὴν the ἐκ out of νόμου law ἀλλὰ but τὴν the διὰ through πίστεως faith Χριστοῦ, of Christ, τὴν the ἐκ out of θεοῦ God δικαιοσύνην righteousness ἐπὶ upon τῇ the πίστει, faith, 10 τοῦ of the γνῶναι to know αὐτὸν him καὶ and τὴν the δύναμιν power τῆς of the ἀναστάσεως resurrection αὐτοῦ of him καὶ and κοινωνίαν sharing παθημάτων of sufferings αὐτοῦ, of him, συμμορφιζόμενος being conformed τῷ to the θανάτῳ death αὐτοῦ, of him, 11 εἴ if πως somehow καταντήσω I might attain down εἰς into τὴν the ἐξανάστασιν out-resurrection τὴν the ἐκ out of νεκρῶν. dead (ones).

12 οὐχ Not ὅτι that ἤδη already ἔλαβον I received ἢ or ἤδη already τετελείωμαι, I have been perfected, διώκω I am pursuing δὲ but εἰ if καὶ also καταλάβω, I might receive down, ἐφ’ upon ᾧ which καὶ also κατελήμφθην I was received down ὑπὸ by Χριστοῦ Christ Ἰησοῦ. Jesus. 13 ἀδελφοί, Brothers, ἐγὼ I ἐμαυτὸν myself οὔπω not yet λογίζομαι I am reckoning κατειληφέναι· to have received down; ἓν one (thing) δέ, but, τὰ the (things) μὲν indeed ὀπίσω behind ἐπιλανθανόμενος forgetting τοῖς to the (things) δὲ but ἔμπροσθεν in front ἐπεκτεινόμενος, stretching myself out upon, 14 κατὰ according to σκοπὸν goal διώκω I am pursuing εἰς into τὸ the βραβεῖον prize τῆς of the ἄνω upward κλήσεως calling τοῦ of the θεοῦ God ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ. Jesus. 15 Ὅσοι As many as οὖν therefore τέλειοι, perfect (ones), τοῦτο this φρονῶμεν· let us be minding; καὶ and εἴ if τι anything ἑτέρως differently φρονεῖτε, YOU are minding, καὶ also τοῦτο this (thing) ὁ the θεὸς God ὑμῖν to YOU ἀποκαλύψει· will reveal; 16 πλὴν besides εἰς into ὃ which ἐφθάσαμεν, we came ahead, τῷ to the αὐτῷ very στοιχεῖν. to be walking in line.

17 Συνμιμηταί Joint imitators μου of me γίνεσθε, be YOU becoming, ἀδελφοί, brothers, καὶ and σκοπεῖτε be YOU looking at τοὺς the (ones) οὕτω thus περιπατοῦντας walking καθὼς according as ἔχετε YOU are having τύπον type ἡμᾶς· us; 18 πολλοὶ many γὰρ for περιπατοῦσιν they are walking οὓς whom πολλάκις many times ἔλεγον I was saying ὑμῖν, to YOU, νῦν now δὲ but καὶ also κλαίων weeping λέγω, I am saying, τοὺς the ἐχθροὺς enemies τοῦ of the σταυροῦ stake τοῦ of the χριστοῦ, Christ, 19 ὧν of which ones τὸ the τέλος end ἀπώλεια, destruction, ὧν of which ones ὁ the θεὸς god ἡ the κοιλία cavity καὶ and ἡ the δόξα glory ἐν in τῇ the αἰσχύνῃ shame αὐτῶν, of them, οἱ the (ones) τὰ the ἐπίγεια earthly (things) φρονοῦντες. minding. 20 ἡμῶν Of us γὰρ for τὸ the πολίτευμα citizenship ἐν in οὐρανοῖς heavens ὑπάρχει, is existing, ἐξ out of οὗ where καὶ also σωτῆρα savior ἀπεκδεχόμεθα we are eagerly awaiting κύριον Lord Ἰησοῦν Jesus Χριστόν, Christ, 21 ὃς who μετασχηματίσει will refashion τὸ the σῶμα body τῆς of the ταπεινώσεως lowliness ἡμῶν of us σύμμορφον conformed τῷ to the σώματι body τῆς of the δόξης glory αὐτοῦ of him κατὰ according to τὴν the ἐνέργειαν operation within τοῦ of the δύνασθαι to be able αὐτὸν him καὶ also ὑποτάξαι to subject αὑτῷ to himself τὰ the πάντα. all (things).

