Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int Revelation 1:1-22:21
  • Revelation

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • Revelation
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
Revelation

A Revelation to John

1 ᾿Αποκάλυψις Revelation Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ, Christ, ἣν which ἔδωκεν gave αὐτῷ to him ὁ the θεὸς God δεῖξαι to show τοῖς to the δούλοις slaves αὐτοῦ, of him, ἃ which (things) δεῖ it is binding γενέσθαι to occur ἐν in τάχει, quickness, καὶ and ἐσήμανεν he showed by signs ἀποστείλας having sent off διὰ through τοῦ the ἀγγέλου angel αὐτοῦ of him τῷ to the δούλῳ slave αὐτοῦ of him Ἰωάνει, to John, 2 ὃς who ἐμαρτύρησεν bore witness of τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τὴν the μαρτυρίαν witness Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ, Christ, ὅσα as many (things) as εἶδεν. he saw. 3 μακάριος Happy ὁ the (one) ἀναγινώσκων reading (aloud) καὶ and οἱ the (ones) ἀκούοντες hearing τοὺς the λόγους words τῆς of the προφητείας prophecy καὶ and τηροῦντες observing τὰ the (things) ἐν in αὐτῇ it γεγραμμένα, having been written, ὁ the γὰρ for καιρὸς appointed time ἐγγύς. near.

4 Ἰωάνης John ταῖς to the ἑπτὰ seven ἐκκλησίαις ecclesias ταῖς the ἐν in τῇ the ᾿Ασίᾳ· Asia;

χάρις Undeserved kindness ὑμῖν to YOU καὶ and εἰρήνη peace ἀπὸ from ὁ the (one) ὢν being καὶ and ὁ the (one) ἦν was καὶ and ὁ the (one) ἐρχόμενος, coming, καὶ and ἀπὸ from τῶν the ἑπτὰ seven πνευμάτων spirits ἃ which ἐνώπιον in sight τοῦ of the θρόνου throne αὐτοῦ, of him, 5 καὶ and ἀπὸ from Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ, Christ, ὁ [he] the μάρτυς Witness ὁ the πιστός, Faithful, ὁ the πρωτότοκος firstborn τῶν of the νεκρῶν dead (ones) καὶ and ὁ The ἄρχων Ruler τῶν of the βασιλέων kings τῆς of the γῆς. earth.

Τῷ To the (one) ἀγαπῶντι loving ἡμᾶς us καὶ and λύσαντι having loosed ἡμᾶς us ἐκ out of τῶν the ἁμαρτιῶν sins ἡμῶν of us ἐν in τῷ the αἵματι blood αὐτοῦ,— of him,— 6 καὶ and ἐποίησεν he made ἡμᾶς us βασιλείαν, kingdom, ἱερεῖς priests τῷ to the θεῷ God καὶ and πατρὶ to Father αὐτοῦ,— of him,— αὐτῷ to him ἡ the δόξα glory καὶ and τὸ the κράτος might εἰς into τοὺς the αἰῶνας· ages; ἀμήν. amen.

7 Ἰδοὺ Look! ἔρχεται He is coming μετὰ with τῶν the νεφελῶν, clouds, καὶ and ὄψεται will see αὐτὸν him πᾶς every ὀφθαλμὸς eye καὶ and οἵτινες whichever (ones) αὐτὸν him ἐξεκέντησαν, stabbed out, καὶ and κόψονται they will strike themselves ἐπ’ upon αὐτὸν him πᾶσαι all αἱ the φυλαὶ tribes τῆς of the γῆς. earth. ναί, Yes, ἀμήν. amen.

8 ᾿Εγώ I εἰμι am τὸ the Ἄλφα Alpha καὶ and τὸ the ῏Ω, Omega, λέγει is saying Κύριος, Lord, ὁ the θεός, God, ὁ The (one) ὢν being καὶ and ὁ the (one) ἦν was καὶ and ὁ the (one) ἐρχόμενος, coming, ὁ the παντοκράτωρ. Almighty.

9 ᾿Εγὼ I Ἰωάνης, John, ὁ the ἀδελφὸς brother ὑμῶν of YOU καὶ and συνκοινωνὸς co-sharer ἐν in τῇ the θλίψει tribulation καὶ and βασιλείᾳ kingdom καὶ and ὑπομονῇ endurance ἐν in Ἰησοῦ, Jesus, ἐγενόμην I came to be ἐν in τῇ the νήσῳ isle τῇ the (one) καλουμένῃ being called Πάτμῳ Patmos διὰ through τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τὴν the μαρτυρίαν witness Ἰησοῦ. of Jesus. 10 ἐγενόμην I came to be ἐν in πνεύματι spirit ἐν in τῇ the κυριακῇ pertaining to Lord ἡμέρᾳ, day, καὶ and ἤκουσα I heard ὀπίσω behind μου of me φωνὴν voice μεγάλην great ὡς as σάλπιγγος of trumpet 11 λεγούσης saying Ὃ which (thing) βλέπεις you are looking at γράψον write εἰς into βιβλίον little book καὶ and πέμψον send ταῖς to the ἑπτὰ seven ἐκκλησίαις, ecclesias, εἰς into Ἔφεσον Ephesus καὶ and εἰς into Σμύρναν Smyrna καὶ and εἰς into Πέργαμον Pergamum καὶ and εἰς into Θυάτειρα Thyatira καὶ and εἰς into Σάρδεις Sardis καὶ and εἰς into Φιλαδελφίαν Philadelphia καὶ and εἰς into Λαοδικίαν. Laodicea.

12 Καὶ And ἐπέστρεψα I turned upon βλέπειν to be looking at τὴν the φωνὴν voice ἥτις which ἐλάλει was speaking μετ’ with ἐμοῦ· me; καὶ and ἐπιστρέψας having turned upon εἶδον I saw ἑπτὰ seven λυχνίας lampstands χρυσᾶς, golden, 13 καὶ and ἐν in μέσῳ midst τῶν of the λυχνιῶν lampstands ὅμοιον (one) like υἱὸν son ἀνθρώπου, of man, ἐνδεδυμένον having been clothed ποδήρη [garment] reaching the foot καὶ and περιεζωσμένον having been girded about πρὸς toward τοῖς the μαστοῖς breasts ζώνην girdle χρυσᾶν· golden; 14 ἡ the δὲ but κεφαλὴ head αὐτοῦ of him καὶ and αἱ the τρίχες hairs λευκαὶ white ὡς as ἔριον wool λευκόν, white, ὡς as χιών, snow, καὶ and οἱ the ὀφθαλμοὶ eyes αὐτοῦ of him ὡς as φλὸξ flame πυρός, of fire, 15 καὶ and οἱ the πόδες feet αὐτοῦ of him ὅμοιοι like χαλκολιβάνῳ, to fine copper, ὡς as ἐν in καμίνῳ furnace πεπυρωμένης, of (one) having been fired, καὶ and ἡ the φωνὴ voice αὐτοῦ of him ὡς as φωνὴ voice ὑδάτων of waters πολλῶν, many, 16 καὶ and ἔχων [he] having ἐν in τῇ the δεξιᾷ right χειρὶ hand αὐτοῦ of him ἀστέρας stars ἑπτά, seven, καὶ and ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ of him ῥομφαία long sword δίστομος two-mouthed ὀξεῖα sharp ἐκπορευομένη, going out, καὶ and ἡ the ὄψις countenance αὐτοῦ of him ὡς as ὁ the ἥλιος sun φαίνει is shining ἐν in τῇ the δυνάμει power αὐτοῦ. of it. 17 Καὶ And ὅτε when εἶδον I saw αὐτόν, him, ἔπεσα I fell πρὸς toward τοὺς the πόδας feet αὐτοῦ of him ὡς as νεκρός· dead (one);

καὶ and ἔθηκεν he put τὴν the δεξιὰν right [hand] αὐτοῦ of him ἐπ’ upon ἐμὲ me λέγων saying Μὴ Not φοβοῦ· be fearing; ἐγώ I εἰμι am ὁ the πρῶτος First καὶ and ὁ the ἔσχατος, Last, 18 καὶ and ὁ the (one) ζῶν,— living,— καὶ and ἐγενόμην I became νεκρὸς dead (one) καὶ and ἰδοὺ look! ζῶν living εἰμὶ I am εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων,— ages,— καὶ and ἔχω I am having τὰς the κλεῖς keys τοῦ of the θανάτου death καὶ and τοῦ of the ᾅδου. Hades. 19 γράψον Write οὖν therefore ἃ what (things) εἶδες you saw καὶ and ἃ what (things) εἰσὶν are καὶ and ἃ what (things) μέλλει is about γίνεσθαι to be occurring μετὰ after ταῦτα. these (things). 20 τὸ The μυστήριον mystery τῶν of the ἑπτὰ seven ἀστέρων stars οὓς which εἶδες you saw ἐπὶ upon τῆς the δεξιᾶς right [hand] μου, of me, καὶ and τὰς the ἑπτὰ seven λυχνίας lampstands τὰς the χρυσᾶς· golden; οἱ the ἑπτὰ seven ἀστέρες stars ἄγγελοι angels τῶν of the ἑπτὰ seven ἐκκλησιῶν ecclesias εἰσίν, are, καὶ and αἱ the λυχνίαι lampstands αἱ the ἑπτὰ seven ἑπτὰ seven ἐκκλησίαι ecclesias εἰσίν. are.

2 Τῷ To the ἀγγέλῳ angel τῷ the ἐν in ᾿Εφέσῳ Ephesus ἐκκλησίας of ecclesia γράψον write Τάδε The-but (things) λέγει is saying ὁ the (one) κρατῶν holding τοὺς the ἑπτὰ seven ἀστέρας stars ἐν in τῇ the δεξιᾷ right [hand] αὐτοῦ, of him, ὁ the (one) περιπατῶν walking about ἐν in μέσῳ middle τῶν of the ἑπτὰ seven λυχνιῶν lampstands τῶν the χρυσῶν, golden, 2 Οἶδα I have known τὰ the ἔργα works σου, of you, καὶ and τὸν the κόπον labor καὶ and τὴν the ὑπομονήν endurance σου, of you, καὶ and ὅτι that οὐ not δύνῃ you are able βαστάσαι to carry κακούς, bad [men], καὶ and ἐπείρασας you put to test τοὺς the (ones) λέγοντας saying ἑαυτοὺς themselves ἀποστόλους, apostles, καὶ and οὐκ not εἰσίν, they are, καὶ and εὗρες you found αὐτοὺς them ψευδεῖς· false; 3 καὶ and ὑπομονὴν endurance ἔχεις, you are having, καὶ and ἐβάστασας you carried διὰ through τὸ the ὄνομά name μου, of me, καὶ and οὐ not κεκοπίακες. you have labored. 4 ἀλλὰ But ἔχω I am having κατὰ down on σοῦ you ὅτι that τὴν the ἀγάπην love σου of you τὴν the πρώτην first ἀφῆκες. you let go off.

5 μνημόνευε Be you keeping in mind οὖν therefore πόθεν from where πέπτωκες, you have fallen, καὶ and μετανόησον repent καὶ and τὰ the πρῶτα first ἔργα works ποίησον· do; εἰ if δὲ but μή, not, ἔρχομαί I am coming σοι, to you, καὶ and κινήσω I shall move τὴν the λυχνίαν lampstand σου of you ἐκ out of τοῦ the τόπου place αὐτῆς, of it, ἐὰν if ever μὴ not μετανοήσῃς. you should repent. 6 ἀλλὰ But τοῦτο this ἔχεις you are having ὅτι that μισεῖς you are hating τὰ the ἔργα works τῶν of the Νικολαϊτῶν, Nicolaitans, ἃ which [works] κἀγὼ also I μισῶ. I am hating. 7 Ὁ The (one) ἔχων having οὖς ear ἀκουσάτω let him hear τί what τὸ the πνεῦμα spirit λέγει is saying ταῖς to the ἐκκλησίαις. ecclesias. Τῷ To the (one) νικῶντι conquering δώσω I shall give αὐτῷ to him φαγεῖν to eat ἐκ out of τοῦ the ξύλου wood τῆς of the ζωῆς, life, ὅ which ἐστιν is ἐν in τῷ the παραδείσῳ paradise τοῦ of the θεοῦ. God.

8 Καὶ And τῷ to the ἀγγέλῳ angel τῷ the ἐν in Σμύρνῃ Smyrna ἐκκλησίας of ecclesia γράψον write Τάδε The-but (things) λέγει is saying ὁ the πρῶτος first καὶ and ὁ the ἔσχατος, last, ὃς who ἐγένετο came to be νεκρὸς dead (one) καὶ and ἔζησεν, he lived, 9 Οἶδά I have known σου of you τὴν the θλίψιν tribulation καὶ and τὴν the πτωχείαν, poverty, ἀλλὰ but πλούσιος rich εἶ, you are, καὶ and τὴν the βλασφημίαν blasphemy ἐκ out of τῶν the (ones) λεγόντων saying Ἰουδαίους Jews εἶναι to be ἑαυτούς, themselves, καὶ and οὐκ not εἰσίν, they are, ἀλλὰ but συναγωγὴ synagogue τοῦ of the Σατανᾶ. Satan. 10 μὴ Not φοβοῦ be fearing ἃ what (things) μέλλεις you are about πάσχειν. to be suffering. ἰδοὺ Look! μέλλει Is about βάλειν to throw ὁ the διάβολος Devil ἐξ out of ὑμῶν YOU εἰς into φυλακὴν prison ἵνα in order that πειρασθῆτε, YOU might be tested, καὶ and ἔχητε YOU may be having θλίψιν tribulation ἡμερῶν of days δέκα. ten. γίνου Be becoming πιστὸς faithful ἄχρι until θανάτου, death, καὶ and δώσω I shall give σοι to you τὸν the στέφανον crown τῆς of the ζωῆς. life. 11 Ὁ The (one) ἔχων having οὖς ear ἀκουσάτω let him hear τί what τὸ the πνεῦμα spirit λέγει is saying ταῖς to the ἐκκλησίαις. ecclesias, Ὁ The (one) νικῶν conquering οὐ not μὴ not ἀδικηθῇ should be treated unrighteously ἐκ out of τοῦ the θανάτου death τοῦ the δευτέρου. second.

