Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int 1 Timothy 1:1-6:21
  • 1 Timothy

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • 1 Timothy
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
1 Timothy

The First to Timothy

1 Παῦλος Paul ἀπόστολος apostle Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus κατ’ according to ἐπιταγὴν enjoinder θεοῦ of God σωτῆρος Savior ἡμῶν of us καὶ and Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus τῆς of the ἐλπίδος hope ἡμῶν of us 2 Τιμοθέῳ to Timothy γνησίῳ genuine τέκνῳ child ἐν in πίστει· faith;

χάρις, undeserved kindness, ἔλεος, mercy, εἰρήνη peace ἀπὸ from θεοῦ God πατρὸς Father καὶ and Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν. of us.

3 Καθὼς According as παρεκάλεσά I encouraged σε you προσμεῖναι to remain toward ἐν in ᾿Εφέσῳ, Ephesus, πορευόμενος [I] going on way εἰς into Μακεδονίαν, Macedonia, ἵνα in order that παραγγείλῃς you might charge τισὶν to some (ones) μὴ not ἑτεροδιδασκαλεῖν to be teaching differently 4 μηδὲ not-but προσέχειν to be having [mind] toward μύθοις to myths καὶ and γενεαλογίαις to genealogies ἀπεράντοις, unbounded, αἵτινες which ἐκζητήσεις seekings out παρέχουσι are having alongside μᾶλλον rather ἢ than οἰκονομίαν house-administration θεοῦ of God τὴν the (one) ἐν in πίστει,— faith,— 5 τὸ the δὲ but τέλος end τῆς of the παραγγελίας charging ἐστὶν is ἀγάπη love ἐκ out of καθαρᾶς clean καρδίας heart καὶ and συνειδήσεως of conscience ἀγαθῆς good καὶ and πίστεως of faith ἀνυποκρίτου, unhypocritical, 6 ὧν of which (things) τινὲς some (ones) ἀστοχήσαντες having deviated ἐξετράπησαν they were turned out εἰς into ματαιολογίαν, vain talk, 7 θέλοντες willing εἶναι to be νομοδιδάσκαλοι, law teachers, μὴ not νοοῦντες mentally seeing μήτε neither ἃ what (things) λέγουσιν they are saying μήτε nor περὶ about τίνων what (things) διαβεβαιοῦνται. they are thoroughly stabilizing.

8 Οἴδαμεν We have known δὲ but ὅτι that καλὸς fine ὁ the νόμος Law ἐάν if ever τις anyone αὐτῷ to it νομίμως lawfully χρῆται, is using, 9 εἰδὼς having known τοῦτο this ὅτι that δικαίῳ to righteous (one) νόμος law οὐ not κεῖται, is lying down, ἀνόμοις to lawless (ones) δὲ but καὶ and ἀνυποτάκτοις, non-self-subjecting (ones), ἀσεβέσι to irreverential (ones) καὶ and ἁμαρτωλοῖς, to sinners, ἀνοσίοις to unloyal (ones) καὶ and βεβήλοις, to profane (ones), πατρολῴαις to smiters of fathers καὶ and μητρολῴαις, to smiters of mothers, ἀνδροφόνοις, to murderers of male persons, 10 πόρνοις, to fornicators, ἀρσενοκοίταις, to men lying with males, ἀνδραποδισταῖς, to catchers of male persons by the foot, ψεύσταις, to liars, ἐπιόρκοις, to oath breakers, καὶ and εἴ if τι anything ἕτερον different τῇ to the ὑγιαινούσῃ being healthful διδασκαλίᾳ teaching ἀντίκειται, is lying against, 11 κατὰ according to τὸ the εὐαγγέλιον good news τῆς of the δόξης glory τοῦ of the μακαρίου happy θεοῦ, God, ὃ which ἐπιστεύθην was entrusted with ἐγώ. I.

