Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int 2 Timothy 1:1-4:22
  • 2 Timothy

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • 2 Timothy
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
2 Timothy

The Second to Timothy

1 Παῦλος Paul ἀπόστολος apostle Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus διὰ through θελήματος will θεοῦ of God κατ’ according to ἐπαγγελίαν promise ζωῆς of life τῆς the ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus 2 Τιμοθέῳ to Timothy ἀγαπητῷ loved τέκνῳ· child;

χάρις, undeserved kindness, ἔλεος, mercy, εἰρήνη peace ἀπὸ from θεοῦ God πατρὸς Father καὶ and Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν. of us.

3 Χάριν Thanks ἔχω I am having τῷ to the θεῷ, God, ᾧ to whom λατρεύω I am rendering sacred service ἀπὸ from προγόνων progenitors ἐν in καθαρᾷ clean συνειδήσει, conscience, ὡς as ἀδιάλειπτον unceasing ἔχω I am having τὴν the περὶ about σοῦ you μνείαν remembrance ἐν in ταῖς the δεήσεσίν supplications μου, of me, νυκτὸς of night καὶ and ἡμέρας of day 4 ἐπιποθῶν longing σε you ἰδεῖν, to see, μεμνημένος having been reminded σου of you τῶν of the δακρύων, tears, ἵνα in order that χαρᾶς of joy πληρωθῶ I might be filled 5 ὑπόμνησιν under-reminder λαβὼν having taken τῆς of the ἐν in σοὶ you ἀνυποκρίτου unhypocritical πίστεως, faith, ἥτις which ἐνῴκησεν dwelt in πρῶτον first ἐν in τῇ the μάμμῃ grandmother σου of you Λωίδι Lois καὶ and τῇ to the μητρί mother σου of you Εὐνίκῃ, Eunice, πέπεισμαι I have been confident δὲ but ὅτι that καὶ also ἐν in σοί. you.

6 δι’ Through ἣν which αἰτίαν cause ἀναμιμνήσκω I am reminding up σε you ἀναζωπυρεῖν to be making live (as) fire again τὸ the χάρισμα gracious gift τοῦ of the θεοῦ, God, ὅ which ἐστιν is ἐν in σοὶ you διὰ through τῆς the ἐπιθέσεως putting upon τῶν of the χειρῶν hands μου· of me; 7 οὐ not γὰρ for ἔδωκεν gave ἡμῖν to us ὁ the θεὸς God πνεῦμα spirit δειλίας, of cowardice, ἀλλὰ but δυνάμεως of power καὶ and ἀγάπης of love καὶ and σωφρονισμοῦ. of soundness of mind. 8 μὴ Not οὖν therefore ἐπαισχυνθῇς should you be made ashamed upon τὸ the μαρτύριον witness τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us μηδὲ nor ἐμὲ me τὸν the δέσμιον bound one αὐτοῦ, of him, ἀλλὰ but συνκακοπάθησον suffer bad with τῷ to the εὐαγγελίῳ good news κατὰ according to δύναμιν power θεοῦ, of God, 9 τοῦ of the (one) σώσαντος having saved ἡμᾶς us καὶ and καλέσαντος having called κλήσει to calling ἁγίᾳ, holy, οὐ not κατὰ according to τὰ the ἔργα works ἡμῶν of us ἀλλὰ but κατὰ according to ἰδίαν own πρόθεσιν purpose καὶ and χάριν, undeserved kindness, τὴν the (one) δοθεῖσαν having been given ἡμῖν to us ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus πρὸ before χρόνων times αἰωνίων, everlasting, 10 φανερωθεῖσαν [it] having been manifested δὲ but νῦν now διὰ through τῆς the ἐπιφανείας manifestation τοῦ of the σωτῆρος Savior ἡμῶν of us Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ, Jesus, καταργήσαντος having made ineffective μὲν indeed τὸν the θάνατον death φωτίσαντος having turned light on δὲ but ζωὴν life καὶ and ἀφθαρσίαν incorruption διὰ through τοῦ the εὐαγγελίου, good news, 11 εἰς into ὃ which ἐτέθην was put ἐγὼ I κῆρυξ preacher καὶ and ἀπόστολος apostle καὶ and διδάσκαλος. teacher.