12 Καὶ And τῷ to the ἀγγέλῳ angel τῆς of the ἐν in Περγάμῳ Pergamum ἐκκλησίας of ecclesia γράψον write Τάδε The-but (things) λέγει is saying ὁ the (one) ἔχων having τὴν the ῥομφαίαν long sword τὴν the δίστομον two-mouthed τὴν the ὀξεῖαν sharp 13 Οἶδα I have known ποῦ where κατοικεῖς, you are dwelling, ὅπου where ὁ the θρόνος throne τοῦ of the Σατανᾶ, Satan, καὶ and κρατεῖς you are holding τὸ the ὄνομά name μου, of me, καὶ and οὐκ not ἠρνήσω you denied τὴν the πίστιν faith μου of me καὶ and ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ᾿Αντίπας, [of] Antipas, ὁ the μάρτυς witness μου, of me, ὁ the πιστός faithful (one) μου, of me, ὃς who ἀπεκτάνθη was killed παρ’ beside ὑμῖν, YOU, ὅπου where ὁ the Σατανᾶς Satan κατοικεῖ. is dwelling.

14 ἀλλὰ But ἔχω I am having κατὰ down on σοῦ you ὀλίγα, few (things), ὅτι that ἔχεις you are having ἐκεῖ there κρατοῦντας (ones) holding τὴν the διδαχὴν teaching Βαλαάμ, of Balaam, ὃς who ἐδίδασκεν was teaching τῷ to the Βαλὰκ Balak βαλεῖν to throw σκάνδαλον fall-causer ἐνώπιον in sight τῶν of the υἱῶν sons Ἰσραήλ, of Israel, φαγεῖν to eat εἰδωλόθυτα (things) sacrificed to idols καὶ and πορνεῦσαι· to commit fornication; 15 οὕτως thus ἔχεις you are having καὶ also σὺ you κρατοῦντας (ones) holding τὴν the διδαχὴν teaching Νικολαϊτῶν of Nicolaitans ὁμοίως. likewise. 16 μετανόησον Repent οὖν· therefore; εἰ if δὲ but μή, not, ἔρχομαί I am coming σοι to you ταχύ, quickly, καὶ and πολεμήσω I shall war μετ’ with αὐτῶν them ἐν in τῇ the ῥομφαίᾳ long sword τοῦ of the στόματός mouth μου. of me.

17 Ὁ The (one) ἔχων having οὖς ear ἀκουσάτω let him hear τί what τὸ the πνεῦμα spirit λέγει is saying ταῖς to the ἐκκλησίαις. ecclesias. Τῷ To the (one) νικῶντι conquering δώσω I shall give αὐτῷ to him τοῦ of the μάννα manna τοῦ the (one) κεκρυμμένου, having been hidden, καὶ and δώσω I shall give αὐτῷ to him ψῆφον pebble λευκήν, white, καὶ and ἐπὶ upon τὴν the ψῆφον pebble ὄνομα name καινὸν new γεγραμμένον having been written ὃ which οὐδεὶς no one οἶδεν has known εἰ if μὴ not ὁ the (one) λαμβάνων. receiving.

18 Καὶ And τῷ to the ἀγγέλῳ angel τῷ to the ἐν in Θυατείροις Thyatira ἐκκλησίας of ecclesia γράψον write Τάδε The-but (things) λέγει is saying ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the θεοῦ, God, ὁ the (one) ἔχων having τοὺς the ὀφθαλμοὺς eyes αὐτοῦ of him ὡς as φλόγα flame πυρός, of fire, καὶ and οἱ the πόδες feet αὐτοῦ of him ὅμοιοι like χαλκολιβάνῳ, to fine copper, 19 Οἶδά I have known σου of you τὰ the ἔργα, works, καὶ and τὴν the ἀγάπην love καὶ and τὴν the πίστιν faith καὶ and τὴν the διακονίαν service καὶ and τὴν the ὑπομονήν endurance σου, of you, καὶ and τὰ the ἔργα works σου of you τὰ the ἔσχατα last (ones) πλείονα more τῶν of the πρώτων. first (ones).

20 ἀλλὰ But ἔχω I am having κατὰ against σοῦ you ὅτι that ἀφεῖς you are letting go off τὴν the γυναῖκα woman Ἰεζάβελ, Jezebel, ἡ the (one) λέγουσα saying ἑαυτὴν herself προφῆτιν, prophetess, καὶ and διδάσκει she is teaching καὶ and πλανᾷ she is making to err τοὺς the ἐμοὺς my δούλους slaves πορνεῦσαι to commit fornication καὶ and φαγεῖν to eat εἰδωλόθυτα. (things) sacrificed to idols. 21 καὶ And ἔδωκα I gave αὐτῇ to her χρόνον time ἵνα in order that μετανοήσῃ, she might repent, καὶ and οὐ not θέλει she is willing μετανοῆσαι to repent ἐκ out of τῆς the πορνείας fornication αὐτῆς. of her. 22 ἰδοὺ Look! βάλλω I am throwing αὐτὴν her εἰς into κλίνην, bed, καὶ and τοὺς the (ones) μοιχεύοντας committing adultery μετ’ with αὐτῆς her εἰς into θλίψιν tribulation μεγάλην, great, ἐὰν if ever μὴ not μετανοήσουσιν they will repent ἐκ out of τῶν the ἔργων works αὐτῆς· of her; 23 καὶ and τὰ the τέκνα children αὐτῆς of her ἀποκτενῶ I shall kill ἐν in θανάτῳ· death; καὶ and γνώσονται will know πᾶσαι all αἱ the ἐκκλησίαι ecclesias ὅτι that ἐγώ I εἰμι am ὁ the (one) ἐραυνῶν searching νεφροὺς kidneys καὶ and καρδίας, hearts, καὶ and δώσω I shall give ὑμῖν to YOU ἑκάστῳ to each (one) κατὰ according to τὰ the ἔργα works ὑμῶν. of YOU.

24 ὑμῖν To YOU δὲ but λέγω I am saying τοῖς to the λοιποῖς leftover (ones) τοῖς the (ones) ἐν in Θυατείροις, Thyatira, ὅσοι as many (ones) as οὐκ not ἔχουσιν are having τὴν the διδαχὴν teaching ταύτην, this, οἵτινες who οὐκ not ἔγνωσαν they knew τὰ the (things) βαθέα deep τοῦ of the Σατανᾶ, Satan, ὡς as λέγουσιν, they are saying, οὐ not βάλλω I am throwing ἐφ’ upon ὑμᾶς YOU ἄλλο other βάρος· heavy thing; 25 πλὴν besides ὃ which (thing) ἔχετε YOU are having κρατήσατε hold YOU fast ἄχρι until οὗ which [time] ἂν likely ἥξω. I should come. 26 Καὶ And ὁ the (one) νικῶν conquering καὶ and ὁ the (one) τηρῶν observing ἄχρι until τέλους end τὰ the ἔργα works μου, of me, δώσω I shall give αὐτῷ to him ἐξουσίαν authority ἐπὶ upon τῶν the ἐθνῶν, nations, 27 καὶ and ποιμανεῖ he will shepherd αὐτοὺς them ἐν in ῥάβδῳ staff σιδηρᾷ made of iron ὡς as τὰ the σκεύη vessels τὰ the κεραμικὰ of potter’s clay συντρίβεται, is being broken together, ὡς as κἀγὼ also I εἴληφα have received παρὰ beside τοῦ of the πατρός Father μου, of me, 28 καὶ and δώσω I shall give αὐτῷ to him τὸν the ἀστέρα star τὸν the πρωινόν. morning (one). 29 Ὁ The (one) ἔχων having οὖς ear ἀκουσάτω let him hear τί what τὸ the πνεῦμα spirit λέγει is saying ταῖς to the ἐκκλησίαις. ecclesias.

3 Καὶ And τῷ to the ἀγγέλῳ angel τῆς of the ἐν in Σάρδεσιν Sardis ἐκκλησίας of ecclesia γράψον write Τάδε The-but (things) λέγει is saying ὁ the (one) ἔχων having τὰ the ἑπτὰ seven πνεύματα spirits τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τοὺς the ἑπτὰ seven ἀστέρας stars Οἶδά I have known σου of you τὰ the ἔργα, works, ὅτι that ὄνομα name ἔχεις you are having ὅτι that ζῇς, you are living, καὶ and νεκρὸς dead (one) εἶ. you are. 2 γίνου Be becoming γρηγορῶν, staying awake, καὶ and στήρισον fix firmly τὰ the (things) λοιπὰ leftover ἃ which ἔμελλον were about ἀποθανεῖν, to die, οὐ not γὰρ for εὕρηκά I have found σου of you ἔργα works πεπληρωμένα having been fulfilled ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ God μου· of me; 3 μνημόνευε be you keeping in mind οὖν therefore πῶς how εἴληφας you have received καὶ and ἤκουσας you heard καὶ and τήρει, be you keeping, καὶ and μετανόησον· repent; ἐὰν if ever οὖν therefore μὴ not γρηγορήσῃς, you should stay awake, ἥξω I shall come ὡς as κλέπτης, thief, καὶ and οὐ not μὴ not γνῷς you should know ποίαν what sort of ὥραν hour ἥξω I shall come ἐπὶ upon σέ· you;

4 ἀλλὰ but ἔχεις you are having ὀλίγα few ὀνόματα names ἐν in Σάρδεσιν Sardis ἃ which (ones) οὐκ not ἐμόλυναν polluted τὰ the ἱμάτια outer garments αὐτῶν, of them, καὶ and περιπατήσουσιν they will walk about μετ’ with ἐμοῦ me ἐν in λευκοῖς, white (ones), ὅτι because ἄξιοί worthy εἰσιν. they are. 5 Ὁ The (one) νικῶν conquering οὕτως thus περιβαλεῖται will throw about himself ἐν in ἱματίοις outer garments λευκοῖς, white, καὶ and οὐ not μὴ not ἐξαλείψω I shall wipe out τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him ἐκ out of τῆς the βίβλου book τῆς of the ζωῆς, life, καὶ and ὁμολογήσω I shall confess τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him ἐνώπιον in sight τοῦ of the πατρός Father μου of me καὶ and ἐνώπιον in sight τῶν of the ἀγγέλων angels αὐτοῦ. of him. 6 Ὁ The (one) ἔχων having οὖς ear ἀκουσάτω let him hear τί what τὸ the πνεῦμα spirit λέγει is saying ταῖς to the ἐκκλησίαις. ecclesias.

7 Καὶ And τῷ to the ἀγγέλῳ angel τῆς of the ἐν in Φιλαδελφίᾳ Philadelphia ἐκκλησίας of ecclesia γράψον write Τάδε The-but (things) λέγει is saying ὁ the ἅγιος, holy (one), ὁ the ἀληθινός, truthful (one), ὁ the (one) ἔχων having τὴν the κλεῖν key Δαυείδ, of David, ὁ the (one) ἀνοίγων opening up καὶ and οὐδεὶς no one κλείσει, will shut up, καὶ and κλείων shutting up καὶ and οὐδεὶς no one ἀνοίγει, is opening, 8 Οἶδά I have known σου of you τὰ the ἔργα,— works,— ἰδοὺ look! δέδωκα I have given ἐνώπιόν in sight σου of you θύραν door ἠνεῳγμένην, having been opened up, ἣν which οὐδεὶς no one δύναται is able κλεῖσαι to shut up αὐτήν,— it,— ὅτι that μικρὰν little ἔχεις you are having δύναμιν, power, καὶ and ἐτήρησάς you observed μου of me τὸν the λόγον, word, καὶ and οὐκ not ἠρνήσω you denied τὸ the ὄνομά name μου. of me. 9 ἰδοὺ Look! διδῶ I am giving ἐκ out of τῆς the συναγωγῆς synagogue τοῦ of the Σατανᾶ, Satan, τῶν of the (ones) λεγόντων saying ἑαυτοὺς themselves Ἰουδαίους Jews εἶναι, to be, καὶ and οὐκ not εἰσὶν they are ἀλλὰ but ψεύδονται,— they are lying,— ἰδοὺ look! ποιήσω I shall make αὐτοὺς them ἵνα in order that ἥξουσιν they will come καὶ and προσκυνήσουσιν they will do obeisance ἐνώπιον in sight τῶν of the ποδῶν feet σου, of you, καὶ and γνῶσιν they should know ὅτι that ἐγὼ I ἠγάπησά loved σε. you. 10 ὅτι Because ἐτήρησας you observed τὸν the λόγον word τῆς of the ὑπομονῆς endurance μου, of me, κἀγώ and I σε you τηρήσω I shall observe ἐκ out of τῆς the ὥρας hour τοῦ of the πειρασμοῦ temptation τῆς the (one) μελλούσης being about ἔρχεσθαι to be coming ἐπὶ upon τῆς the οἰκουμένης being inhabited [earth] ὅλης, whole, πειράσαι to tempt τοὺς the κατοικοῦντας (ones) inhabiting ἐπὶ upon τῆς the γῆς. earth. 11 ἔρχομαι I am coming ταχύ· quickly; κράτει be holding fast ὃ which (thing) ἔχεις, you are having, ἵνα in order that μηδεὶς no one λάβῃ might take τὸν the στέφανόν crown σου. of you.