12 Χάριν Thanks ἔχω I am having τῷ to the (one) ἐνδυναμώσαντί having empowered με me Χριστῷ to Christ Ἰησοῦ Jesus τῷ the κυρίῳ Lord ἡμῶν, of us, ὅτι because πιστόν faithful με me ἡγήσατο he considered θέμενος having put εἰς into διακονίαν, service, 13 τὸ the πρότερον former [time] ὄντα (one) being βλάσφημον blasphemer καὶ and διώκτην persecutor καὶ and ὑβριστήν· insolent (man); ἀλλὰ but ἠλεήθην, I was shown mercy, ὅτι because ἀγνοῶν being ignorant ἐποίησα I did ἐν in ἀπιστίᾳ, unbelief, 14 ὑπερεπλεόνασεν became beyond more δὲ but ἡ the χάρις undeserved kindness τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us μετὰ with πίστεως faith καὶ and ἀγάπης love τῆς the (one) ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ. Jesus. 15 πιστὸς Faithful ὁ the λόγος word καὶ and πάσης of all ἀποδοχῆς reception back ἄξιος, worthy, ὅτι that Χριστὸς Christ Ἰησοῦς Jesus ἦλθεν came εἰς into τὸν the κόσμον world ἁμαρτωλοὺς sinners σῶσαι· to save; ὧν of whom πρῶτός first εἰμι am ἐγώ, I, 16 ἀλλὰ but διὰ through τοῦτο this ἠλεήθην, I was shown mercy, ἵνα in order that ἐν in ἐμοὶ me πρώτῳ first ἐνδείξηται might show in Χριστὸς Christ Ἰησοῦς Jesus τὴν the ἅπασαν all μακροθυμίαν, longness of spirit, πρὸς toward ὑποτύπωσιν subtype τῶν of the (ones) μελλόντων being about πιστεύειν to be believing ἐπ’ upon αὐτῷ him εἰς into ζωὴν life αἰώνιον. everlasting.

17 Τῷ To the δὲ but βασιλεῖ king τῶν of the αἰώνων, ages, ἀφθάρτῳ, to incorruptible, ἀοράτῳ, invisible, μόνῳ only θεῷ, God, τιμὴ honor καὶ and δόξα glory εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων· ages; ἀμήν. amen.

18 Ταύτην This τὴν the παραγγελίαν charging παρατίθεμαί I am putting alongside σοι, to you, τέκνον child Τιμόθεε, Timothy, κατὰ according to τὰς the προαγούσας going before ἐπὶ upon σὲ you προφητείας, prophecies, ἵνα in order that στρατεύῃ you may do military service ἐν in αὐταῖς them τὴν the καλὴν fine στρατείαν, military service, 19 ἔχων having πίστιν faith καὶ and ἀγαθὴν good συνείδησιν, conscience, ἥν which τινες some (ones) ἀπωσάμενοι having pushed aside περὶ about τὴν the πίστιν faith ἐναυάγησαν· experienced shipwreck; 20 ὧν of whom ἐστὶν is Ὑμέναιος Hymenaeus καὶ and ᾿Αλέξανδρος, Alexander, οὓς whom παρέδωκα I gave over τῷ to the Σατανᾷ Satan ἵνα in order that παιδευθῶσι they might be disciplined μὴ not βλασφημεῖν. to be blaspheming.

2 Παρακαλῶ I am encouraging οὖν therefore πρῶτον first (thing) πάντων of all (things) ποιεῖσθαι to be being made δεήσεις, supplications, προσευχάς, prayers, ἐντεύξεις, intercessions, εὐχαριστίας, thanksgivings, ὑπὲρ over πάντων all ἀνθρώπων, men, 2 ὑπὲρ over βασιλέων kings καὶ and πάντων all τῶν the (ones) ἐν in ὑπεροχῇ superiority ὄντων, (ones) being, ἵνα in order that ἤρεμον still καὶ and ἡσύχιον quiet βίον living διάγωμεν we may be leading through ἐν in πάσῃ all εὐσεβείᾳ revering well καὶ and σεμνότητι. seriousness. 3 τοῦτο This καλὸν fine καὶ and ἀπόδεκτον receivable back ἐνώπιον in sight τοῦ of the σωτῆρος Savior ἡμῶν of us θεοῦ, of God 4 ὃς who πάντας all ἀνθρώπους men θέλει is willing σωθῆναι to be saved καὶ and εἰς into ἐπίγνωσιν accurate knowledge ἀληθείας of truth ἐλθεῖν. to come. 5 Εἷς One γὰρ for θεός, God, εἷς one καὶ also μεσίτης mediator θεοῦ of God καὶ and ἀνθρώπων of men ἄνθρωπος man Χριστὸς Christ Ἰησοῦς, Jesus, 6 ὁ the (one) δοὺς having given ἑαυτὸν himself ἀντίλυτρον corresponding ransom ὑπὲρ over πάντων, all (ones), τὸ the μαρτύριον witness καιροῖς to appointed times ἰδίοις· own; 7 εἰς into ὃ which (thing) ἐτέθην was put ἐγὼ I κῆρυξ preacher καὶ and ἀπόστολος,— apostle,— ἀλήθειαν truth λέγω, I am saying, οὐ not ψεύδομαι,— I am lying,— διδάσκαλος teacher ἐθνῶν of nations ἐν in πίστει faith καὶ and ἀληθείᾳ. truth.