12 δι’ Through ἣν which αἰτίαν cause καὶ also ταῦτα these (things) πάσχω, I am suffering, ἀλλ’ but οὐκ not ἐπαισχύνομαι, I am made ashamed upon, οἶδα I have known γὰρ for ᾧ to whom πεπίστευκα, I have believed, καὶ and πέπεισμαι I have been persuaded ὅτι that δυνατός able ἐστιν he is τὴν the παραθήκην what is put alongside μου of me φυλάξαι to guard εἰς into ἐκείνην that τὴν the ἡμέραν. day. 13 ὑποτύπωσιν Under-type ἔχε be you having ὑγιαινόντων of (ones) being healthful λόγων words ὧν of which παρ’ beside ἐμοῦ of me ἤκουσας you heard ἐν in πίστει faith καὶ and ἀγάπῃ love τῇ the (one) ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ· Jesus; 14 τὴν the καλὴν fine παραθήκην what is put alongside φύλαξον guard you διὰ through πνεύματος spirit ἁγίου holy τοῦ the ἐνοικοῦντος dwelling within ἐν in ἡμῖν. us.

15 Οἶδας You have known τοῦτο this ὅτι that ἀπεστράφησάν they were turned away from με me πάντες all οἱ the (ones) ἐν in τῇ the ᾿Ασίᾳ, Asia, ὧν of whom ἐστὶν is Φύγελος Phygelus καὶ and Ἑρμογένης. Hermogenes. 16 δῴη May he give ἔλεος mercy ὁ the κύριος Lord τῷ to the Ὀνησιφόρου of Onesiphorus οἴκῳ, to household, ὅτι because πολλάκις many times με me ἀνέψυξεν, he cooled again, καὶ and τὴν the ἅλυσίν chain μου of me οὐκ not ἐπαισχύνθη· he was made ashamed upon; 17 ἀλλὰ but γενόμενος having come to be ἐν in Ῥώμῃ Rome σπουδαίως speedily ἐζήτησέν he sought με me καὶ and εὗρεν·— he found;— 18 δῴη may he give αὐτῷ to him ὁ the κύριος Lord εὑρεῖν to find ἔλεος mercy παρὰ beside κυρίου of Lord ἐν in ἐκείνῃ that τῇ the ἡμέρᾳ·— day;— καὶ and ὅσα how many (things) ἐν in ᾿Εφέσῳ Ephesus διηκόνησεν, he served, βέλτιον better σὺ you γινώσκεις. are knowing.

2 Σὺ You οὖν, therefore, τέκνον child μου, of me, ἐνδυναμοῦ be being empowered ἐν in τῇ the χάριτι undeserved kindness τῇ the ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ, Jesus, 2 καὶ and ἃ what (things) ἤκουσας you heard παρ’ beside ἐμοῦ of me διὰ through πολλῶν many μαρτύρων, witnesses, ταῦτα these (things) παράθου give you beside πιστοῖς to faithful ἀνθρώποις, men, οἵτινες who ἱκανοὶ sufficient (ones) ἔσονται will be καὶ also ἑτέρους different (ones) διδάξαι. to teach. 3 συνκακοπάθησον Suffer you bad with ὡς as καλὸς fine στρατιώτης soldier Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ. Jesus. 4 οὐδεὶς No one στρατευόμενος doing military service ἐμπλέκεται is involving himself ταῖς to the τοῦ of the βίου living πραγματίαις, things performed, ἵνα in order that τῷ to the (one) στρατολογήσαντι having enrolled as soldier ἀρέσῃ· he might please; 5 ἐὰν if ever δὲ but καὶ also ἀθλῇ may be acting as athlete τις, anyone, οὐ not στεφανοῦται he is being crowned ἐὰν if ever μὴ not νομίμως lawfully ἀθλήσῃ· he should act as athlete; 6 τὸν the κοπιῶντα laboring γεωργὸν farmer δεῖ it is binding πρῶτον first τῶν of the καρπῶν fruits μεταλαμβάνειν. to be partaking. 7 νόει Be you seeing mentally ὃ what λέγω· I am saying; δώσει will give γάρ for σοι to you ὁ the κύριος Lord σύνεσιν comprehension ἐν in πᾶσιν. all (things).