12 Ὁ The (one) νικῶν conquering ποιήσω I shall make αὐτὸν him στύλον pillar ἐν in τῷ the ναῷ divine habitation τοῦ of the θεοῦ God μου, of me, καὶ and ἔξω outside οὐ not μὴ not ἐξέλθῃ he should go out ἔτι, yet, καὶ and γράψω I shall write ἐπ’ upon αὐτὸν him τὸ the ὄνομα name τοῦ of the θεοῦ God μου of me, καὶ and τὸ the ὄνομα name τῆς of the πόλεως city τοῦ of the θεοῦ God μου, of me, τῆς of the καινῆς new Ἰερουσαλήμ, Jerusalem, ἡ the (one) καταβαίνουσα stepping down ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven ἀπὸ from τοῦ the θεοῦ God μου, of me, καὶ and τὸ the ὄνομά name μου of me τὸ the καινόν. new. 13 Ὁ The (one) ἔχων having οὖς ear ἀκουσάτω let him hear τί what τὸ the πνεῦμα spirit λέγει is saying ταῖς to the ἐκκλησίαις. ecclesias.

14 Καὶ And τῷ to the ἀγγέλῳ angel τῆς of the ἐν in Λαοδικίᾳ Laodicea ἐκκλησίας of ecclesia γράψον write Τάδε The-but (things) λέγει is saying ὁ the ᾿Αμήν, Amen, ὁ the μάρτυς witness ὁ the πιστὸς faithful καὶ and ὁ the ἀληθινός, true, ἡ the ἀρχὴ beginning τῆς of the κτίσεως creation τοῦ of the θεοῦ, God, 15 Οἶδά I have known σου of you τὰ the ἔργα, works, ὅτι that οὔτε neither ψυχρὸς cold εἶ you are οὔτε nor ζεστός. hot. ὄφελον I owed ψυχρὸς cold ἦς you were ἢ or ζεστός. hot. 16 οὕτως, Thus, ὅτι because χλιαρὸς lukewarm εἶ you are καὶ and οὔτε neither ζεστὸς hot οὔτε nor ψυχρός, cold, μέλλω I am about σε you ἐμέσαι to vomit ἐκ out of τοῦ the στόματός mouth μου. of me. 17 ὅτι Because λέγεις you are saying ὅτι that Πλούσιός Rich εἰμι I am καὶ and πεπλούτηκα I have become rich καὶ and οὐδὲν nothing χρείαν need ἔχω, I am having, καὶ and οὐκ not οἶδας you have known ὅτι that σὺ you εἶ are ὁ the ταλαίπωρος miserable καὶ and ἐλεινὸς pitiable καὶ and πτωχὸς poor καὶ and τυφλὸς blind καὶ and γυμνός, naked, 18 συμβουλεύω I am counseling with σοι you ἀγοράσαι to buy παρ’ beside ἐμοῦ of me χρυσίον gold πεπυρωμένον having been fired ἐκ out of πυρὸς fire ἵνα in order that πλουτήσῃς, you might become rich, καὶ and ἱμάτια outer garments λευκὰ white ἵνα in order that περιβάλῃ you might throw about yourself καὶ and μὴ not φανερωθῇ might be manifested ἡ the αἰσχύνη shame τῆς of the γυμνότητός nakedness σου, of you, καὶ and κολλούριον eyesalve ἐγχρῖσαι to anoint in τοὺς the ὀφθαλμούς eyes σου of you ἵνα in order that βλέπῃς. you may be looking.

19 ἐγὼ I ὅσους as many (ones) as ἐὰν if ever φιλῶ I may have affection for ἐλέγχω I am reproving καὶ and παιδεύω· I am disciplining; ζήλευε be you zealous οὖν therefore καὶ and μετανόησον. repent. 20 Ἰδοὺ Look! ἕστηκα I have stood ἐπὶ upon τὴν the θύραν door καὶ and κρούω· I am knocking; ἐάν if ever τις anyone ἀκούσῃ should hear τῆς of the φωνῆς voice μου of me καὶ and ἀνοίξῃ he should open up τὴν the θύραν, door, εἰσελεύσομαι I shall come in πρὸς toward αὐτὸν him καὶ and δειπνήσω I shall have supper μετ’ with αὐτοῦ him καὶ and αὐτὸς he μετ’ with ἐμοῦ. me. 21 Ὁ The (one) νικῶν conquering δώσω I shall give αὐτῷ to him καθίσαι to sit down μετ’ with ἐμοῦ me ἐν in τῷ the θρόνῳ throne μου, of me, ὡς as κἀγὼ also I ἐνίκησα conquered καὶ and ἐκάθισα I sat down μετὰ with τοῦ the πατρός Father μου of me ἐν in τῷ the θρόνῳ throne αὐτοῦ. of him. 22 Ὁ The (one) ἔχων having οὖς ear ἀκουσάτω let him hear τί what τὸ the πνεῦμα spirit λέγει is saying ταῖς to the ἐκκλησίαις. ecclesias.

4 Μετὰ After ταῦτα these (things) εἶδον, I saw, καὶ and ἰδοὺ look! θύρα door ἠνεῳγμένη having been opened up ἐν in τῷ the οὐρανῷ, heaven, καὶ and ἡ the φωνὴ voice ἡ the πρώτη first ἣν which ἤκουσα I heard ὡς as σάλπιγγος of trumpet λαλούσης speaking μετ’ with ἐμοῦ, me, λέγων saying ᾿Ανάβα Step up ὧδε, here, καὶ and δείξω I shall show σοι to you ἃ what (things) δεῖ it is binding γενέσθαι. to occur. 2 μετὰ After ταῦτα these (things) εὐθέως immediately ἐγενόμην I came to be ἐν in πνεύματι· spirit; καὶ and ἰδοὺ look! θρόνος throne ἔκειτο was lying ἐν in τῷ the οὐρανῷ, heaven, καὶ and ἐπὶ upon τὸν the θρόνον throne καθήμενος, (one) sitting, 3 καὶ and ὁ the (one) καθήμενος sitting ὅμοιος like ὁράσει to seeing λίθῳ to stone ἰάσπιδι jasper καὶ and σαρδίῳ, to sardius, καὶ and ἶρις rainbow κυκλόθεν from circle τοῦ of the θρόνου throne ὅμοιος like ὁράσει to seeing σμαραγδίνῳ. to emerald.

4 καὶ And κυκλόθεν from circle τοῦ of the θρόνου throne θρόνοι thrones εἴκοσι twenty- τέσσαρες, four, καὶ and ἐπὶ upon τοὺς the θρόνους thrones εἴκοσι twenty- τέσσαρας four πρεσβυτέρους older persons καθημένους sitting περιβεβλημένους having had thrown about them ἱματίοις to outer garments λευκοῖς, white, καὶ and ἐπὶ upon τὰς the κεφαλὰς heads αὐτῶν of them στεφάνους crowns χρυσοῦς. golden. 5 καὶ And ἐκ out of τοῦ the θρόνου throne ἐκπορεύονται are coming out ἀστραπαὶ lightnings καὶ and φωναὶ voices καὶ and βρονταί· thunders; καὶ and ἑπτὰ seven λαμπάδες lamps πυρὸς of fire καιόμεναι burning ἐνώπιον in sight τοῦ of the θρόνου, throne, ἅ which (things) εἰσιν are τὰ the ἑπτὰ seven πνεύματα spirits τοῦ of the θεοῦ, God, 6 καὶ and ἐνώπιον in sight τοῦ of the θρόνου throne ὡς as θάλασσα sea ὑαλίνη glassy ὁμοία like κρυστάλλῳ. to crystal.

καὶ And ἐν in μέσῳ midst τοῦ of the θρόνου throne καὶ and κύκλῳ to circle τοῦ of the θρόνου throne τέσσερα four ζῷα living [creatures] γέμοντα being full ὀφθαλμῶν of eyes ἔμπροσθεν in front καὶ and ὄπισθεν· from behind; 7 καὶ and τὸ the ζῷον living [creature] τὸ the πρῶτον first ὅμοιον like λέοντι, to lion, καὶ and τὸ the δεύτερον second ζῷον living [creature] ὅμοιον like μόσχῳ, to young bull, καὶ and τὸ the τρίτον third ζῷον living [creature] ἔχων having τὸ the πρόσωπον face ὡς as ἀνθρώπου, of man, καὶ and τὸ the τέταρτον fourth ζῷον living [creature] ὅμοιον like ἀετῷ to eagle πετομένῳ· flying; 8 καὶ and τὰ the τέσσερα four ζῷα, living [creatures], ἓν one καθ’ down on ἓν one αὐτῶν of them ἔχων having ἀνὰ up πτέρυγας wings ἕξ, six, κυκλόθεν from circle καὶ and ἔσωθεν from inwardly γέμουσιν they are full ὀφθαλμῶν· of eyes; καὶ and ἀνάπαυσιν resting up οὐκ not ἔχουσιν they are having ἡμέρας of day καὶ and νυκτὸς of night λέγοντες [they] saying Ἅγιος, Holy, ἅγιος holy ἅγιος holy Κύριος, Lord, ὁ the θεός, God, ὁ the παντοκράτωρ, Almighty, ὁ the (one) ἦν was καὶ and ὁ the (one) ὢν being καὶ and ὁ the (one) ἐρχόμενος. coming.

9 Καὶ And ὅταν whenever δώσουσιν will give τὰ the ζῷα living [creatures] δόξαν glory καὶ and τιμὴν honor καὶ and εὐχαριστίαν thanksgiving τῷ to the καθημένῳ (one) sitting ἐπὶ upon τοῦ the θρόνου, throne, τῷ to the (one) ζῶντι living εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων, ages, 10 πεσοῦνται will fall οἱ the εἴκοσι twenty- τέσσαρες four πρεσβύτεροι older persons ἐνώπιον in sight τοῦ of the (one) καθημένου sitting ἐπὶ upon τοῦ the θρόνου, throne, καὶ and προσκυνήσουσιν they will worship τῷ to the (one) ζῶντι living εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων, ages, καὶ and βαλοῦσιν they will throw τοὺς the στεφάνους crowns αὐτῶν of them ἐνώπιον in sight τοῦ of the θρόνου, throne, λέγοντες saying 11 Ἄξιος Worthy εἶ, you are, ὁ the κύριος Lord καὶ and ὁ the θεὸς God ἡμῶν, of us, λαβεῖν to receive τὴν the δόξαν glory καὶ and τὴν the τιμὴν honor καὶ and τὴν the δύναμιν, power, ὅτι because σὺ you ἔκτισας created τὰ the πάντα, all (things), καὶ and διὰ through τὸ the θέλημά will σου of you ἦσαν they were καὶ and ἐκτίσθησαν. they were created.

5 Καὶ And εἶδον I saw ἐπὶ upon τὴν the δεξιὰν right [hand] τοῦ of the (one) καθημένου sitting ἐπὶ upon τοῦ the θρόνου throne βιβλίον little book γεγραμμένον having been written ἔσωθεν from inwardly καὶ and ὄπισθεν, from behind, κατεσφραγισμένον having been sealed down σφραγῖσιν to seals ἑπτά. seven. 2 καὶ And εἶδον I saw ἄγγελον angel ἰσχυρὸν strong κηρύσσοντα heralding ἐν in φωνῇ voice μεγάλῃ great Τίς Who ἄξιος worthy ἀνοῖξαι to open up τὸ the βιβλίον little book καὶ and λῦσαι to loose τὰς the σφραγῖδας seals αὐτοῦ; of it? 3 καὶ And οὐδεὶς no one ἐδύνατο was able ἐν in τῷ the οὐρανῷ heaven οὐδὲ nor ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth οὐδὲ nor ὑποκάτω underneath τῆς the γῆς earth ἀνοῖξαι to open up τὸ the βιβλίον little book οὔτε nor βλέπειν to be looking at αὐτό. it. 4 καὶ And ἐγὼ I ἔκλαιον was weeping πολὺ much ὅτι because οὐδεὶς no one ἄξιος worthy εὑρέθη was found ἀνοῖξαι to open up τὸ the βιβλίον little book οὔτε nor βλέπειν to be looking at αὐτό· it; 5 καὶ and εἷς one ἐκ out of τῶν the πρεσβυτέρων older persons λέγει is saying μοι to me Μὴ Not κλαῖε· be you weeping; ἰδοὺ look! ἐνίκησεν conquered ὁ the λέων Lion ὁ the (one) ἐκ out of τῆς the φυλῆς tribe Ἰούδα, of Judah, ἡ the ῥίζα root Δαυείδ, of David, ἀνοῖξαι to open up τὸ the βιβλίον little book καὶ and τὰς the ἑπτὰ seven σφραγῖδας seals αὐτοῦ. of it.

6 Καὶ And εἶδον I saw ἐν in μέσῳ midst τοῦ of the θρόνου throne καὶ and τῶν of the τεσσάρων four ζῴων living [creatures] καὶ and ἐν in μέσῳ middle τῶν of the πρεσβυτέρων older persons ἀρνίον lamb ἑστηκὸς having stood ὡς as ἐσφαγμένον, having been slaughtered, ἔχων having κέρατα horns ἑπτὰ seven καὶ and ὀφθαλμοὺς eyes ἑπτά, seven, οἵ which εἰσιν are τὰ the ἑπτὰ seven πνεύματα spirits τοῦ of the θεοῦ, God, ἀπεσταλμένοι having been sent off εἰς into πᾶσαν all τὴν the γῆν. earth. 7 καὶ And ἦλθεν he came καὶ and εἴληφεν he has taken ἐκ out of τῆς the δεξιᾶς right [hand] τοῦ of the (one) καθημένου sitting ἐπὶ upon τοῦ the θρόνου. throne, 8 Καὶ And ὅτε when ἔλαβεν he took τὸ the βιβλίον, little book, τὰ the τέσσερα four ζῷα living [creatures] καὶ and οἱ the εἴκοσι twenty- τέσσαρες four πρεσβύτεροι older persons ἔπεσαν fell ἐνώπιον in sight τοῦ of the ἀρνίου, Lamb, ἔχοντες having ἕκαστος each (one) κιθάραν harp καὶ and φιάλας bowls χρυσᾶς golden γεμούσας being full θυμιαμάτων, of incenses, αἵ which εἰσιν are αἱ the προσευχαὶ prayers τῶν of the ἁγίων· holy (ones); 9 καὶ and ᾄδουσιν they are singing ᾠδὴν song καινὴν new λέγοντες (they) saying Ἄξιος Worthy εἶ are you λαβεῖν to receive τὸ the βιβλίον little book καὶ and ἀνοῖξαι to open up τὰς the σφραγῖδας seals αὐτοῦ, of it, ὅτι because ἐσφάγης you were slaughtered καὶ and ἠγόρασας you bought τῷ to the θεῷ God ἐν in τῷ the αἵματί blood σου of you ἐκ out of πάσης every φυλῆς tribe καὶ and γλώσσης of tongue καὶ and λαοῦ of people καὶ and ἔθνους, of nation, 10 καὶ and ἐποίησας you made αὐτοὺς them τῷ to the θεῷ God ἡμῶν of us βασιλείαν kingdom καὶ and ἱερεῖς, priests, καὶ and βασιλεύουσιν they are reigning ἐπὶ upon τῆς the γῆς. earth.