8 Βούλομαι I am wishing οὖν therefore προσεύχεσθαι to pray τοὺς the ἄνδρας male persons ἐν in παντὶ every τόπῳ, place, ἐπαίροντας lifting up upon ὁσίους loyal χεῖρας hands χωρὶς apart from ὀργῆς wrath καὶ and διαλογισμῶν. divided reckonings. 9 Ὡσαύτως As-thus γυναῖκας women ἐν in καταστολῇ dress κοσμίῳ adorning μετὰ with αἰδοῦς modesty καὶ and σωφροσύνης soundness of mind κοσμεῖν to be adorning ἑαυτάς, themselves, μὴ not ἐν in πλέγμασιν braiding καὶ and χρυσίῳ gold ἢ or μαργαρίταις pearls ἢ or ἱματισμῷ garb πολυτελεῖ, of much cost, 10 ἀλλ’ but ὃ what πρέπει is befitting γυναιξὶν to women ἐπαγγελλομέναις promising θεοσέβειαν, reverence of God, δι’ through ἔργων works ἀγαθῶν. good.

11 Γυνὴ Woman ἐν in ἡσυχίᾳ quietness μανθανέτω let her be learning ἐν in πάσῃ all ὑποταγῇ· subjection; 12 διδάσκειν to be teaching δὲ but γυναικὶ to woman οὐκ not ἐπιτρέπω, I am permitting, οὐδὲ nor αὐθεντεῖν to be playing master ἀνδρός, of male person, ἀλλ’ but εἶναι to be ἐν in ἡσυχίᾳ. quietness. 13 ᾿Αδὰμ Adam γὰρ for πρῶτος first ἐπλάσθη, was molded, εἶτα there (upon) Εὕα· Eve; 14 καὶ and ᾿Αδὰμ Adam οὐκ not ἠπατήθη, was seduced, ἡ the δὲ but γυνὴ woman ἐξαπατηθεῖσα having been seduced out ἐν in παραβάσει transgression γέγονεν. she has come to be. 15 σωθήσεται She will be saved δὲ but διὰ through τῆς the τεκνογονίας, childbearing, ἐὰν if ever μείνωσιν they might remain ἐν in πίστει faith καὶ and ἀγάπῃ love καὶ and ἁγιασμῷ sanctification μετὰ with σωφροσύνης. soundness of mind.

3 πιστὸς Faithful ὁ the λόγος. word.

Εἴ If τις anyone ἐπισκοπῆς of overseership ὀρέγεται, is reaching out after, καλοῦ fine ἔργου work ἐπιθυμεῖ. he is desiring. 2 δεῖ It is binding οὖν therefore τὸν the ἐπίσκοπον overseer ἀνεπίλημπτον irreprehensible εἶναι, to be, μιᾶς of one γυναικὸς woman ἄνδρα, male person, νηφάλιον, sober, σώφρονα, sound in mind, κόσμιον, arranged, φιλόξενον, fond of strangers, διδακτικόν, qualified to teach, 3 μὴ not πάροινον, given to wine, μὴ not πλήκτην, dealing blows, ἀλλὰ but ἐπιεικῆ, yielding, ἄμαχον, not fighting, ἀφιλάργυρον, not fond of silver, 4 τοῦ of the ἰδίου own οἴκου household καλῶς finely προϊστάμενον, standing before, τέκνα children ἔχοντα having ἐν in ὑποταγῇ subjection μετὰ with πάσης all σεμνότητος· seriousness; 5 εἰ if δέ but τις anyone τοῦ of the ἰδίου own οἴκου household προστῆναι to stand before οὐκ not οἶδεν, he has known, πῶς how ἐκκλησίας of ecclesia θεοῦ of God ἐπιμελήσεται; will he take care upon? 6 μὴ not νεόφυτον, neophyte, ἵνα in order that μὴ not τυφωθεὶς having been made to smoke εἰς into κρίμα judgment ἐμπέσῃ he might fall in τοῦ of the διαβόλου. Devil. 7 δεῖ It is binding δὲ but καὶ also μαρτυρίαν witness καλὴν fine ἔχειν to be having ἀπὸ from τῶν the (ones) ἔξωθεν, outside, ἵνα in order that μὴ not εἰς into ὀνειδισμὸν reproach ἐμπέσῃ he might fall in καὶ and παγίδα snare τοῦ of the διαβόλου. Devil.

8 Διακόνους Servants ὡσαύτως as-thus σεμνούς, serious, μὴ not διλόγους, double-talking, μὴ not οἴνῳ to wine πολλῷ much προσέχοντας, having [mind] toward, μὴ not αἰσχροκερδεῖς, [greedy] of disgraceful gain, 9 ἔχοντας having τὸ the μυστήριον mystery τῆς of the πίστεως faith ἐν in καθαρᾷ clean συνειδήσει. conscience.