8 μνημόνευε Be you remembering Ἰησοῦν Jesus Χριστὸν Christ ἐγηγερμένον having been raised up ἐκ out of νεκρῶν, dead (ones), ἐκ out of σπέρματος seed Δαυείδ, of David, κατὰ according to τὸ the εὐαγγέλιόν good news μου· of me; 9 ἐν in ᾧ which κακοπαθῶ I am suffering bad μέχρι until δεσμῶν bonds ὡς as κακοῦργος. worker of bad. ἀλλὰ But ὁ the λόγος word τοῦ of the θεοῦ God οὐ not δέδεται· has been bound; 10 διὰ through τοῦτο this πάντα all (things) ὑπομένω I am enduring διὰ through τοὺς the ἐκλεκτούς, chosen (ones), ἵνα in order that καὶ also αὐτοὶ they σωτηρίας of salvation τύχωσιν they might obtain τῆς of the (one) ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus μετὰ with δόξης glory αἰωνίου. everlasting. 11 πιστὸς Faithful ὁ the λόγος· word; εἰ if γὰρ for συναπεθάνομεν, we died together, καὶ also συνζήσομεν· we shall live together; 12 εἰ if ὑπομένομεν, we are enduring, καὶ also συμβασιλεύσομεν· we shall reign together; εἰ if ἀρνησόμεθα, we shall deny, κἀκεῖνος also that (one) ἀρνήσεται will deny ἡμᾶς· us; 13 εἰ if ἀπιστοῦμεν, we are unfaithful, ἐκεῖνος that (one) πιστὸς faithful μένει, is remaining, ἀρνήσασθαι to deny γὰρ for ἑαυτὸν himself οὐ not δύναται. he is able.

14 Ταῦτα These (things) ὑπομίμνησκε, be you reminding under, διαμαρτυρόμενος bearing thorough witness ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ, God, μὴ not λογομαχεῖν, to be fighting about words, ἐπ’ upon οὐδὲν nothing χρήσιμον, useful, ἐπὶ upon καταστροφῇ overturning τῶν of the (ones) ἀκουόντων. hearing. 15 σπούδασον Speed you up σεαυτὸν yourself δόκιμον approved παραστῆσαι to put alongside τῷ to the θεῷ, God, ἐργάτην workman ἀνεπαίσχυντον, unashamed, ὀρθοτομοῦντα straightly cutting τὸν the λόγον word τῆς of the ἀληθείας. truth. 16 τὰς The δὲ but βεβήλους profane κενοφωνίας empty voicings περιίστασο· be you standing around; ἐπὶ upon πλεῖον more γὰρ for προκόψουσιν they will strike before ἀσεβείας, of irreverence, 17 καὶ and ὁ the λόγος word αὐτῶν of them ὡς as γάγγραινα gangrene νομὴν pasture ἕξει· it will be having; ὧν of whom ἐστὶν is Ὑμέναιος Hymenaeus καὶ and Φίλητος, Philetus, 18 οἵτινες who περὶ about τὴν the ἀλήθειαν truth ἠστόχησαν, they deviated, λέγοντες saying ἀνάστασιν resurrection ἤδη already γεγονέναι, to have occurred, καὶ and ἀνατρέπουσιν they are turning up τήν the τινων of some (ones) πίστιν. faith. 19 ὁ The μέντοι indeed to you στερεὸς solid θεμέλιος foundation τοῦ of the θεοῦ God ἕστηκεν, has stood, ἔχων having τὴν the σφραγῖδα seal ταύτην this Ἔγνω Knew Κύριος Lord τοὺς the (ones) ὄντας being αὐτοῦ, of him, καί and ᾿Αποστήτω Let stand off ἀπὸ from ἀδικίας unrighteousness πᾶς everyone ὁ the (one) ὀνομάζων naming τὸ the ὄνομα name Κυρίου. of Lord.