11 καὶ And εἶδον, I saw, καὶ and ἤκουσα I heard φωνὴν voice ἀγγέλων of angels πολλῶν many κύκλῳ to circle τοῦ of the θρόνου throne καὶ and τῶν of the ζῴων living [creatures] καὶ and τῶν of the πρεσβυτέρων, older persons, καὶ and ἦν was ὁ the ἀριθμὸς number αὐτῶν of them μυριάδες myriads μυριάδων of myriads καὶ and χιλιάδες thousands χιλιάδων, of thousands, 12 λέγοντες saying φωνῇ to voice μεγάλῃ great Ἄξιόν Worthy ἐστιν is τὸ the ἀρνίον Lamb τὸ the (one) ἐσφαγμένον having been slaughtered λαβεῖν to receive τὴν the δύναμιν power καὶ and πλοῦτον riches καὶ and σοφίαν wisdom καὶ and ἰσχὺν strength καὶ and τιμὴν honor καὶ and δόξαν glory καὶ and εὐλογίαν. blessing.

13 καὶ And πᾶν every κτίσμα creature ὃ which ἐν in τῷ the οὐρανῷ heaven καὶ and ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth καὶ and ὑποκάτω underneath τῆς the γῆς earth καὶ and ἐπὶ upon τῆς the θαλάσσης sea ἐστίν, it is, καὶ and τὰ the ἐν in αὐτοῖς them πάντα, all (things), ἤκουσα I heard λέγοντας (them) saying Τῷ To the (one) καθημένῳ sitting ἐπὶ upon τοῦ the θρόνου throne καὶ and τῷ to the ἀρνίῳ Lamb ἡ the εὐλογία blessing καὶ and ἡ the τιμὴ honor καὶ and ἡ the δόξα glory καὶ and τὸ the κράτος might εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων. ages. 14 καὶ And τὰ the τέσσερα four ζῷα living [creatures] ἔλεγον were saying ᾿Αμήν, Amen, καὶ and οἱ the πρεσβύτεροι older persons ἔπεσαν fell καὶ and προσεκύνησαν. they worshiped.

6 Καὶ And εἶδον I saw ὅτε when ἤνοιξεν opened up τὸ the ἀρνίον Lamb μίαν one ἐκ out of τῶν the ἑπτὰ seven σφραγίδων, seals, καὶ and ἤκουσα I heard ἑνὸς of one ἐκ out of τῶν the τεσσάρων four ζῴων living [creatures] λέγοντος saying ὡς as φωνῇ to voice βροντῆς of thunder Ἔρχου. Be you coming. 2 καὶ And εἶδον, I saw, καὶ and ἰδοὺ look! ἵππος horse λευκός, white, καὶ and ὁ the (one) καθήμενος sitting ἐπ’ upon αὐτὸν it ἔχων having τόξον, bow, καὶ and ἐδόθη was given αὐτῷ to him στέφανος, crown, καὶ and ἐξῆλθεν he went out νικῶν conquering καὶ and ἵνα in order that νικήσῃ. he might conquer.

3 Καὶ And ὅτε when ἤνοιξεν he opened up τὴν the σφραγῖδα seal τὴν the δευτέραν, second, ἤκουσα I heard τοῦ of the δευτέρου second ζῴου living [creature] λέγοντος saying Ἔρχου. Be you coming. 4 καὶ And ἐξῆλθεν went out ἄλλος another ἵππος horse πυρρός, fiery-red, καὶ and τῷ to the (one) καθημένῳ sitting ἐπ’ upon αὐτὸν it ἐδόθη was given αὐτῷ to him λαβεῖν to take τὴν the εἰρήνην peace ἐκ out of τῆς the γῆς earth καὶ and ἵνα in order that ἀλλήλους one another σφάξουσιν, they will slaughter, καὶ and ἐδόθη was given αὐτῷ to him μάχαιρα sword μεγάλη. great.

5 Καὶ And ὅτε when ἤνοιξε he opened up τὴν the σφραγῖδα seal τὴν the τρίτην, third, ἤκουσα I heard τοῦ of the τρίτου third ζῴου living [creature] λέγοντος saying Ἔρχου. Be you coming. καὶ And εἶδον, I saw, καὶ and ἰδοὺ look! ἵππος horse μέλας, black, καὶ and ὁ the (one) καθήμενος sitting ἐπ’ upon αὐτὸν it ἔχων having ζυγὸν yoke ἐν in τῇ the χειρὶ hand αὐτοῦ. of him. 6 καὶ And ἤκουσα I heard ὡς as φωνὴν voice ἐν in μέσῳ midst τῶν of the τεσσάρων four ζῴων living [creatures] λέγουσαν (it) saying Χοῖνιξ Choenix σίτου of wheat δηναρίου, of denarius, καὶ and τρεῖς three χοίνικες choenixes κριθῶν of barleys δηναρίου· of denarius; καὶ and τὸ the ἔλαιον oil καὶ and τὸν the οἶνον wine μὴ not ἀδικήσῃς. you should treat unrighteously.

7 Καὶ And ὅτε when ἤνοιξεν he opened up τὴν the σφραγῖδα seal τὴν the τετάρτην, fourth, ἤκουσα I heard φωνὴν voice τοῦ of the τετάρτου fourth ζῴου living [creature] λέγοντος saying Ἔρχου. Be you coming. 8 καὶ And εἶδον, I saw, καὶ and ἰδοὺ look! ἵππος horse χλωρός, greenish-yellow, καὶ and ὁ the (one) καθήμενος sitting ἐπάνω upon top αὐτοῦ of it ὄνομα name αὐτῷ to him Ὁ The Θάνατος, Death, καὶ and ὁ the ᾅδης Hades ἠκολούθει was following μετ’ with αὐτοῦ, him, καὶ and ἐδόθη was given αὐτοῖς to them ἐξουσία authority ἐπὶ upon τὸ the τέταρτον fourth [part] τῆς of the γῆς, earth, ἀποκτεῖναι to kill ἐν in ῥομφαίᾳ long sword καὶ and ἐν in λιμῷ famine καὶ and ἐν in θανάτῳ death καὶ and ὑπὸ by τῶν the θηρίων wild beasts τῆς of the γῆς. earth.

9 Καὶ And ὅτε when ἤνοιξεν he opened up τὴν the πέμπτην fifth σφραγῖδα, seal, εἶδον I saw ὑποκάτω underneath τοῦ of the θυσιαστηρίου altar τὰς the ψυχὰς souls τῶν of the (ones) ἐσφαγμένων having been slaughtered διὰ through τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ God καὶ and διὰ through τὴν the μαρτυρίαν witness ἣν which εἶχον. they were having. 10 καὶ And ἔκραξαν they cried out φωνῇ to voice μεγάλῃ great λέγοντες (they) saying Ἕως Until πότε, when, ὁ the δεσπότης master ὁ the ἅγιος holy καὶ and ἀληθινός, true, οὐ not κρίνεις are you judging καὶ and ἐκδικεῖς are you avenging τὸ the αἷμα blood ἡμῶν of us ἐκ out of τῶν the (ones) κατοικούντων inhabiting ἐπὶ upon τῆς the γῆς; earth? 11 καὶ And ἐδόθη was given αὐτοῖς to them ἑκάστῳ to each (one) στολὴ robe λευκή, white, καὶ and ἐρρέθη it was told αὐτοῖς to them ἵνα in order that ἀναπαύσονται they will rest up ἔτι yet χρόνον time μικρόν, little, ἕως until πληρωθῶσιν should be fulfilled καὶ also οἱ the σύνδουλοι fellow slaves αὐτῶν of them καὶ and οἱ the ἀδελφοὶ brothers αὐτῶν of them οἱ the (ones) μέλλοντες being about ἀποκτέννεσθαι to be being killed ὡς as καὶ also αὐτοί. they.

12 Καὶ And εἶδον I saw ὅτε when ἤνοιξεν he opened up τὴν the σφραγῖδα seal τὴν the ἕκτην, sixth, καὶ and σεισμὸς [earth] shaking μέγας great ἐγένετο, occurred, καὶ and ὁ the ἥλιος sun ἐγένετο became μέλας black ὡς as σάκκος sackcloth τρίχινος, of hair, καὶ and ἡ the σελήνη moon ὅλη whole ἐγένετο became ὡς as αἷμα, blood, 13 καὶ and οἱ the ἀστέρες stars τοῦ of the οὐρανοῦ heaven ἔπεσαν fell εἰς into τὴν the γῆν, earth, ὡς as συκῆ fig tree βάλλει is throwing τοὺς the ὀλύνθους unripe figs αὐτῆς of it ὑπὸ by ἀνέμου wind μεγάλου great σειομένη, being shaken, 14 καὶ and ὁ the οὐρανὸς heaven ἀπεχωρίσθη was separated from ὡς as βιβλίον little book ἑλισσόμενον, being rolled up, καὶ and πᾶν every ὄρος mountain καὶ and νῆσος island ἐκ out of τῶν the τόπων places αὐτῶν of them ἐκινήθησαν. they were moved. 15 καὶ And οἱ the βασιλεῖς kings τῆς of the γῆς earth καὶ and οἱ the μεγιστᾶνες greatest men καὶ and οἱ the χιλίαρχοι chiliarchs καὶ and οἱ the πλούσιοι rich (ones) καὶ and οἱ the ἰσχυροὶ strong (ones) καὶ and πᾶς every δοῦλος slave καὶ and ἐλεύθερος freeman ἔκρυψαν they hid ἑαυτοὺς themselves εἰς into τὰ the σπήλαια caves καὶ and εἰς into τὰς the πέτρας rock-masses τῶν of the ὀρέων· mountains; 16 καὶ and λέγουσιν they are saying τοῖς to the ὄρεσιν mountains καὶ and ταῖς to the πέτραις rock-masses Πέσατε Fall YOU ἐφ’ upon ἡμᾶς us καὶ and κρύψατε hide YOU ἡμᾶς us ἀπὸ from προσώπου face τοῦ of the (one) καθημένου sitting ἐπὶ upon τοῦ the θρόνου throne καὶ and ἀπὸ from τῆς the ὀργῆς wrath τοῦ of the ἀρνίου, Lamb, 17 ὅτι because ἦλθεν came ἡ the ἡμέρα day ἡ the μεγάλη great τῆς of the ὀργῆς wrath αὐτῶν, of them, καὶ and τίς who δύναται is able σταθῆναι; to stand?

7 Μετὰ After τοῦτο this εἶδον I saw τέσσαρας four ἀγγέλους angels ἑστῶτας having stood ἐπὶ upon τὰς the τέσσαρας four γωνίας corners τῆς of the γῆς, earth, κρατοῦντας holding fast τοὺς the τέσσαρας four ἀνέμους winds τῆς of the γῆς, earth, ἵνα in order that μὴ not πνέῃ may blow ἄνεμος wind ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth μήτε nor ἐπὶ upon τῆς the θαλάσσης sea μήτε nor ἐπὶ upon πᾶν every δένδρον. tree. 2 καὶ And εἶδον I saw ἄλλον another ἄγγελον angel ἀναβαίνοντα stepping up ἀπὸ from ἀνατολῆς rising ἡλίου, of sun, ἔχοντα having σφραγῖδα seal θεοῦ of God ζῶντος, living, καὶ and ἔκραξεν he cried out φωνῇ to voice μεγάλῃ great τοῖς to the τέσσαρσιν four ἀγγέλοις angels οἷς to whom ἐδόθη it was given αὐτοῖς to them ἀδικῆσαι to treat unrighteously τὴν the γῆν earth καὶ and τὴν the θάλασσαν, sea, 3 λέγων (he) saying Μὴ Not ἀδικήσητε YOU should treat unrighteously τὴν the γῆν earth μήτε nor τὴν the θάλασσαν sea μήτε nor τὰ the δένδρα, trees, ἄχρι until σφραγίσωμεν we might seal τοὺς the δούλους slaves τοῦ of the θεοῦ God ἡμῶν of us ἐπὶ upon τῶν the μετώπων foreheads αὐτῶν. of them.