10 καὶ And οὗτοι these δὲ but δοκιμαζέσθωσαν let them be being proved πρῶτον, first, εἶτα there (upon) διακονείτωσαν let them be serving ἀνέγκλητοι unaccusable ὄντες. being.

11 γυναῖκας Women ὡσαύτως as-thus σεμνάς, serious, μὴ not διαβόλους, devils, νηφαλίους, sober, πιστὰς faithful ἐν in πᾶσιν. all (things).

12 διάκονοι Servants ἔστωσαν let them be μιᾶς of one γυναικὸς woman ἄνδρες, male persons, τέκνων of children καλῶς finely προϊστάμενοι standing before καὶ also τῶν of the ἰδίων own οἴκων· households; 13 οἱ the (ones) γὰρ for καλῶς finely διακονήσαντες having served βαθμὸν step ἑαυτοῖς to themselves καλὸν fine περιποιοῦνται they are procuring καὶ and πολλὴν much παρρησίαν outspokenness ἐν in πίστει faith τῇ the ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ. Jesus.

14 Ταῦτά These (things) σοι to you γράφω, I am writing, ἐλπίζων hoping ἐλθεῖν to come πρὸς toward σὲ you ἐν in τάχει, quickness, 15 ἐὰν if ever δὲ but βραδύνω, I may be slow, ἵνα in order that εἰδῇς you may know πῶς how δεῖ it is binding ἐν in οἴκῳ household θεοῦ of God ἀναστρέφεσθαι, to be turning self up, ἥτις which ἐστὶν is ἐκκλησία ecclesia θεοῦ of God ζῶντος, living, στύλος pillar καὶ and ἑδραίωμα support τῆς of the ἀληθείας· truth; 16 καὶ and ὁμολογουμένως confessedly μέγα great ἐστὶν is τὸ the τῆς of the εὐσεβείας revering well μυστήριον· mystery; Ὃς Who ἐφανερώθη was manifested ἐν in σαρκί, flesh, ἐδικαιώθη was justified ἐν in πνεύματι, spirit, ὤφθη was seen ἀγγέλοις, to angels, ἐκηρύχθη was preached ἐν in ἔθνεσιν, nations, ἐπιστεύθη was believed ἐν in κόσμῳ, world, ἀνελήμφθη was taken up ἐν in δόξῃ. glory.

4 Τὸ The δὲ but πνεῦμα spirit ῥητῶς spokenly λέγει is saying ὅτι that ἐν in ὑστέροις later καιροῖς appointed times ἀποστήσονταί will stand away τινες some τῆς of the πίστεως, faith, προσέχοντες having [mind] toward πνεύμασι to spirits πλάνοις errants καὶ and διδασκαλίαις to teachings δαιμονίων of demons 2 ἐν in ὑποκρίσει hypocrisy ψευδολόγων, of sayers of lies, κεκαυστηριασμένων of (ones) having been branded with hot iron τὴν the ἰδίαν own συνείδησιν, conscience, 3 κωλυόντων of (ones) forbidding γαμεῖν, to be marrying, ἀπέχεσθαι to be holding selves from βρωμάτων foods ἃ which ὁ the θεὸς God ἔκτισεν created εἰς into μετάλημψιν partaking μετὰ with εὐχαριστίας thanksgiving τοῖς to the πιστοῖς faithful ones καὶ and ἐπεγνωκόσι to (ones) having accurately known τὴν the ἀλήθειαν. truth. 4 ὅτι Because πᾶν every κτίσμα creation θεοῦ of God καλόν, fine, καὶ and οὐδὲν nothing ἀπόβλητον to be thrown away μετὰ with εὐχαριστίας thanksgiving λαμβανόμενον, being received, 5 ἁγιάζεται it is being sanctified γὰρ for διὰ through λόγου word θεοῦ of God καὶ and ἐντεύξεως. intercession.