20 ἐν In μεγάλῃ great δὲ but οἰκίᾳ house οὐκ not ἔστιν is μόνον only σκεύη vessels χρυσᾶ golden καὶ and ἀργυρᾶ silvery ἀλλὰ but καὶ also ξύλινα wooden καὶ and ὀστράκινα, of baked clay, καὶ and ἃ which (ones) μὲν indeed εἰς into τιμὴν honor ἃ which (ones) δὲ but εἰς into ἀτιμίαν· dishonor; 21 ἐὰν if ever οὖν therefore τις anyone ἐκκαθάρῃ should clean out ἑαυτὸν himself ἀπὸ from τούτων, these (things), ἔσται he will be σκεῦος vessel εἰς into τιμήν, honor, ἡγιασμένον, having been sanctified, εὔχρηστον well useful τῷ to the δεσπότῃ, master, εἰς into πᾶν every ἔργον work ἀγαθὸν good ἡτοιμασμένον. having been prepared. 22 τὰς The δὲ but νεωτερικὰς youthful ἐπιθυμίας desires φεῦγε, be you fleeing, δίωκε be you pursuing δὲ but δικαιοσύνην, righteousness, πίστιν, faith, ἀγάπην, love, εἰρήνην peace μετὰ with τῶν the (ones) ἐπικαλουμένων calling on τὸν the κύριον Lord ἐκ out of καθαρᾶς clean καρδίας. heart.

23 τὰς The δὲ but μωρὰς foolish καὶ and ἀπαιδεύτους uneducated ζητήσεις seekings παραιτοῦ, be asking off for yourself, εἰδὼς having known ὅτι that γεννῶσι they are generating μάχας· fights; 24 δοῦλον slave δὲ but κυρίου of Lord οὐ not δεῖ it is binding μάχεσθαι, to be fighting, ἀλλὰ but ἤπιον gentle εἶναι to be πρὸς toward πάντας, all (ones), διδακτικόν, qualified to teach, ἀνεξίκακον, holding up under bad, 25 ἐν in πραΰτητι mildness παιδεύοντα instructing τοὺς the (ones) ἀντιδιατιθεμένους, putting selves thoroughly against, μή not ποτε sometime δῴη may he give αὐτοῖς to them ὁ the θεὸς God μετάνοιαν repentance εἰς into ἐπίγνωσιν accurate knowledge ἀληθείας, of truth, 26 καὶ and ἀνανήψωσιν they might sober up ἐκ out of τῆς the τοῦ of the διαβόλου Devil παγίδος, snare, ἐζωγρημένοι (ones) having been caught alive ὑπ’ by αὐτοῦ him εἰς into τὸ the ἐκείνου of that (one) θέλημα. will.