4 Καὶ And ἤκουσα I heard τὸν the ἀριθμὸν number τῶν of the ἐσφραγισμένων, (ones) having been sealed, ἑκατὸν hundred τεσσεράκοντα forty- τέσσαρες four χιλιάδες, thousands, ἐσφραγισμένοι (they) having been sealed ἐκ out of πάσης every φυλῆς tribe υἱῶν of sons Ἰσραήλ· of Israel;

5 ἐκ out of φυλῆς tribe Ἰούδα of Judah δώδεκα twelve χιλιάδες thousands ἐσφραγισμένοι, (ones) having been sealed,

ἐκ out of φυλῆς tribe Ῥουβὴν of Reuben δώδεκα twelve χιλιάδες, thousands,

ἐκ out of φυλῆς tribe Γὰδ of Gad δώδεκα twelve χιλιάδες, thousands,

6 ἐκ out of φυλῆς tribe ᾿Ασὴρ of Asher δώδεκα twelve χιλιάδες, thousands,

ἐκ out of φυλῆς tribe Νεφθαλὶμ of Naphtali δώδεκα twelve χιλιάδες, thousands,

ἐκ out of φυλῆς tribe Μανασσῆ of Manasseh δώδεκα twelve χιλιάδες, thousands,

7 ἐκ out of φυλῆς tribe Συμεὼν of Simeon δώδεκα twelve χιλιάδες, thousands,

ἐκ out of φυλῆς tribe Λευεὶ of Levi δώδεκα twelve χιλιάδες, thousands,

ἐκ out of φυλῆς tribe Ἰσσαχὰρ of Issachar δώδεκα twelve χιλιάδες, thousands,

8 ἐκ out of φυλῆς tribe Ζαβουλὼν of Zebulun δώδεκα twelve χιλιάδες, thousands,

ἐκ out of φυλῆς tribe Ἰωσὴφ of Joseph δώδεκα twelve χιλιάδες, thousands,

ἐκ out of φυλῆς tribe Βενιαμεὶν of Benjamin δώδεκα twelve χιλιάδες thousands ἐσφραγισμένοι. (ones) having been sealed.

9 Μετὰ After ταῦτα these (things) εἶδον, I saw, καὶ and ἰδοὺ look! ὄχλος crowd πολύς, much, ὃν which ἀριθμῆσαι to number αὐτὸν it οὐδεὶς no one ἐδύνατο, was able, ἐκ out of παντὸς every ἔθνους nation καὶ and φυλῶν of tribes καὶ and λαῶν of peoples καὶ and γλωσσῶν, of tongues, ἑστῶτες (ones) having stood ἐνώπιον in sight τοῦ of the θρόνου throne καὶ and ἐνώπιον in sight τοῦ of the ἀρνίου, Lamb, περιβεβλημένους (ones) having been thrown about στολὰς robes λευκάς, white, καὶ and φοίνικες palm [branches] ἐν in ταῖς the χερσὶν hands αὐτῶν· of them; 10 καὶ and κράζουσι they are crying out φωνῇ to voice μεγάλῃ great, λέγοντες saying Ἡ The σωτηρία salvation τῷ to the θεῷ God ἡμῶν of us τῷ to the (one) καθημένῳ sitting ἐπὶ upon τῷ the θρόνῳ throne καὶ and τῷ to the ἀρνίῳ. Lamb.

11 καὶ And πάντες all οἱ the ἄγγελοι angels ἱστήκεισαν had stood κύκλῳ to circle τοῦ of the θρόνου throne καὶ and τῶν of the πρεσβυτέρων older persons καὶ and τῶν of the τεσσάρων four ζῴων, living [creatures], καὶ and ἔπεσαν they fell ἐνώπιον in sight τοῦ of the θρόνου throne ἐπὶ upon τὰ the πρόσωπα faces αὐτῶν of them καὶ and προσεκύνησαν worshiped τῷ to the θεῷ, God, 12 λέγοντες (they) saying ᾿Αμήν· Amen; ἡ the εὐλογία blessing καὶ and ἡ the δόξα glory καὶ and ἡ the σοφία wisdom καὶ and ἡ the εὐχαριστία thanksgiving καὶ and ἡ the τιμὴ honor καὶ and ἡ the δύναμις power καὶ and ἡ the ἰσχὺς strength τῷ to the θεῷ God ἡμῶν of us εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων· ages; ἀμήν. amen.

13 Καὶ And ἀπεκρίθη answered εἷς one ἐκ out of τῶν the πρεσβυτέρων older persons λέγων (he) saying μοι to me Οὗτοι These οἱ the (ones) περιβεβλημένοι having been thrown about τὰς the στολὰς robes τὰς the λευκὰς white τίνες who εἰσὶν are they καὶ and πόθεν wherefrom ἦλθον; came they? 14 καὶ And εἴρηκα I have said αὐτῷ to him Κύριέ Lord μου, of me, σὺ you οἶδας. have known. καὶ And εἶπέν he said μοι to me Οὗτοί These εἰσιν are οἱ the (ones) ἐρχόμενοι coming ἐκ out of τῆς the θλίψεως tribulation τῆς the μεγάλης, great, καὶ and ἔπλυναν they washed τὰς the στολὰς robes αὐτῶν of them καὶ and ἐλεύκαναν they whitened αὐτὰς them ἐν in τῷ the αἵματι blood τοῦ of the ἀρνίου. Lamb. 15 διὰ Through τοῦτό this εἰσιν they are ἐνώπιον in sight τοῦ of the θρόνου throne τοῦ of the θεοῦ, God, καὶ and λατρεύουσιν they are rendering sacred service αὐτῷ to him ἡμέρας of day καὶ and νυκτὸς of night ἐν in τῷ the ναῷ divine habitation αὐτοῦ, of him, καὶ and ὁ the (one) καθήμενος sitting ἐπὶ upon τοῦ the θρόνου throne σκηνώσει will tent ἐπ’ upon αὐτούς. them. 16 οὐ Not πεινάσουσιν they will hunger ἔτι yet οὐδὲ not-but διψήσουσιν they will thirst ἔτι, yet, οὐδὲ not-but μὴ not πέσῃ should fall ἐπ’ upon αὐτοὺς them ὁ the ἥλιος sun οὐδὲ not-but πᾶν all καῦμα, burning heat, 17 ὅτι because τὸ the ἀρνίον Lamb τὸ the (one) ἀνὰ up μέσον middle τοῦ of the θρόνου throne ποιμανεῖ will shepherd αὐτούς, them, καὶ and ὁδηγήσει will guide αὐτοὺς them ἐπὶ upon ζωῆς of life πηγὰς fountains ὑδάτων· of waters; καὶ and ἐξαλείψει will wipe out ὁ the θεὸς God πᾶν every δάκρυον tear ἐκ out of τῶν the ὀφθαλμῶν eyes αὐτῶν. of them.

8 Καὶ And ὅταν whenever ἤνοιξεν he opened up τὴν the σφραγῖδα seal τὴν the ἑβδόμην, seventh, ἐγένετο occurred σιγὴ silence ἐν in τῷ the οὐρανῷ heaven ὡς as ἡμίωρον. half hour. 2 καὶ And εἶδον I saw τοὺς the ἑπτὰ seven ἀγγέλους angels οἳ who ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ God ἑστήκασιν, have stood, καὶ and ἐδόθησαν were given αὐτοῖς to them ἑπτὰ seven σάλπιγγες. trumpets.

3 Καὶ And ἄλλος other ἄγγελος angel ἦλθεν came καὶ and ἐστάθη he stood ἐπὶ upon τοῦ the θυσιαστηρίου altar ἔχων (he) having λιβανωτὸν censer χρυσοῦν, golden, καὶ and ἐδόθη was given αὐτῷ to him θυμιάματα incenses πολλὰ many ἵνα in order that δώσει he will give ταῖς to the προσευχαῖς prayers τῶν of the ἁγίων holy (ones) πάντων all ἐπὶ upon τὸ the θυσιαστήριον altar τὸ the χρυσοῦν golden τὸ the (one) ἐνώπιον in sight τοῦ of the θρόνου. throne. 4 καὶ And ἀνέβη stepped up ὁ the καπνὸς smoke τῶν of the θυμιαμάτων incenses ταῖς to the προσευχαῖς prayers τῶν of the ἁγίων holy (ones) ἐκ out of χειρὸς hand τοῦ of the ἀγγέλου angel ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ. God. 5 καὶ And εἴληφεν has taken ὁ the ἄγγελος angel τὸν the λιβανωτόν, censer, καὶ and ἐγέμισεν he filled αὐτὸν it ἐκ out of τοῦ the πυρὸς fire τοῦ of the θυσιαστηρίου, altar, καὶ and ἔβαλεν he threw εἰς into τὴν the γῆν· earth; καὶ and ἐγένοντο occurred βρονταὶ thunders καὶ and φωναὶ voices καὶ and ἀστραπαὶ lightnings καὶ and σεισμός. [earth]shaking. 6 Καὶ And οἱ the ἑπτὰ seven ἄγγελοι angels οἱ the (ones) ἔχοντες having τὰς the ἑπτὰ seven σάλπιγγας trumpets ἡτοίμασαν prepared αὑτοὺς themselves ἵνα in order that σαλπίσωσιν. they might trumpet.

7 Καὶ And ὁ the πρῶτος first (one) ἐσάλπισεν· trumpeted; καὶ and ἐγένετο occurred χάλαζα hail καὶ and πῦρ fire μεμιγμένα having been mingled ἐν in αἵματι, blood, καὶ and ἐβλήθη it was thrown εἰς into τὴν the γῆν· earth; καὶ and τὸ the τρίτον third [part] τῆς of the γῆς earth κατεκάη, was burned down, καὶ and τὸ the τρίτον third [part] τῶν of the δένδρων trees κατεκάη, was burned down, καὶ and πᾶς all χόρτος vegetation χλωρὸς greenish-yellow κατεκάη. was burned down.

8 Καὶ And ὁ the δεύτερος second ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· trumpeted; καὶ and ὡς as ὄρος mountain μέγα great πυρὶ to fire καιόμενον burning itself ἐβλήθη was thrown εἰς into τὴν the θάλασσαν· sea; καὶ and ἐγένετο became τὸ the τρίτον third [part] τῆς of the θαλάσσης sea αἷμα, blood, 9 καὶ and ἀπέθανε died τὸ the τρίτον third [part] τῶν of the κτισμάτων creatures τῶν of the (ones) ἐν in τῇ the θαλάσσῃ, sea, τὰ the (ones) ἔχοντα having ψυχάς, souls, καὶ and τὸ the τρίτον third [part] τῶν of the πλοίων boats διεφθάρησαν. were corrupted through.

10 Καὶ And ὁ the τρίτος third ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· trumpeted; καὶ and ἔπεσεν fell ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven ἀστὴρ star μέγας great καιόμενος burning itself ὡς as λαμπάς, lamp, καὶ and ἔπεσεν it fell ἐπὶ upon τὸ the τρίτον third [part] τῶν of the ποταμῶν rivers καὶ and ἐπὶ upon τὰς the πηγὰς fountains τῶν of the ὑδάτων. waters. 11 καὶ And τὸ the ὄνομα name τοῦ of the ἀστέρος star λέγεται is being said Ὁ The Ἄψινθος. Absinthe. καὶ And ἐγένετο became τὸ the τρίτον third [part] τῶν of the ὑδάτων waters εἰς into ἄψινθον, absinthe, καὶ and πολλοὶ many τῶν of the ἀνθρώπων men ἀπέθανον died ἐκ out of τῶν the ὑδάτων, waters, ὅτι because ἐπικράνθησαν. they were made bitter.

12 Καὶ And ὁ the τέταρτος fourth ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· trumpeted; καὶ and ἐπλήγη was given blow τὸ the τρίτον third [part] τοῦ of the ἡλίου sun καὶ and τὸ the τρίτον third [part] τῆς of the σελήνης moon καὶ and τὸ the τρίτον third [part] τῶν of the ἀστέρων, stars, ἵνα in order that σκοτισθῇ might be darkened τὸ the τρίτον third [part] αὐτῶν of them καὶ and ἡ the ἡμέρα day μὴ not φάνῃ might shine τὸ the τρίτον third [part] αὐτῆς, of it, καὶ and ἡ the νὺξ night ὁμοίως. likewise.

13 Καὶ And εἶδον, I saw, καὶ and ἤκουσα I heard ἑνὸς of one ἀετοῦ eagle πετομένου flying ἐν in μεσουρανήματι midheaven λέγοντος saying φωνῇ to voice μεγάλῃ great Οὐαί Woe οὐαί woe οὐαὶ woe τοὺς the (ones) κατοικοῦντας dwelling ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth ἐκ out of τῶν the λοιπῶν leftover φωνῶν voices τῆς of the σάλπιγγος trumpet τῶν of the τριῶν three ἀγγέλων angels τῶν the (ones) μελλόντων being about σαλπίζειν. to be trumpeting.

9 Καὶ And ὁ the πέμπτος fifth ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· trumpeted; καὶ and εἶδον I saw ἀστέρα star ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven πεπτωκότα having fallen εἰς into τὴν the γῆν, earth, καὶ and ἐδόθη was given αὐτῷ to him ἡ the κλεὶς key τοῦ of the φρέατος pit τῆς of the ἀβύσσου· abyss; 2 καὶ and ἤνοιξεν he opened up τὸ the φρέαρ pit τῆς of the ἀβύσσου, abyss, καὶ and ἀνέβη stepped up καπνὸς smoke ἐκ out of τοῦ the φρέατος pit ὡς as καπνὸς smoke καμίνου of furnace μεγάλης, great, καὶ and ἐσκοτώθη was darkened ὁ the ἥλιος sun καὶ and ὁ the ἀὴρ air ἐκ out of τοῦ the καπνοῦ smoke τοῦ of the φρέατος. pit. 3 καὶ And ἐκ out of τοῦ the καπνοῦ smoke ἐξῆλθον came out ἀκρίδες locusts εἰς into τὴν the γῆν, earth, καὶ and ἐδόθη was given αὐταῖς to them ἐξουσία authority ὡς as ἔχουσιν are having ἐξουσίαν authority οἱ the σκορπίοι scorpions τῆς of the γῆς. earth. 4 καὶ And ἐρρέθη it was told αὐταῖς to them ἵνα in order that μὴ not ἀδικήσουσιν they will treat unrighteously τὸν the χόρτον vegetation τῆς of the γῆς earth οὐδὲ nor πᾶν every χλωρὸν greenish-yellow [thing] οὐδὲ nor πᾶν every δένδρον, tree, εἰ if μὴ not τοὺς the ἀνθρώπους men οἵτινες whoever οὐκ not ἔχουσι are having τὴν the σφραγῖδα seal τοῦ of the θεοῦ God ἐπὶ upon τῶν the μετώπων. foreheads.