4 Ὥστε, As-and, ἀδελφοί brothers μου of me ἀγαπητοὶ loved καὶ and ἐπιπόθητοι, longed for, χαρὰ joy καὶ and στέφανός crown μου, of me, οὕτως thus στήκετε be YOU standing ἐν in κυρίῳ, Lord, ἀγαπητοί. loved (ones).

2 Εὐοδίαν Euodia παρακαλῶ I am encouraging καὶ and Συντύχην Syntyche παρακαλῶ I am encouraging τὸ the αὐτὸ very (thing) φρονεῖν to be minding ἐν in κυρίῳ. Lord. 3 ναὶ Yes ἐρωτῶ I am requesting καὶ also σέ, you, γνήσιε genuine σύνζυγε, yokefellow, συνλαμβάνου be holding self with αὐταῖς, them, αἵτινες which [women] ἐν in τῷ the εὐαγγελίῳ good news συνήθλησάν they strove together μοι to me μετὰ with καὶ also Κλήμεντος Clement καὶ and τῶν of the λοιπῶν leftover συνεργῶν fellow workers μου, of me, ὧν of whom τὰ the ὀνόματα names ἐν in βίβλῳ book ζωῆς. of life.

4 Χαίρετε Be YOU rejoicing ἐν in κυρίῳ Lord πάντοτε· always; πάλιν again ἐρῶ, I shall say, χαίρετε. be YOU rejoicing. 5 τὸ The ἐπιεικὲς yielding (ness) ὑμῶν of YOU γνωσθήτω let it be known πᾶσιν to all ἀνθρώποις. men. ὁ The κύριος Lord ἐγγύς· near; 6 μηδὲν nothing μεριμνᾶτε, be YOU being anxious over, ἀλλ’ but ἐν in παντὶ everything τῇ to the προσευχῇ prayer καὶ and τῇ to the δεήσει supplication μετ’ with εὐχαριστίας thanksgiving τὰ the αἰτήματα petitions ὑμῶν of YOU γνωριζέσθω let it be being made known πρὸς toward τὸν the θεόν· God; 7 καὶ and ἡ the εἰρήνη peace τοῦ of the θεοῦ God ἡ the ὑπερέχουσα having over πάντα all νοῦν mind φρουρήσει it will keep under watch τὰς the καρδίας hearts ὑμῶν of YOU καὶ and τὰ the νοήματα mental powers ὑμῶν of YOU ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ. Jesus.

8 Τὸ The λοιπόν, leftover (thing), ἀδελφοί, brothers, ὅσα as many (things) as ἐστὶν is ἀληθῆ, true, ὅσα as many (things) as σεμνά, serious, ὅσα as many (things) as δίκαια, righteous, ὅσα as many (things) as ἁγνά, chaste, ὅσα as many (things) as προσφιλῆ, affection-inducing, ὅσα as many (things) as εὔφημα, well-spoken of, εἴ if τις any ἀρετὴ virtue καὶ and εἴ if τις any ἔπαινος, praise, ταῦτα these (things) λογίζεσθε· be YOU reckoning; 9 ἃ which (things) καὶ also ἐμάθετε YOU learned καὶ and παρελάβετε YOU received alongside καὶ and ἠκούσατε YOU heard καὶ and εἴδετε YOU saw ἐν in ἐμοί, me, ταῦτα these (things) πράσσετε· be YOU performing; καὶ and ὁ the θεὸς God τῆς of the εἰρήνης peace ἔσται will be μεθ’ with ὑμῶν. YOU.