6 Ταῦτα These (things) ὑποτιθέμενος putting under τοῖς to the ἀδελφοῖς brothers καλὸς fine ἔσῃ you will be διάκονος servant Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ, Jesus, ἐντρεφόμενος being nourished on τοῖς to the λόγοις words τῆς of the πίστεως faith καὶ and τῆς of the καλῆς fine διδασκαλίας teaching ᾗ to which παρηκολούθηκας, you have followed alongside, 7 τοὺς the δὲ but βεβήλους profane καὶ and γραώδεις old-womanish μύθους myths παραιτοῦ. be asking off for yourself. γύμναζε Be training (as gymnast) δὲ but σεαυτὸν yourself πρὸς toward εὐσέβειαν· revering well; 8 ἡ the γὰρ for σωματικὴ bodily γυμνασία training (as gymnast) πρὸς toward ὀλίγον little ἐστὶν is ὠφέλιμος, beneficial, ἡ the δὲ but εὐσέβεια revering well πρὸς toward πάντα all (things) ὠφέλιμός beneficial ἐστιν, is, ἐπαγγελίαν promise ἔχουσα having ζωῆς of life τῆς of the (one) νῦν now καὶ and τῆς of the (one) μελλούσης. being about (to come). 9 πιστὸς Faithful ὁ the λόγος word καὶ and πάσης of all ἀποδοχῆς reception back ἄξιος, worthy, 10 εἰς into τοῦτο this γὰρ for κοπιῶμεν we are laboring καὶ and ἀγωνιζόμεθα, we are struggling, ὅτι because ἠλπίκαμεν we have hoped ἐπὶ upon θεῷ God ζῶντι, living, ὅς who ἐστιν is σωτὴρ Savior πάντων of all ἀνθρώπων, men, μάλιστα mostly πιστῶν. of faithful (ones).

11 Παράγγελλε Be you charging ταῦτα these (things) καὶ and δίδασκε. be you teaching. 12 μηδείς No one σου of you τῆς of the νεότητος youth καταφρονείτω, let him be thinking down on, ἀλλὰ but τύπος type γίνου be becoming τῶν of the πιστῶν faithful (ones) ἐν in λόγῳ, word, ἐν in ἀναστροφῇ, conduct, ἐν in ἀγάπῃ, love, ἐν in πίστει, faith, ἐν in ἁγνίᾳ. chasteness. 13 ἕως Until ἔρχομαι I am coming πρόσεχε be you having [mind] toward τῇ to the ἀναγνώσει, reading, τῇ to the παρακλήσει, encouraging, τῇ to the διδασκαλίᾳ. teaching. 14 μὴ Not ἀμέλει be your being careless τοῦ of the ἐν in σοὶ you χαρίσματος, gracious gift, ὃ which ἐδόθη was given σοι to you διὰ through προφητείας prophecy μετὰ with ἐπιθέσεως putting upon τῶν of the χειρῶν hands τοῦ of the πρεσβυτερίου. presbytery. 15 ταῦτα These (things) μελέτα, be meditating on, ἐν in τούτοις these (things) ἴσθι, be you, ἵνα in order that σου of you ἡ the προκοπὴ striking forward φανερὰ manifest ᾖ may be πᾶσιν· to all (ones); 16 ἔπεχε be you having [mind] upon σεαυτῷ to yourself καὶ and τῇ to the διδασκαλίᾳ· teaching; ἐπίμενε be you remaining upon αὐτοῖς· to them; τοῦτο this γὰρ for ποιῶν doing καὶ and σεαυτὸν yourself σώσεις you will save καὶ and τοὺς the (ones) ἀκούοντάς hearing σου. of you.

5 Πρεσβυτέρῳ To older man μὴ not ἐπιπλήξῃς, you should deal blow upon, ἀλλὰ but παρακάλει be you entreating ὡς as πατέρα, father, νεωτέρους younger (ones) ὡς as ἀδελφούς, brothers, 2 πρεσβυτέρας older [woman] ὡς as μητέρας, mothers, νεωτέρας younger [women] ὡς as ἀδελφὰς sisters ἐν in πάσῃ all ἁγνίᾳ. chasteness.

3 Χήρας Widows τίμα be honoring τὰς the (ones) ὄντως essentially χήρας. widows. 4 εἰ If δέ but τις any χήρα widow τέκνα children ἢ or ἔκγονα grandchildren ἔχει, is having, μανθανέτωσαν let them be learning πρῶτον first τὸν the ἴδιον own οἶκον household εὐσεβεῖν to be revering well καὶ and ἀμοιβὰς recompenses ἀποδιδόναι to be giving back τοῖς to the προγόνοις, progenitors, τοῦτο this γάρ for ἐστιν is ἀπόδεκτον receivable back ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ· God; 5 ἡ the δὲ but ὄντως essentially χήρα widow καὶ and μεμονωμένη having been left alone ἤλπικεν has hoped ἐπὶ upon τὸν the θεὸν God καὶ and προσμένει she is remaining toward ταῖς to the δεήσεσιν supplications καὶ and ταῖς to the προσευχαῖς prayers νυκτὸς of night καὶ and ἡμέρας· of day; 6 ἡ the (one) δὲ but σπαταλῶσα behaving voluptuously ζῶσα living τέθνηκεν. she has died. 7 καὶ And ταῦτα these (things) παράγγελλε, be you charging, ἵνα in order that ἀνεπίλημπτοι irreprehensible ὦσιν· they may be; 8 εἰ if δέ but τις anyone τῶν of the ἰδίων own (ones) καὶ and μάλιστα mostly οἰκείων of household [members] οὐ not προνοεῖ, he is providing, τὴν the πίστιν faith ἤρνηται he has denied καὶ and ἔστιν he is ἀπίστου of unbeliever χείρων. worse (one).