5 καὶ And ἐδόθη it was given αὐταῖς to them ἵνα in order that μὴ not ἀποκτείνωσιν they should kill αὐτούς, them, ἀλλ’ but ἵνα in order that βασανισθήσονται they will be tormented μῆνας months πέντε· five; καὶ and ὁ the βασανισμὸς torment αὐτῶν of them ὡς as βασανισμὸς torment σκορπίου, of scorpion, ὅταν whenever παίσῃ it should hit ἄνθρωπον. man. 6 καὶ And ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις those ζητήσουσιν will seek οἱ the ἄνθρωποι men τὸν the θάνατον death καὶ and οὐ not μὴ not εὑρήσουσιν they will find αὐτόν, it, καὶ and ἐπιθυμήσουσιν they will desire ἀποθανεῖν to die καὶ and φεύγει is fleeing ὁ the θάνατος death ἀπ’ from αὐτῶν. them.

7 καὶ And τὰ the ὁμοιώματα likenesses τῶν of the ἀκρίδων locusts ὅμοια like ἵπποις to horses ἡτοιμασμένοις having been prepared εἰς into πόλεμον, war, καὶ and ἐπὶ upon τὰς the κεφαλὰς heads αὐτῶν of them ὡς as στέφανοι crowns ὅμοιοι like χρυσῷ, to gold, καὶ and τὰ the πρόσωπα faces αὐτῶν of them ὡς as πρόσωπα faces ἀνθρώπων, of men, 8 καὶ and εἶχαν they were having τρίχας hairs ὡς as τρίχας hairs γυναικῶν, of women, καὶ and οἱ the ὀδόντες teeth αὐτῶν of them ὡς as λεόντων of lions ἦσαν, they were, 9 καὶ and εἶχαν they were having θώρακας breastplates ὡς as θώρακας breastplates σιδηροῦς, made of iron, καὶ and ἡ the φωνὴ sound τῶν of the πτερύγων wings αὐτῶν of them ὡς as φωνὴ sound ἁρμάτων of chariots ἵππων of horses πολλῶν many τρεχόντων running εἰς into πόλεμον· war; 10 καὶ and ἔχουσιν they are having οὐρὰς tails ὁμοίας like σκορπίοις to scorpions καὶ and κέντρα, stings, καὶ and ἐν in ταῖς the οὐραῖς tails αὐτῶν of them ἡ the ἐξουσία authority αὐτῶν of them ἀδικῆσαι to treat unrighteously τοὺς the ἀνθρώπους men μῆνας months πέντε. five. 11 ἔχουσιν They are having ἐπ’ upon αὐτῶν them βασιλέα king τὸν the ἄγγελον angel τῆς of the ἀβύσσου· abyss; ὄνομα name αὐτῷ to him ᾿Εβραϊστὶ in Hebrew ᾿Αβαδδών Abaddon καὶ and ἐν in τῇ the Ἑλληνικῇ Greek [tongue] ὄνομα name ἔχει he is having ᾿Απολλύων. Apollyon.

12 Ἡ The Οὐαὶ Woe ἡ the μία one ἀπῆλθεν· went off; ἰδοὺ look! ἔρχεται is coming ἔτι yet δύο two Οὐαὶ woes μετὰ after ταῦτα. these (things).

13 Καὶ And ὁ the ἕκτος sixth ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· trumpeted; καὶ and ἤκουσα I heard φωνὴν voice μίαν one ἐκ out of τῶν the κεράτων horns τοῦ of the θυσιαστηρίου altar τοῦ the χρυσοῦ golden τοῦ the (one) ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ, God, 14 λέγοντα (him) saying τῷ to the ἕκτῳ sixth ἀγγέλῳ, angel, ὁ the (one) ἔχων having τὴν the σάλπιγγα, trumpet, Λῦσον Loose τοὺς the τέσσαρας four ἀγγέλους angels τοὺς the (ones) δεδεμένους having been bound ἐπὶ upon τῷ the ποταμῷ river τῷ the μεγάλῳ great Εὐφράτῃ. Euphrates. 15 καὶ And ἐλύθησαν were loosed οἱ the τέσσαρες four ἄγγελοι angels οἱ the (ones) ἡτοιμασμένοι having been prepared εἰς into τὴν the ὥραν hour καὶ and ἡμέραν day καὶ and μῆνα month καὶ and ἐνιαυτόν, year, ἵνα in order that ἀποκτείνωσιν they may kill τὸ the τρίτον third [part] τῶν of the ἀνθρώπων. men.

16 καὶ And ὁ the ἀριθμὸς number τῶν of the στρατευμάτων armies τοῦ of the ἱππικοῦ horse (men) δὶς twice μυριάδες myriads μυριάδων· of myriads; ἤκουσα I heard τὸν the ἀριθμὸν number αὐτῶν. of them. 17 καὶ And οὕτως thus εἶδον I saw τοὺς the ἵππους horses ἐν in τῇ the ὁράσει vision καὶ and τοὺς the (ones) καθημένους sitting ἐπ’ upon αὐτῶν, them, ἔχοντας (them) having θώρακας breastplates πυρίνους fiery καὶ and ὑακινθίνους hyacinthine καὶ and θειώδεις· sulphurlike; καὶ and αἱ the κεφαλαὶ heads τῶν of the ἵππων horses ὡς as κεφαλαὶ heads λεόντων, of lions, καὶ and ἐκ out of τῶν the στομάτων mouths αὐτῶν of them ἐκπορεύεται is going out πῦρ fire καὶ and καπνὸς smoke καὶ and θεῖον. sulphur. 18 ἀπὸ From τῶν the τριῶν three πληγῶν plagues τούτων these ἀπεκτάνθησαν were killed τὸ the τρίτον third [part] τῶν of the ἀνθρώπων, men, ἐκ out of τοῦ the πυρὸς fire καὶ and τοῦ of the καπνοῦ smoke καὶ and τοῦ of the θείου sulphur τοῦ of the (one) ἐκπορευομένου going out ἐκ out of τῶν the στομάτων mouths αὐτῶν. of them. 19 ἡ The γὰρ for ἐξουσία authority τῶν of the ἵππων horses ἐν in τῷ the στόματι mouth αὐτῶν of them ἐστὶν is καὶ and ἐν in ταῖς the οὐραῖς tails αὐτῶν· of them; αἱ the γὰρ for οὐραὶ tails αὐτῶν of them ὅμοιαι (ones) like ὄφεσιν, to serpents, ἔχουσαι (ones) having κεφαλάς, heads, καὶ and ἐν in αὐταῖς them ἀδικοῦσιν. they are treating unrighteously.

20 καὶ And οἱ the λοιποὶ leftover (ones) τῶν of the ἀνθρώπων, men, οἳ who οὐκ not ἀπεκτάνθησαν were killed ἐν in ταῖς the πληγαῖς plagues ταύταις, these, οὐ not μετενόησαν they repented ἐκ out of τῶν the ἔργων works τῶν of the χειρῶν hands αὐτῶν, of them, ἵνα in order that μὴ not προσκυνήσουσιν they will worship τὰ the δαιμόνια demons καὶ and τὰ the εἴδωλα idols τὰ the (ones) χρυσᾶ golden καὶ and τὰ the (ones) ἀργυρᾶ made of silver καὶ and τὰ the (ones) χαλκᾶ made of copper καὶ and τὰ the (ones) λίθινα made of stone καὶ and τὰ the (ones) ξύλινα, wooden, ἃ which οὔτε neither βλέπειν to be looking δύνανται they are able οὔτε nor ἀκούειν to be hearing οὔτε nor περιπατεῖν, to be walking about, 21 καὶ and οὐ not μετενόησαν they repented ἐκ out of τῶν the φόνων murders αὐτῶν of them οὔτε nor ἐκ out of τῶν the φαρμάκων drugs αὐτῶν of them οὔτε nor ἐκ out of τῆς the πορνείας fornication αὐτῶν of them οὔτε nor ἐκ out of τῶν the κλεμμάτων thefts αὐτῶν. of them.

10 Καὶ And εἶδον I saw ἄλλον another ἄγγελον angel ἰσχυρὸν strong καταβαίνοντα stepping down ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ, heaven, περιβεβλημένον having been thrown about νεφέλην, cloud, καὶ and ἡ the ἶρις rainbow ἐπὶ upon τὴν the κεφαλὴν head αὐτοῦ, of him, καὶ and τὸ the πρόσωπον face αὐτοῦ of him ὡς as ὁ the ἥλιος, sun, καὶ and οἱ the πόδες feet αὐτοῦ of him ὡς as στύλοι pillars πυρός, of fire, 2 καὶ and ἔχων having ἐν in τῇ the χειρὶ hand αὐτοῦ of him βιβλαρίδιον little booklet ἠνεῳγμένον. having been opened up. καὶ And ἔθηκεν he put τὸν the πόδα foot αὐτοῦ of him τὸν the δεξιὸν right (one) ἐπὶ upon τῆς the θαλάσσης, sea, τὸν the δὲ but εὐώνυμον left (one) ἐπὶ upon τῆς the γῆς, earth, 3 καὶ and ἔκραξεν he cried out φωνῇ to voice μεγάλῃ great ὥσπερ as-even λέων lion μυκᾶται. is roaring. καὶ And ὅτε when ἔκραξεν, he cried out, ἐλάλησαν spoke αἱ the ἑπτὰ seven βρονταὶ thunders τὰς the ἑαυτῶν of selves φωνάς. voices.

4 Καὶ And ὅτε when ἐλάλησαν spoke αἱ the ἑπτὰ seven βρονταί, thunders, ἤμελλον I was about γράφειν· to be writing; καὶ and ἤκουσα I heard φωνὴν voice ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven λέγουσαν saying Σφράγισον Seal you ἃ what (things) ἐλάλησαν spoke αἱ the ἑπτὰ seven βρονταί, thunders, καὶ and μὴ not αὐτὰ them γράψῃς. you should write. 5 Καὶ And ὁ the ἄγγελος, angel, ὃν whom εἶδον I saw ἑστῶτα having stood ἐπὶ upon τῆς the θαλάσσης sea καὶ and ἐπὶ upon τῆς the γῆς, earth, ἦρεν he lifted up τὴν the χεῖρα hand αὐτοῦ of him τὴν the δεξιὰν right (one) εἰς into τὸν the οὐρανόν, heaven, 6 καὶ and ὤμοσεν he swore ἐν in τῷ the (one) ζῶντι living εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων, ages, ὃς who ἔκτισεν created τὸν the οὐρανὸν heaven καὶ and τὰ the (things) ἐν in αὐτῷ it καὶ and τὴν the γῆν earth καὶ and τὰ the (things) ἐν in αὐτῇ it καὶ and τὴν the θάλασσαν sea καὶ and τὰ the (things) ἐν in αὐτῇ, it, ὅτι that χρόνος time οὐκέτι not yet ἔσται· will be; 7 ἀλλ’ but ἐν in ταῖς the ἡμέραις days τῆς of the φωνῆς voice τοῦ of the ἑβδόμου seventh ἀγγέλου, angel, ὅταν whenever μέλλῃ he may be about σαλπίζειν, to be trumpeting, καὶ and ἐτελέσθη was finished τὸ the μυστήριον mystery τοῦ of the θεοῦ, God, ὡς as εὐηγγέλισεν he declared as good news to τοὺς the ἑαυτοῦ of himself δούλους slaves τοὺς the προφήτας. prophets.

8 Καὶ And ἡ the φωνὴ voice ἣν which ἤκουσα I heard ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ, heaven, πάλιν again λαλοῦσαν speaking μετ’ with ἐμοῦ me καὶ and λέγουσαν saying Ὕπαγε Be you going under λάβε take you τὸ the βιβλίον little book τὸ the (one) ἠνεῳγμένον having been opened up ἐν in τῇ the χειρὶ hand τοῦ of the ἀγγέλου angel τοῦ the (one) ἑστῶτος having stood ἐπὶ upon τῆς the θαλάσσης sea καὶ and ἐπὶ upon τῆς the γῆς. earth. 9 καὶ And ἀπῆλθα I went off πρὸς toward τὸν the ἄγγελον angel λέγων saying αὐτῷ to him δοῦναί to give μοι to me τὸ the βιβλαρίδιον. little booklet. καὶ And λέγει he is saying μοι to me Λάβε Take you καὶ and κατάφαγε eat you down αὐτό, it, καὶ and πικρανεῖ it will make bitter σου of you τὴν the κοιλίαν, cavity, ἀλλ’ but ἐν in τῷ the στόματί mouth σου of you ἔσται it will be γλυκὺ sweet ὡς as μέλι. honey. 10 καὶ And ἔλαβον I took τὸ the βιβλαρίδιον little booklet ἐκ out of τῆς the χειρὸς hand τοῦ of the ἀγγέλου angel καὶ and κατέφαγον I ate down αὐτό, it, καὶ and ἦν it was ἐν in τῷ the στόματί mouth μου of me ὡς as μέλι honey γλυκύ· sweet; καὶ and ὅτε when ἔφαγον I ate αὐτό, it, ἐπικράνθη was made bitter ἡ the κοιλία cavity μου. of me. 11 καὶ And λέγουσίν they are saying μοι to me Δεῖ It is binding σε you πάλιν again προφητεῦσαι to prophesy ἐπὶ upon λαοῖς peoples καὶ and ἔθνεσιν to nations καὶ and γλώσσαις to tongues καὶ and βασιλεῦσιν to kings πολλοῖς. many.