3 Τοῦτο This δὲ but γίνωσκε be you knowing ὅτι that ἐν in ἐσχάταις last ἡμέραις days ἐνστήσονται will be standing in καιροὶ appointed times χαλεποί· fierce; 2 ἔσονται will be γὰρ for οἱ the ἄνθρωποι men φίλαυτοι, fond of selves, φιλάργυροι, fond of silver, ἀλαζόνες, self-assuming, ὑπερήφανοι, superior-appearing, βλάσφημοι, blasphemers, γονεῦσιν to parents ἀπειθεῖς, disobedient, ἀχάριστοι, unthankful, ἀνόσιοι, disloyal, 3 ἄστοργοι, without natural affection, ἄσπονδοι, truceless, διάβολοι, devils, ἀκρατεῖς, without (self-)control, ἀνήμεροι, untamed, ἀφιλάγαθοι, not fond of goodness, 4 προδόται, betrayers, προπετεῖς, forward-falling, τετυφωμένοι, having been made to smoke up, φιλήδονοι fond of pleasures μᾶλλον rather ἢ than φιλόθεοι, fond of God, 5 ἔχοντες having μόρφωσιν form εὐσεβείας of revering well τὴν the δὲ but δύναμιν power αὐτῆς of it ἠρνημένοι· having denied; καὶ and τούτους these ἀποτρέπου. be turning yourself away from. 6 ἐκ Out of τούτων these γάρ for εἰσιν are οἱ the (ones) ἐνδύνοντες slipping εἰς into τὰς the οἰκίας houses καὶ and αἰχμαλωτίζοντες leading captive γυναικάρια little women σεσωρευμένα having been heaped up with ἁμαρτίαις, to sins, ἀγόμενα being led ἐπιθυμίαις to desires ποικίλαις, various, 7 πάντοτε always μανθάνοντα learning καὶ and μηδέποτε never εἰς into ἐπίγνωσιν accurate knowledge ἀληθείας of truth ἐλθεῖν to come δυνάμενα. being able.

8 ὃν What τρόπον manner δὲ but Ἰαννῆς Jannes καὶ and Ἰαμβρῆς Jambres ἀντέστησαν stood against Μωυσεῖ, to Moses, οὕτως thus καὶ also οὗτοι these ἀνθίστανται are standing against τῇ to the ἀληθείᾳ, truth, ἄνθρωποι men κατεφθαρμένοι having been corrupted down τὸν the νοῦν, mind, ἀδόκιμοι disapproved περὶ about τὴν the πίστιν. faith. 9 ἀλλ’ But οὐ not προκόψουσιν will they strike forward ἐπὶ upon πλεῖον, more, ἡ the γὰρ for ἄνοια mindlessness αὐτῶν of them ἔκδηλος outwardly evident ἔσται will be πᾶσιν, to all (ones), ὡς as καὶ also ἡ the ἐκείνων of those ἐγένετο. became. 10 Σὺ You δὲ but παρηκολούθησάς you followed alongside μου of me τῇ to the διδασκαλίᾳ, teaching, τῇ to the ἀγωγῇ, leading, τῇ to the προθέσει, purpose, τῇ to the πίστει, faith, τῇ to the μακροθυμίᾳ, longness of spirit, τῇ to the ἀγάπῃ, love, τῇ to the ὑπομονῇ, endurance, 11 τοῖς to the διωγμοῖς, persecutions, τοῖς to the παθήμασιν, sufferings, οἷά of what sort μοι to me ἐγένετο it occurred ἐν in ᾿Αντιοχείᾳ, Antioch, ἐν in Ἰκονίῳ, Iconium, ἐν in Λύστροις, Lystra, οἵους what sort of διωγμοὺς persecutions ὑπήνεγκα· I bore under; καὶ and ἐκ out of πάντων all (ones) με me ἐρύσατο drew for self ὁ the κύριος. Lord. 12 καὶ And πάντες all δὲ but οἱ the (ones) θέλοντες willing ζῇν to be living εὐσεβῶς reverentially well ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus διωχθήσονται· they will be persecuted; 13 πονηροὶ wicked δὲ but ἄνθρωποι men καὶ and γόητες bewailers προκόψουσιν will strike forward ἐπὶ upon τὸ the χεῖρον, worse, πλανῶντες making err καὶ and πλανώμενοι. being made to err.