9 Χήρα Widow καταλεγέσθω let be being put on list μὴ not ἔλαττον less ἐτῶν of years ἑξήκοντα sixty γεγονυῖα, having become, ἑνὸς of one ἀνδρὸς male person γυνή, woman, 10 ἐν in ἔργοις works καλοῖς fine μαρτυρουμένη, being witnessed about, εἰ if ἐτεκνοτρόφησεν, she reared children, εἰ if ἐξενοδόχησεν, she received strangers, εἰ if ἁγίων of holy (ones) πόδας feet ἔνιψεν, she washed, εἰ if θλιβομένοις to (ones) being put under tribulation ἐπήρκεσεν, she was sufficient upon, εἰ if παντὶ to every ἔργῳ work ἀγαθῷ good ἐπηκολούθησεν. she followed upon.

11 νεωτέρας Younger (ones) δὲ but χήρας widows παραιτοῦ· be asking off for self; ὅταν whenever γὰρ for καταστρηνιάσωσιν they might feel sexually impulsive τοῦ of the χριστοῦ, Christ, γαμεῖν to be marrying θέλουσιν, they are willing, 12 ἔχουσαι having κρίμα judgment ὅτι because τὴν the πρώτην first πίστιν faith ἠθέτησαν· they put aside; 13 ἅμα at the same time δὲ but καὶ also ἀργαὶ ineffective μανθάνουσιν, they are learning, περιερχόμεναι going about τὰς the οἰκίας, houses, οὐ not μόνον only δὲ but ἀργαὶ ineffective ἀλλὰ but καὶ also φλύαροι gossipers καὶ and περίεργοι, workers around, λαλοῦσαι speaking τὰ the (things) μὴ not δέοντα. binding. 14 βούλομαι I am wishing οὖν therefore νεωτέρας younger [women] γαμεῖν, to be marrying, τεκνογονεῖν, to be bearing children, οἰκοδεσποτεῖν, to be managing household, μηδεμίαν not one ἀφορμὴν onrush off διδόναι to be giving τῷ to the ἀντικειμένῳ (one) lying against λοιδορίας of reviling χάριν· thanks; 15 ἤδη already γάρ for τινες some ἐξετράπησαν were turned out ὀπίσω behind τοῦ the Σατανᾶ. Satan. 16 εἴ If τις anyone πιστὴ faithful [woman] ἔχει is having χήρας, widows, ἐπαρκείτω let her be sufficing upon αὐταῖς, to them, καὶ and μὴ not βαρείσθω let be weighted down ἡ the ἐκκλησία, ecclesia, ἵνα in order that ταῖς to the (ones) ὄντως essentially χήραις widows ἐπαρκέσῃ. it might suffice upon.

17 Οἱ The (ones) καλῶς finely προεστῶτες having stood before πρεσβύτεροι older men διπλῆς of double τιμῆς honor ἀξιούσθωσαν, let them be being reckoned worth, μάλιστα mostly οἱ the (ones) κοπιῶντες laboring ἐν in λόγῳ word καὶ and διδασκαλίᾳ· teaching; 18 λέγει is saying γὰρ for ἡ the γραφή scripture Βοῦν Bull ἀλοῶντα threshing out οὐ not φιμώσεις· you shall muzzle; καί and Ἄξιος Worthy ὁ the ἐργάτης workman τοῦ of the μισθοῦ wages αὐτοῦ. of him. 19 κατὰ Down on πρεσβυτέρου older man κατηγορίαν accusation μὴ not παραδέχου, be you receiving alongside, ἐκτὸς except εἰ if μὴ not ἐπὶ upon δύο two ἢ or τριῶν three μαρτύρων· witnesses; 20 τοὺς the (ones) δὲ but ἁμαρτάνοντας sinning ἐνώπιον in sight πάντων of all ἔλεγχε, be you reproving, ἵνα in order that καὶ also οἱ the λοιποὶ leftover (ones) φόβον fear ἔχωσιν. may be having. 21 Διαμαρτύρομαι I am bearing witness through ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ God καὶ and Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus καὶ and τῶν of the ἐκλεκτῶν chosen ἀγγέλων, angels, ἵνα in order that ταῦτα these (things) φυλάξῃς you might guard χωρὶς apart from προκρίματος, prejudgment, μηδὲν nothing ποιῶν doing κατὰ according to πρόσκλισιν. inclination toward.