11 Καὶ And ἐδόθη was given μοι to me κάλαμος reed ὅμοιος like ῥάβδῳ, to staff, λέγων (one) saying Ἔγειρε Rise you up καὶ and μέτρησον measure you τὸν the ναὸν divine habitation τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τὸ the θυσιαστήριον altar καὶ and τοὺς the (ones) προσκυνοῦντας worshiping ἐν in αὐτῷ. it. 2 καὶ And τὴν the αὐλὴν courtyard τὴν the (one) ἔξωθεν outside τοῦ of the ναοῦ divine habitation ἔκβαλε throw you out ἔξωθεν, outside, καὶ and μὴ not αὐτὴν it μετρήσῃς, you should measure, ὅτι because ἐδόθη it was given τοῖς to the ἔθνεσιν, nations, καὶ and τὴν the πόλιν city τὴν the ἁγίαν holy πατήσουσιν they will trample on μῆνας months τεσσεράκοντα forty καὶ and δύο. two. 3 καὶ And δώσω I shall give τοῖς to the δυσὶν two μάρτυσίν witnesses μου, of me, καὶ and προφητεύσουσιν they will prophesy ἡμέρας days χιλίας thousand διακοσίας two hundred ἑξήκοντα, sixty, περιβεβλημένους having been thrown about σάκκους. sackcloths. 4 Οὗτοί These εἰσιν are αἱ the δύο two ἐλαῖαι olive trees καὶ and αἱ the δύο two λυχνίαι lampstands αἱ the (ones) ἐνώπιον in sight τοῦ of the κυρίου lord τῆς of the γῆς earth ἑστῶτες. having stood.

5 καὶ And εἴ if τις anyone αὐτοὺς them θέλει is willing ἀδικῆσαι, to treat unrighteously, πῦρ fire ἐκπορεύεται is going out ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτῶν of them καὶ and κατεσθίει it is eating down τοὺς the ἐχθροὺς enemies αὐτῶν· of them; καὶ and εἴ if τις anyone θελήσῃ should will αὐτοὺς them ἀδικῆσαι, to treat unrighteously, οὕτως thus δεῖ it is binding αὐτὸν him ἀποκτανθῆναι. to be killed. 6 οὗτοι These ἔχουσιν are having τὴν the ἐξουσίαν authority κλεῖσαι to shut up τὸν the οὐρανόν, heaven, ἵνα in order that μὴ not ὑετὸς rain βρέχῃ may moisten τὰς the ἡμέρας days τῆς of the προφητείας prophecy αὐτῶν, of them, καὶ and ἐξουσίαν authority ἔχουσιν they are having ἐπὶ upon τῶν the ὑδάτων waters στρέφειν to be turning αὐτὰ them εἰς into αἷμα blood καὶ and πατάξαι to smite τὴν the γῆν earth ἐν in πάσῃ every πληγῇ plague ὁσάκις as often as ἐὰν if ever θελήσωσιν. they might wish.

7 καὶ And ὅταν whenever τελέσωσιν they should finish τὴν the μαρτυρίαν witness αὐτῶν, of them, τὸ the θηρίον wild beast τὸ the (one) ἀναβαῖνον stepping up ἐκ out of τῆς the ἀβύσσου abyss ποιήσει will make μετ’ with αὐτῶν them πόλεμον war καὶ and νικήσει will conquer αὐτοὺς them καὶ and ἀποκτενεῖ it will kill αὐτούς. them. 8 καὶ And τὸ the πτῶμα fallen (body) αὐτῶν of them ἐπὶ upon τῆς the πλατείας broad way τῆς of the πόλεως city τῆς the μεγάλης, great, ἥτις which καλεῖται is being called πνευματικῶς spiritually Σόδομα Sodom καὶ and Αἴγυπτος, Egypt, ὅπου where καὶ also ὁ the κύριος Lord αὐτῶν of them ἐσταυρώθη. was put on stake. 9 καὶ And βλέπουσιν they are looking at ἐκ out of τῶν the λαῶν peoples καὶ and φυλῶν tribes καὶ and γλωσσῶν tongues καὶ and ἐθνῶν nations τὸ the πτῶμα fallen (body) αὐτῶν of them ἡμέρας days τρεῖς three καὶ and ἥμισυ, half, καὶ and τὰ the πτώματα fallen (bodies) αὐτῶν of them οὐκ not ἀφίουσιν they are letting go off τεθῆναι to be put εἰς into μνῆμα. memorial (tomb). 10 καὶ And οἱ the (ones) κατοικοῦντες dwelling ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth χαίρουσιν are rejoicing ἐπ’ upon αὐτοῖς them καὶ and εὐφραίνονται, are making themselves well-minded, καὶ and δῶρα gifts πέμψουσιν they will send ἀλλήλοις, to one another, ὅτι because οὗτοι these οἱ the δύο two προφῆται prophets ἐβασάνισαν tormented τοὺς the (ones) κατοικοῦντας dwelling ἐπὶ upon τῆς the γῆς. earth.

11 καὶ And μετὰ after τὰς the τρεῖς three ἡμέρας days καὶ and ἥμισυ half πνεῦμα spirit ζωῆς of life ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God εἰσῆλθεν entered ἐν in αὐτοῖς, them, καὶ and ἔστησαν they stood ἐπὶ upon τοὺς the πόδας feet αὐτῶν, of them, καὶ and φόβος fear μέγας great ἐπέπεσεν fell onto ἐπὶ upon τοὺς the (ones) θεωροῦντας beholding αὐτούς· them; 12 καὶ and ἤκουσαν they heard φωνῆς of voice μεγάλης great ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven λεγούσης saying αὐτοῖς to them ᾿Ανάβατε Step YOU up ὧδε, here, καὶ and ἀνέβησαν they stepped up εἰς into τὸν the οὐρανὸν heaven ἐν in τῇ the νεφέλῃ, cloud, καὶ and ἐθεώρησαν beheld αὐτοὺς them οἱ the ἐχθροὶ enemies αὐτῶν. of them. 13 Καὶ And ἐν in ἐκείνῃ that τῇ the ὥρᾳ hour ἐγένετο occurred σεισμὸς [earth] shaking μέγας, great, καὶ and τὸ the δέκατον tenth [part] τῆς of the πόλεως city ἔπεσεν, fell, καὶ and ἀπεκτάνθησαν were killed ἐν in τῷ the σεισμῷ [earth] shaking ὀνόματα names ἀνθρώπων of men χιλιάδες thousands ἑπτά, seven, καὶ and οἱ the λοιποὶ leftover (ones) ἔμφοβοι in-fear ἐγένοντο became καὶ and ἔδωκαν they gave δόξαν glory τῷ to the θεῷ God τοῦ of the οὐρανοῦ. heaven.

14 Ἡ The Οὐαὶ Woe ἡ the δευτέρα second ἀπῆλθεν· went off; ἰδοὺ look! ἡ the Οὐαὶ Woe ἡ the τρίτη third ἔρχεται is coming ταχύ. quickly.

15 Καὶ And ὁ the ἕβδομος seventh ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· trumpeted; καὶ and ἐγένοντο occurred φωναὶ voices μεγάλαι great ἐν in τῷ the οὐρανῷ, heaven, λέγοντες saying ᾿Εγένετο Became ἡ the Βασιλεία kingdom τοῦ of the κόσμου world τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us καὶ and τοῦ of the χριστοῦ Christ αὐτοῦ, of him, καὶ and βασιλεύσει he will reign εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων. ages.

16 καὶ And οἱ the εἴκοσι twenty- τέσσαρες four πρεσβύτεροι older persons οἱ the (ones) ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ God καθήμενοι (ones) sitting ἐπὶ upon τοὺς the θρόνους thrones αὐτῶν of them ἔπεσαν they fell ἐπὶ upon τὰ the πρόσωπα faces αὐτῶν of them καὶ and προσεκύνησαν they worshiped τῷ to the θεῷ, God, 17 λέγοντες saying Εὐχαριστοῦμέν We are giving thanks σοι, to you, κύριε, Lord, ὁ the θεός, God, ὁ the παντοκράτωρ, Almighty, ὁ the (one) ὢν being καὶ and ὁ the (one) ἦν, was, ὅτι because εἴληφες you have taken τὴν the δύναμίν power σου of you τὴν the μεγάλην great καὶ and ἐβασίλευσας· you reigned; 18 καὶ and τὰ the ἔθνη nations ὠργίσθησαν, were made wrathful, καὶ and ἦλθεν came ἡ the ὀργή wrath σου of you καὶ and ὁ the καιρὸς appointed time τῶν of the νεκρῶν dead (ones) κριθῆναι to be judged, καὶ and δοῦναι to give τὸν the μισθὸν reward τοῖς to the δούλοις slaves σου of you τοῖς to the προφήταις prophets καὶ and τοῖς to the ἁγίοις holy (ones) καὶ and τοῖς to the (ones) φοβουμένοις fearing τὸ the ὄνομά name σου, of you, τοὺς the μικροὺς small (ones) καὶ and τοὺς the μεγάλους, great (ones), καὶ and διαφθεῖραι to corrupt through τοὺς the (ones) διαφθείροντας corrupting through τὴν the γῆν. earth.

19 καὶ And ἠνοίγη was opened up ὁ the ναὸς divine habitation τοῦ of the θεοῦ God ὁ the (one) ἐν in τῷ the οὐρανῷ, heaven, καὶ and ὤφθη was seen ἡ the κιβωτὸς ark τῆς of the διαθήκης covenant αὐτοῦ of him ἐν in τῷ the ναῷ divine habitation αὐτοῦ· of him; καὶ and ἐγένοντο occurred ἀστραπαὶ lightnings καὶ and φωναὶ voices καὶ and βρονταὶ thunders καὶ and σεισμὸς [earth] shaking καὶ and χάλαζα hail μεγάλη. great.

12 Καὶ And σημεῖον sign μέγα great ὤφθη was seen ἐν in τῷ the οὐρανῷ, heaven, γυνὴ woman περιβεβλημένη having been thrown about τὸν the ἥλιον, sun, καὶ and ἡ the σελήνη moon ὑποκάτω underneath τῶν the ποδῶν feet αὐτῆς, of her, καὶ and ἐπὶ upon τῆς the κεφαλῆς head αὐτῆς of her στέφανος crown ἀστέρων of stars δώδεκα, twelve, 2 καὶ and ἐν in γαστρὶ belly ἔχουσα· having; καὶ and κράζει she is crying out ὠδίνουσα being in birth pains καὶ and βασανιζομένη being tormented τεκεῖν. to give birth.

3 καὶ And ὤφθη was seen ἄλλο other σημεῖον sign ἐν in τῷ the οὐρανῷ, heaven, καὶ and ἰδοὺ look! δράκων dragon μέγας great πυρρός, fiery-red, ἔχων having κεφαλὰς heads ἑπτὰ seven καὶ and κέρατα horns δέκα ten καὶ and ἐπὶ upon τὰς the κεφαλὰς heads αὐτοῦ of it ἑπτὰ seven διαδήματα, diadems, 4 καὶ and ἡ the οὐρὰ tail αὐτοῦ of it σύρει is dragging τὸ the τρίτον third [part] τῶν of the ἀστέρων stars τοῦ of the οὐρανοῦ, heaven, καὶ and ἔβαλεν it threw αὐτοὺς them εἰς into τὴν the γῆν. earth. καὶ And ὁ the δράκων dragon ἔστηκεν has stood ἐνώπιον in sight τῆς of the γυναικὸς woman τῆς the (one) μελλούσης being about τεκεῖν, to give birth, ἵνα in order that ὅταν whenever τέκῃ she should give birth τὸ the τέκνον child αὐτῆς of her καταφάγῃ. it might eat down.

5 καὶ And ἔτεκεν she gave birth to υἱόν, son, ἄρσεν, male, ὃς who μέλλει is about ποιμαίνειν to be shepherding πάντα all τὰ the ἔθνη nations ἐν in ῥάβδῳ staff σιδηρᾷ· made of iron; καὶ and ἡρπάσθη was snatched τὸ the τέκνον child αὐτῆς of her πρὸς toward τὸν the θεὸν God καὶ and πρὸς toward τὸν the θρόνον throne αὐτοῦ. of him. 6 καὶ And ἡ the γυνὴ woman ἔφυγεν fled εἰς into τὴν the ἔρημον, desolate [land], ὅπου where ἔχει she is having ἐκεῖ there τόπον place ἡτοιμασμένον having been prepared ἀπὸ from τοῦ the θεοῦ, God, ἵνα in order that ἐκεῖ there τρέφωσιν they may be nourishing αὐτὴν her ἡμέρας days χιλίας thousand διακοσίας two hundred ἑξήκοντα. sixty.

7 Καὶ And ἐγένετο occurred πόλεμος war ἐν in τῷ the οὐρανῷ, heaven, ὁ the Μιχαὴλ Michael καὶ and οἱ the ἄγγελοι angels αὐτοῦ of him τοῦ of the πολεμῆσαι to war μετὰ with τοῦ the δράκοντος. dragon; καὶ and ὁ the δράκων dragon ἐπολέμησεν warred καὶ and οἱ the ἄγγελοι angels αὐτοῦ, of it, 8 καὶ and οὐκ not ἴσχυσεν, it proved strong, οὐδὲ not-but τόπος place εὑρέθη was found αὐτῶν of them ἔτι yet ἐν in τῷ the οὐρανῷ. heaven. 9 καὶ And ἐβλήθη was thrown ὁ the δράκων dragon ὁ the μέγας, great, ὁ the ὄφις serpent ὁ the ἀρχαῖος, archaic, ὁ the (one) καλούμενος being called Διάβολος Devil καὶ and Ὁ The Σατανᾶς, Satan, ὁ the (one) πλανῶν making to err τὴν the οἰκουμένην being inhabited [earth] ὅλην,— whole,— ἐβλήθη he was thrown εἰς into τὴν the γῆν, earth, καὶ and οἱ the ἄγγελοι angels αὐτοῦ of him μετ’ with αὐτοῦ him ἐβλήθησαν. were thrown. 10 καὶ And ἤκουσα I heard φωνὴν voice μεγάλην great ἐν in τῷ the οὐρανῷ heaven λέγουσαν saying

Ἄρτι Right now ἐγένετο became ἡ the σωτηρία salvation καὶ and ἡ the δύναμις power καὶ and ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ of the θεοῦ God ἡμῶν of us καὶ and ἡ the ἐξουσία authority τοῦ of the χριστοῦ Christ αὐτοῦ, of him, ὅτι because ἐβλήθη was thrown ὁ the κατήγωρ accuser τῶν of the ἀδελφῶν brothers ἡμῶν, of us, ὁ the (one) κατηγορῶν accusing αὐτοὺς them ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ God ἡμῶν of us ἡμέρας of day καὶ and νυκτός· of night; 11 καὶ and αὐτοὶ they ἐνίκησαν conquered αὐτὸν him διὰ through τὸ the αἷμα blood τοῦ of the ἀρνίου Lamb καὶ and διὰ through τὸν the λόγον word τῆς of the μαρτυρίας witness αὐτῶν, of them, καὶ and οὐκ not ἠγάπησαν they loved τὴν the ψυχὴν soul αὐτῶν of them ἄχρι until θανάτου· death; 12 διὰ through τοῦτο this εὐφραίνεσθε, be YOU making yourselves well-minded, οὐρανοὶ heavens καὶ and οἱ the (ones) ἐν in αὐτοῖς them σκηνοῦντες· tenting; οὐαὶ woe τὴν the γῆν earth καὶ and τὴν the θάλασσαν, sea, ὅτι because κατέβη stepped down ὁ the διάβολος Devil πρὸς toward ὑμᾶς, YOU, ἔχων having θυμὸν anger μέγαν, great, εἰδὼς having known ὅτι that ὀλίγον little καιρὸν appointed time ἔχει. he is having.