14 σὺ You δὲ but μένε be remaining ἐν in οἷς what (things) ἔμαθες you learned καὶ and ἐπιστώθης, you were persuaded to believe, εἰδὼς having known παρὰ beside τίνων of whom ἔμαθες, you learned, 15 καὶ and ὅτι that ἀπὸ from βρέφους infant ἱερὰ sacred γράμματα writings οἶδας, you have known, τὰ the (ones) δυνάμενά being able σε you σοφίσαι to make wise εἰς into σωτηρίαν salvation διὰ through πίστεως faith τῆς the ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ· Jesus; 16 πᾶσα all γραφὴ Scripture θεόπνευστος God-breathed καὶ and ὠφέλιμος beneficial πρὸς toward διδασκαλίαν, teaching, πρὸς toward ἐλεγμόν, reproving, πρὸς toward ἐπανόρθωσιν, straightening up upon, πρὸς toward παιδείαν discipline τὴν the ἐν in δικαιοσύνῃ, righteousness, 17 ἵνα in order that ἄρτιος fit ᾖ may be ὁ the τοῦ of the θεοῦ God ἄνθρωπος, man, πρὸς toward πᾶν every ἔργον work ἀγαθὸν good ἐξηρτισμένος. having been fitted out.

4 Διαμαρτύρομαι I am bearing thorough witness ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ God καὶ and Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ, Jesus, τοῦ of the (one) μέλλοντος being about κρίνειν to be judging ζῶντας living (ones) καὶ and νεκρούς, dead (ones), καὶ and τὴν the ἐπιφάνειαν manifestation αὐτοῦ of him καὶ and τὴν the βασιλείαν kingdom αὐτοῦ· of him; 2 κήρυξον preach you τὸν the λόγον, word, ἐπίστηθι be you standing upon εὐκαίρως well-timedly ἀκαίρως, not timedly, ἔλεγξον, reprove you, ἐπιτίμησον, rebuke you, παρακάλεσον, encourage you, ἐν in πάσῃ all μακροθυμίᾳ longness of spirit καὶ and διδαχῇ. (art of) teaching. 3 ἔσται Will be γὰρ for καιρὸς appointed time ὅτε when τῆς of the ὑγιαινούσης (one) being healthful διδασκαλίας teaching οὐκ not ἀνέξονται, they will hold selves up, ἀλλὰ but κατὰ according to τὰς the ἰδίας own ἐπιθυμίας desires ἑαυτοῖς to themselves ἐπισωρεύσουσιν they will heap upon διδασκάλους teachers κνηθόμενοι being tickled τὴν the ἀκοήν, hearing, 4 καὶ and ἀπὸ from μὲν indeed τῆς the ἀληθείας truth τὴν the ἀκοὴν hearing ἀποστρέψουσιν, they will turn away, ἐπὶ upon δὲ but τοὺς the μύθους myths ἐκτραπήσονται. they will be turned out. 5 σὺ You δὲ but νῆφε be sober-minded ἐν in πᾶσιν, all (things), κακοπάθησον, suffer you bad, ἔργον work ποίησον do you εὐαγγελιστοῦ, of evangelizer, τὴν the διακονίαν service σου of you πληροφόρησον. fully bear.

6 ᾿Εγὼ I γὰρ for ἤδη already σπένδομαι, am being poured as drink offering, καὶ and ὁ the καιρὸς appointed time τῆς of the ἀναλύσεώς losing up μου of me ἐφέστηκεν. has stood upon. 7 τὸν The καλὸν fine ἀγῶνα struggle ἠγώνισμαι, I have struggled, τὸν the δρόμον running τετέλεκα, I have ended, τὴν the πίστιν faith τετήρηκα· I have observed; 8 λοιπὸν leftover (thing) ἀπόκειταί is lying down off μοι to me ὁ the τῆς of the δικαιοσύνης righteousness στέφανος, crown, ὃν which ἀποδώσει will give back μοι to me ὁ the κύριος Lord ἐν in ἐκείνῃ that τῇ the ἡμέρᾳ, day, ὁ the δίκαιος righteous κριτής, judge, οὐ not μόνον only δὲ but ἐμοὶ to me ἀλλὰ but καὶ also πᾶσιν to all τοῖς the (ones) ἠγαπηκόσι having loved τὴν the ἐπιφάνειαν manifestation αὐτοῦ. of him.