22 Χεῖρας Hands ταχέως quickly μηδενὶ to no one ἐπιτίθει, be you putting upon, μηδὲ neither κοινώνει be you sharing ἁμαρτίαις to sins ἀλλοτρίαις· belonging to others; σεαυτὸν yourself ἁγνὸν chaste τήρει. be you keeping.

23 Μηκέτι Not yet ὑδροπότει, be you drinking water, ἀλλὰ but οἴνῳ to wine ὀλίγῳ little χρῶ be you using διὰ through τὸν the στόμαχον stomach καὶ and τὰς the πυκνάς frequent σου of you ἀσθενείας. sicknesses.

24 Τινῶν Of some ἀνθρώπων men αἱ the ἁμαρτίαι sins πρόδηλοί before [all] evident εἰσιν, are, προάγουσαι going before εἰς into κρίσιν, judgment, τισὶν to some (ones) δὲ but καὶ also ἐπακολουθοῦσιν· they are following upon; 25 ὡσαύτως as-thus καὶ also τὰ the ἔργα works τὰ the καλὰ fine πρόδηλα, before [all] evident, καὶ and τὰ the (ones) ἄλλως otherwise ἔχοντα having κρυβῆναι to be hid οὐ not δύνανται. they are able.

6 Ὅσοι As many as εἰσὶν are ὑπὸ under ζυγὸν yoke δοῦλοι, slaves, τοὺς the ἰδίους own δεσπότας masters πάσης of all τιμῆς honor ἀξίους worthy ἡγείσθωσαν, let them be considering, ἵνα in order that μὴ not τὸ the ὄνομα name τοῦ of the θεοῦ God καὶ and ἡ the διδασκαλία teaching βλασφημῆται. may be blasphemed. 2 οἱ The (ones) δὲ but πιστοὺς faithful ἔχοντες having δεσπότας masters μὴ not καταφρονείτωσαν, let them be thinking down, ὅτι because ἀδελφοί brothers εἰσιν· they are; ἀλλὰ but μᾶλλον rather δουλευέτωσαν, let them be slaving, ὅτι because πιστοί faithful εἰσιν they are καὶ and ἀγαπητοὶ loved οἱ the (ones) τῆς of the εὐεργεσίας working well ἀντιλαμβανόμενοι. receiving in return.

Ταῦτα These (things) δίδασκε be you teaching καὶ and παρακάλει. be you encouraging. 3 εἴ If τις anyone ἑτεροδιδασκαλεῖ is teaching differently καὶ and μὴ not προσέρχεται he is coming toward ὑγιαίνουσι to (ones) being healthful λόγοις, words, τοῖς to the (ones) τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ, Christ, καὶ and τῇ to the κατ’ according to εὐσέβειαν revering well διδασκαλίᾳ, to teaching, 4 τετύφωται, he has been made to smoke, μηδὲν nothing ἐπιστάμενος, knowing well, ἀλλὰ but νοσῶν being diseased περὶ about ζητήσεις seekings καὶ and λογομαχίας, word fights, ἐξ out of ὧν which (things) γίνεται comes to be φθόνος, envy, ἔρις, strife, βλασφημίαι, blasphemies, ὑπόνοιαι suspicions πονηραί, wicked, 5 διαπαρατριβαὶ rubbings alongside through διεφθαρμένων of (ones) having been thoroughly corrupted ἀνθρώπων men τὸν the νοῦν mind καὶ and ἀπεστερημένων having been despoiled τῆς of the ἀληθείας, truth, νομιζόντων inferring πορισμὸν acquisition εἶναι to be τὴν the εὐσέβειαν. revering well. 6 ἔστιν It is δὲ but πορισμὸς acquisition μέγας great ἡ the εὐσέβεια revering well μετὰ with αὐταρκείας· self-sufficiency; 7 οὐδὲν nothing γὰρ for εἰσηνέγκαμεν we bore within εἰς into τὸν the κόσμον, world, ὅτι because οὐδὲ neither ἐξενεγκεῖν to bear out τι anything δυνάμεθα· we are able; 8 ἔχοντες having δὲ but διατροφὰς nourishments through καὶ and σκεπάσματα, coverings, τούτοις to these (things) ἀρκεσθησόμεθα. we shall be satisfied.