10 ᾿Εχάρην I rejoiced δὲ but ἐν in κυρίῳ Lord μεγάλως greatly ὅτι that ἤδη already ποτὲ sometime ἀνεθάλετε YOU made flourish again τὸ the ὑπὲρ over ἐμοῦ me φρονεῖν, to be minding, ἐφ’ upon ᾧ which καὶ also ἐφρονεῖτε YOU were minding ἠκαιρεῖσθε YOU were being without opportunity δέ. but. 11 οὐχ Not ὅτι that καθ’ according to ὑστέρησιν lack λέγω, I am saying, ἐγὼ I γὰρ for ἔμαθον I learned ἐν in οἷς what (things) εἰμὶ I am αὐτάρκης self-sufficient εἶναι· to be; 12 οἶδα I have known καὶ and ταπεινοῦσθαι, to be being made lowly, οἶδα I have known καὶ also περισσεύειν· to be abounding; ἐν in παντὶ everything καὶ and ἐν in πᾶσιν all (things) μεμύημαι, I have been initiated into secrets, καὶ and χορτάζεσθαι to be being sated with food καὶ and πεινᾷν, to be hungering, καὶ and περισσεύειν to be abounding καὶ and ὑστερεῖσθαι· to be lacking; 13 πάντα all (things) ἰσχύω I am having strength for ἐν in τῷ the (one) ἐνδυναμοῦντί empowering με. me.

14 πλὴν Besides καλῶς finely ἐποιήσατε YOU did συνκοινωνήσαντές having shared with μου me τῇ to the θλίψει. tribulation. 15 οἴδατε YOU have known δὲ but καὶ also ὑμεῖς, YOU, Φιλιππήσιοι, Philippians, ὅτι that ἐν in ἀρχῇ beginning τοῦ of the εὐαγγελίου, good news, ὅτε when ἐξῆλθον I went out ἀπὸ from Μακεδονίας, Macedonia, οὐδεμία not one μοι to me ἐκκλησία ecclesia ἐκοινώνησεν shared εἰς into λόγον word δόσεως of giving καὶ and λήμψεως receiving εἰ if μὴ not ὑμεῖς YOU μόνοι, alone, 16 ὅτι because καὶ also ἐν in Θεσσαλονίκῃ Thessalonica καὶ and ἅπαξ once καὶ and δὶς twice εἰς into τὴν the χρείαν need μοι to me ἐπέμψατε. YOU sent. 17 οὐχ Not ὅτι that ἐπιζητῶ I am seeking upon τὸ the δόμα, gift, ἀλλὰ but ἐπιζητῶ I am seeking upon τὸν the καρπὸν fruitage τὸν the πλεονάζοντα becoming more εἰς into λόγον word ὑμῶν. of YOU. 18 ἀπέχω I am having from δὲ but πάντα all (things) καὶ and περισσεύω· I am abounding; πεπλήρωμαι I have been filled δεξάμενος having received παρὰ beside ᾿Επαφροδίτου of Epaphroditus τὰ the (things) παρ’ beside ὑμῶν, of YOU, ὀσμὴν odor εὐωδίας, of sweet-smelling, θυσίαν sacrifice δεκτήν, acceptable, εὐάρεστον well-pleasing τῷ to the θεῷ. God. 19 ὁ The δὲ but θεός God μου of me πληρώσει will fill πᾶσαν all χρείαν need ὑμῶν of YOU κατὰ according to τὸ the πλοῦτος riches αὐτοῦ of him ἐν in δόξῃ glory ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ. Jesus. 20 τῷ To the δὲ but θεῷ God καὶ and πατρὶ Father ἡμῶν of us ἡ the δόξα Glory εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων· ages; ἀμήν. amen.

21 ᾿Ασπάσασθε Greet YOU πάντα every ἅγιον holy (one) ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ. Jesus. ᾿Ασπάζονται They are greeting ὑμᾶς YOU οἱ the σὺν together with ἐμοὶ me ἀδελφοί. brothers. 22 ἀσπάζονται They are greeting ὑμᾶς YOU πάντες all οἱ the ἅγιοι, holy (ones), μάλιστα mostly δὲ but οἱ the (ones) ἐκ out of τῆς the Καίσαρος of Caesar οἰκίας. household.

23 Ἡ The χάρις undeserved kindness τοῦ of the κυρίου Lord Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ μετὰ with τοῦ the πνεύματος spirit ὑμῶν. of YOU.

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share