9 Σπούδασον Speed you up ἐλθεῖν to come πρός toward με me ταχέως· quickly; 10 Δημᾶς Demas γάρ for με me ἐγκατέλιπεν left down in ἀγαπήσας having loved τὸν the νῦν now αἰῶνα, age, καὶ and ἐπορεύθη he went his way εἰς into Θεσσαλονίκην, Thessalonica, Κρήσκης Crescens εἰς into Γαλατίαν, Galatia, Τίτος Titus εἰς into Δαλματίαν· Dalmatia; 11 Λουκᾶς Luke ἐστὶν is μόνος alone μετ’ with ἐμοῦ. me. Μάρκον Mark ἀναλαβὼν having taken up ἄγε be leading μετὰ with σεαυτοῦ, yourself, ἔστιν he is γάρ for μοι to me εὔχρηστος well useful εἰς into διακονίαν, service, 12 Τύχικον Tychicus δὲ but ἀπέστειλα I sent off εἰς into Ἔφεσον. Ephesus. 13 τὸν The φελόνην, cloak, ὃν Which ἀπέλιπον I left off ἐν in Τρῳάδι Troas παρὰ beside Κάρπῳ, Carpus, ἐρχόμενος coming φέρε, be you bearing, καὶ and τὰ the βιβλία, little books, μάλιστα mostly τὰς the μεμβράνας. parchments.

14 ᾿Αλέξανδρος Alexander ὁ the χαλκεὺς coppersmith πολλά many μοι to me κακὰ bad (things) ἐνεδείξατο·— showed in;— ἀποδώσει will give back αὐτῷ to him ὁ the κύριος Lord κατὰ according to τὰ the ἔργα works αὐτοῦ·— of him;— 15 ὃν whom καὶ also σὺ you φυλάσσου, be guarding self, λίαν excessively γὰρ for ἀντέστη he stood against τοῖς to the ἡμετέροις our λόγοις. words.

16 ᾿Εν In τῇ the πρώτῃ first μου of me ἀπολογίᾳ defense οὐδείς no one μοι to me παρεγένετο, came to be beside, ἀλλὰ but πάντες all με me ἐγκατέλιπον·— they left down in;— μὴ not αὐτοῖς to them λογισθείη·— may it be reckoned;— 17 ὁ the δὲ but κύριός Lord μοι to me παρέστη stood beside καὶ and ἐνεδυνάμωσέν he empowered με, me, ἵνα in order that δι’ through ἐμοῦ me τὸ the κήρυγμα preaching πληροφορηθῇ might be fully borne καὶ and ἀκούσωσιν might hear πάντα all τὰ the ἔθνη, nations, καὶ and ἐρύσθην I was drawn ἐκ out of στόματος mouth λέοντος. of lion. 18 ῥύσεταί Will draw for self με me ὁ the κύριος Lord ἀπὸ from παντὸς every ἔργου work πονηροῦ wicked καὶ and σώσει he will save εἰς into τὴν the βασιλείαν kingdom αὐτοῦ of him τὴν the (one) ἐπουράνιον· heavenly; ᾧ to whom ἡ the δόξα glory εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων, ages, ἀμήν. amen.

19 Ἄσπασαι Greet you Πρίσκαν Prisca καὶ and ᾿Ακύλαν Aquila καὶ and τὸν the Ὀνησιφόρου of Onesiphorous οἶκον. household.

20 Ἔραστος Erastus ἔμεινεν remained ἐν in Κορίνθῳ, Corinth, Τρόφιμον Trophimus δὲ but ἀπέλιπον I left off ἐν in Μιλήτῳ Miletus ἀσθενοῦντα. being sick. 21 Σπούδασον Speed up πρὸ before χειμῶνος winter ἐλθεῖν. to come.

᾿Ασπάζεταί Is greeting σε you Εὔβουλος Eubulus καὶ and Πούδης Pudens καὶ and Λίνος Linus καὶ and Κλαυδία Claudia καὶ and οἱ the ἀδελφοὶ brothers πάντες. all.

22 Ὁ The κύριος Lord μετὰ with τοῦ the πνεύματός spirit σου. of you. ἡ The χάρις undeserved kindness μεθ’ with ὑμῶν. YOU.

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share