9 οἱ The (ones) δὲ but βουλόμενοι wishing πλουτεῖν to be rich ἐμπίπτουσιν are falling in εἰς into πειρασμὸν temptation καὶ and παγίδα snare καὶ and ἐπιθυμίας desires πολλὰς many ἀνοήτους senseless καὶ and βλαβεράς, hurtful, αἵτινες which βυθίζουσιν are dragging to bottom τοὺς the ἀνθρώπους men εἰς into ὄλεθρον destruction καὶ and ἀπώλειαν· ruin; 10 ῥίζα root γὰρ for πάντων of all τῶν the κακῶν bad (things) ἐστὶν is ἡ the φιλαργυρία, fondness of silver, ἧς of which τινὲς some ὀρεγόμενοι reaching out ἀπεπλανήθησαν were led off into error ἀπὸ from τῆς the πίστεως faith καὶ and ἑαυτοὺς themselves περιέπειραν they pierced around ὀδύναις to pains πολλαῖς. many.

11 Σὺ You δέ, but, ὦ O ἄνθρωπε man θεοῦ, of God, ταῦτα these (things) φεῦγε· be fleeing; δίωκε be you pursuing δὲ but δικαιοσύνην, righteousness, εὐσέβειαν, revering well, πίστιν, faith, ἀγάπην, love, ὑπομονήν, endurance, πραϋπαθίαν. mildness of temper. 12 ἀγωνίζου Be you struggling τὸν the καλὸν fine ἀγῶνα struggle τῆς of the πίστεως, faith, ἐπιλαβοῦ take you for self upon τῆς of the αἰωνίου everlasting ζωῆς, life, εἰς into ἣν which ἐκλήθης you were called καὶ and ὡμολόγησας you confessed τὴν the καλὴν fine ὁμολογίαν confession ἐνώπιον in sight πολλῶν of many μαρτύρων. witnesses.

13 παραγγέλλω I am laying charge σοι to you ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ God τοῦ the (one) ζωογονοῦντος generating alive τὰ the πάντα all (things) καὶ and Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus τοῦ the (one) μαρτυρήσαντος having borne witness ἐπὶ upon Ποντίου Pontius Πειλάτου Pilate τὴν the καλὴν fine ὁμολογίαν, confession, 14 τηρῆσαί to observe σε you τὴν the ἐντολὴν commandment ἄσπιλον spotless ἀνεπίλημπτον irreprehensible μέχρι until τῆς the ἐπιφανείας manifestation τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ, Christ, 15 ἣν which καιροῖς to appointed times ἰδίοις own δείξει will show ὁ the μακάριος happy καὶ and μόνος only δυνάστης, Potentate, ὁ the βασιλεὺς King τῶν of the (ones) βασιλευόντων ruling as kings καὶ and κύριος Lord τῶν of the (ones) κυριευόντων, ruling as lords, 16 ὁ the μόνος only (one) ἔχων having ἀθανασίαν, immortality, φῶς light οἰκῶν dwelling in ἀπρόσιτον, unapproachable, ὃν whom εἶδεν saw οὐδεὶς no one ἀνθρώπων of men οὐδὲ nor ἰδεῖν to see δύναται· he is able; ᾧ to him τιμὴ honor καὶ and κράτος might αἰώνιον· everlasting; ἀμήν. amen.

17 Τοῖς To the πλουσίοις rich (ones) ἐν in τῷ the νῦν now αἰῶνι age παράγγελλε be laying charge μὴ not ὑψηλοφρονεῖν to be high-minded μηδὲ not-but ἠλπικέναι to have put hope ἐπὶ upon πλούτου of riches ἀδηλότητι, non-evidence, ἀλλ’ but ἐπὶ upon θεῷ God τῷ the (one) παρέχοντι having alongside ἡμῖν to us πάντα all (things) πλουσίως richly εἰς into ἀπόλαυσιν, enjoyment, 18 ἀγαθοεργεῖν, to be working at good, πλουτεῖν to be rich ἐν in ἔργοις works καλοῖς, fine, εὐμεταδότους well-distributing (ones) εἶναι, to be, κοινωνικούς, ready to share, 19 ἀποθησαυρίζοντας treasuring off ἑαυτοῖς to themselves θεμέλιον foundation καλὸν fine εἰς into τὸ the (thing) μέλλον, being about (to come), ἵνα in order that ἐπιλάβωνται they might take for themselves upon τῆς of the ὄντως essentially ζωῆς. life.

20 ῏Ω O Τιμόθεε, Timothy, τὴν the παραθήκην what is put beside φύλαξον, guard you, ἐκτρεπόμενος turning self out of τὰς the βεβήλους profane κενοφωνίας empty voicings καὶ and ἀντιθέσεις antitheses τῆς of the ψευδωνύμου falsely named γνώσεως, knowledge, 21 ἥν which τινες some ἐπαγγελλόμενοι promising περὶ about τὴν the πίστιν faith ἠστόχησαν. they deviated.

Ἡ The χάρις undeserved kindness μεθ’ with ὑμῶν. YOU.

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share