13 Καὶ And ὅτε when εἶδεν saw ὁ the δράκων dragon ὅτι that ἐβλήθη it was thrown εἰς into τὴν the γῆν, earth, ἐδίωξεν it persecuted τὴν the γυναῖκα woman ἥτις who ἔτεκεν gave birth to τὸν the ἄρσενα. male. 14 καὶ And ἐδόθησαν were given τῇ to the γυναικὶ woman αἱ the δύο two πτέρυγες wings τοῦ of the ἀετοῦ eagle τοῦ the μεγάλου, great, ἵνα in order that πέτηται she may be flying εἰς into τὴν the ἔρημον desolate [land] εἰς into τὸν the τόπον place αὐτῆς, of her, ὅπου where τρέφεται she is being nourished ἐκεῖ there καιρὸν appointed time καὶ and καιροὺς appointed times καὶ and ἥμισυ half καιροῦ of appointed time ἀπὸ from προσώπου face τοῦ of the ὄφεως. serpent.

15 καὶ And ἔβαλεν threw ὁ the ὄφις serpent ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ of it ὀπίσω behind τῆς the γυναικὸς woman ὕδωρ water ὡς as ποταμόν, river, ἵνα in order that αὐτὴν her ποταμοφόρητον borne by river ποιήσῃ. it might make. 16 καὶ And ἐβοήθησεν gave aid ἡ the γῆ earth τῇ to the γυναικί, woman, καὶ and ἤνοιξεν opened up ἡ the γῆ earth τὸ the στόμα mouth αὐτῆς of it καὶ and κατέπιεν drank down τὸν the ποταμὸν river ὃν which ἔβαλεν threw ὁ the δράκων dragon ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ· of it; 17 καὶ and ὠργίσθη was made wrathful ὁ the δράκων dragon ἐπὶ upon τῇ the γυναικί, woman, καὶ and ἀπῆλθεν it went off ποιῆσαι to make πόλεμον war μετὰ with τῶν the λοιπῶν leftover (ones) τοῦ of the σπέρματος seed αὐτῆς, of her, τῶν of the (ones) τηρούντων observing τὰς the ἐντολὰς commandments τοῦ of the θεοῦ God καὶ and ἐχόντων having τὴν the μαρτυρίαν witness Ἰησοῦ· of Jesus.

13 καὶ And ἐστάθη it stood ἐπὶ upon τὴν the ἄμμον sand τῆς of the θαλάσσης. sea.

Καὶ And εἶδον I saw ἐκ out of τῆς the θαλάσσης sea θηρίον wild beast ἀναβαῖνον, stepping up, ἔχον having κέρατα horns δέκα ten καὶ and κεφαλὰς heads ἑπτά, seven, καὶ and ἐπὶ upon τῶν the κεράτων horns αὐτοῦ of it δέκα ten διαδήματα, diadems, καὶ and ἐπὶ upon τὰς the κεφαλὰς heads αὐτοῦ of it ὀνόματα names βλασφημίας. of blasphemy. 2 καὶ And τὸ the θηρίον wild beast ὃ which εἶδον I saw ἦν was ὅμοιον like παρδάλει, to leopard, καὶ and οἱ the πόδες feet αὐτοῦ of it ὡς as ἄρκου, of bear, καὶ and τὸ the στόμα mouth αὐτοῦ of it ὡς as στόμα mouth λέοντος. of lion. καὶ And ἔδωκεν gave αὐτῷ to it ὁ the δράκων dragon τὴν the δύναμιν power αὐτοῦ of it καὶ and τὸν the θρόνον throne αὐτοῦ of it καὶ and ἐξουσίαν authority μεγάλην. great.

3 καὶ And μίαν one ἐκ out of τῶν the κεφαλῶν heads αὐτοῦ of it ὡς as ἐσφαγμένην having been slaughtered εἰς into θάνατον, death, καὶ and ἡ the πληγὴ blow τοῦ of the θανάτου death αὐτοῦ of it ἐθεραπεύθη. was cured. καὶ And ἐθαυμάσθη was made to wonder ὅλη whole ἡ the γῆ earth ὀπίσω behind τοῦ the θηρίου, wild beast, 4 καὶ and προσεκύνησαν they gave worship τῷ to the δράκοντι dragon ὅτι because ἔδωκεν it gave τὴν the ἐξουσίαν authority τῷ to the θηρίῳ, wild beast, καὶ and προσεκύνησαν they gave worship τῷ to the θηρίῳ wild beast λέγοντες saying Τίς Who ὅμοιος like τῷ to the θηρίῳ, wild beast, καὶ and τίς who δύναται is able πολεμῆσαι to war μετ’ with αὐτοῦ; it? 5 καὶ And ἐδόθη was given αὐτῷ to it στόμα mouth λαλοῦν speaking μεγάλα great (things) καὶ and βλασφημίας, blasphemies, καὶ and ἐδόθη was given αὐτῷ to it ἐξουσία authority ποιῆσαι to do μῆνας months τεσσεράκοντα forty καὶ and δύο. two. 6 καὶ And ἤνοιξε it opened up τὸ the στόμα mouth αὐτοῦ of it εἰς into βλασφημίας blasphemies πρὸς toward τὸν the θεόν, God, βλασφημῆσαι to blaspheme τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him καὶ and τὴν the σκηνὴν tent αὐτοῦ, of him, τοὺς the (ones) ἐν in τῷ the οὐρανῷ heaven σκηνοῦντας. tenting. 7 καὶ And ἐδόθη was given αὐτῷ to it ποιῆσαι to make πόλεμον war μετὰ with τῶν the ἁγίων holy (ones) καὶ and νικῆσαι to conquer αὐτούς, them, καὶ and ἐδόθη was given αὐτῷ to it ἐξουσία authority ἐπὶ upon πᾶσαν every φυλὴν tribe καὶ and λαὸν people καὶ and γλῶσσαν tongue καὶ and ἔθνος. nation. 8 καὶ And προσκυνήσουσιν will worship αὐτὸν him πάντες all οἱ the (ones) κατοικοῦντες dwelling ἐπὶ upon τῆς the γῆς, earth, οὗ of whom οὐ not γέγραπται has been written τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him ἐν in τῷ the βιβλίῳ little book τῆς of the ζωῆς life τοῦ of the ἀρνίου Lamb τοῦ the (one) ἐσφαγμένου having been slaughtered ἀπὸ from καταβολῆς throwing down κόσμου. of world.

9 Εἴ If τις anyone ἔχει is having οὖς ear ἀκουσάτω. let him hear. 10 εἴ If τις anyone εἰς into αἰχμαλωσίαν, captivity, εἰς into αἰχμαλωσίαν captivity ὑπάγει· he is going under; εἴ if τις anyone ἐν in μαχαίρῃ sword ἀποκτενεῖ, will kill, δεῖ it is binding αὐτὸν him ἐν in μαχαίρῃ sword ἀποκτανθῆναι. to be killed. ῟Ωδέ Here ἐστιν is ἡ the ὑπομονὴ endurance καὶ and ἡ the πίστις faith τῶν of the ἁγίων. holy (ones).

11 Καὶ And εἶδον I saw ἄλλο other θηρίον wild beast ἀναβαῖνον stepping up ἐκ out of τῆς the γῆς, earth, καὶ and εἶχεν it was having κέρατα horns δύο two ὅμοια like ἀρνίῳ, to lamb, καὶ and ἐλάλει it was speaking ὡς as δράκων. dragon. 12 καὶ And τὴν the ἐξουσίαν authority τοῦ of the πρώτου first θηρίου wild beast πᾶσαν all ποιεῖ it is doing ἐνώπιον in sight αὐτοῦ. of it. καὶ And ποιεῖ it is making τὴν the γῆν earth καὶ and τοὺς the (ones) ἐν in αὐτῇ it κατοικοῦντας dwelling ἵνα in order that προσκυνήσουσιν they will worship τὸ the θηρίον wild beast τὸ the πρῶτον, first, οὗ of which ἐθεραπεύθη was cured ἡ the πληγὴ blow τοῦ of the θανάτου death αὐτοῦ. of it. 13 καὶ And ποιεῖ it is doing σημεῖα signs μεγάλα, great, ἵνα in order that καὶ also πῦρ fire ποιῇ it may make ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven καταβαίνειν to be stepping down εἰς into τὴν the γῆν earth ἐνώπιον in sight τῶν of the ἀνθρώπων. men.

14 καὶ And πλανᾷ it is making to err τοὺς the (ones) κατοικοῦντας dwelling ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth διὰ through τὰ the σημεῖα signs ἃ which ἐδόθη it was given αὐτῷ to it ποιῆσαι to do ἐνώπιον in sight τοῦ of the θηρίου, wild beast, λέγων saying τοῖς to the (ones) κατοικοῦσιν dwelling ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth ποιῆσαι to make εἰκόνα image τῷ to the θηρίῳ wild beast ὃς who ἔχει is having τὴν the πληγὴν blow τῆς of the μαχαίρης sword καὶ and ἔζησεν. it lived. 15 καὶ And ἐδόθη it was given αὐτῇ to her δοῦναι to give πνεῦμα spirit τῇ to the εἰκόνι image τοῦ of the θηρίου, wild beast, ἵνα in order that καὶ also λαλήσῃ should speak ἡ the εἰκὼν image τοῦ of the θηρίου wild beast καὶ and ποιήσῃ it might make ἵνα in order that ὅσοι as many as ἐὰν if ever μὴ not προσκυνήσωσιν might give worship τῇ to the εἰκόνι image τοῦ of the θηρίου wild beast ἀποκτανθῶσιν. they should be killed.

16 καὶ And ποιεῖ it is making πάντας, all (ones), τοὺς the μικροὺς small (ones) καὶ and τοὺς the μεγάλους, great (ones), καὶ and τοὺς the πλουσίους rich (ones) καὶ and τοὺς the πτωχούς, poor (ones), καὶ and τοὺς the ἐλευθέρους free (ones) καὶ and τοὺς the δούλους, slaves, ἵνα in order that δῶσιν they should give αὐτοῖς to them χάραγμα engraving ἐπὶ upon τῆς the χειρὸς hand αὐτῶν of them τῆς the δεξιᾶς right ἢ or ἐπὶ upon τὸ the μέτωπον forehead αὐτῶν, of them, 17 καὶ and ἵνα in order that μή not τις anyone δύνηται may be able ἀγοράσαι to buy ἢ or πωλῆσαι to sell εἰ if μὴ not ὁ the (one) ἔχων having τὸ the χάραγμα, engraving, τὸ the ὄνομα name τοῦ of the θηρίου wild beast ἢ or τὸν the ἀριθμὸν number τοῦ of the ὀνόματος name αὐτοῦ. of it. 18 ῟Ωδε Here ἡ the σοφία wisdom ἐστίν· is; ὁ the (one) ἔχων having νοῦν mind ψηφισάτω let him calculate τὸν the ἀριθμὸν number τοῦ of the θηρίου, wild beast, ἀριθμὸς number γὰρ for ἀνθρώπου of man ἐστίν· it is; καὶ and ὁ the ἀριθμὸς number αὐτοῦ of it ἑξακόσιοι six hundred ἑξήκοντα sixty- ἕξ. six.

14 Καὶ And εἶδον, I saw, καὶ and ἰδοὺ look! τὸ the ἀρνίον Lamb ἑστὸς having stood ἐπὶ upon τὸ the ὄρος mountain Σιών, Zion, καὶ and μετ’ with αὐτοῦ it ἑκατὸν hundred τεσσεράκοντα forty- τέσσαρες four χιλιάδες thousands ἔχουσαι having τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him καὶ and τὸ the ὄνομα name τοῦ of the πατρὸς Father αὐτοῦ of him γεγραμμένον having been written ἐπὶ upon τῶν the μετώπων foreheads αὐτῶν. of them. 2 καὶ And ἤκουσα I heard φωνὴν voice ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven ὡς as φωνὴν voice ὑδάτων of waters πολλῶν many καὶ and ὡς as φωνὴν voice βροντῆς of thunder μεγάλης, great, καὶ and ἡ the φωνὴ voice ἣν which ἤκουσα I heard ὡς as κιθαρῳδῶν of harpers κιθαριζόντων harping ἐν in ταῖς the κιθάραις harps αὐτῶν. of them. 3 καὶ And ᾄδουσιν they are singing ὡς as ᾠδὴν song καινὴν new ἐνώπιον in sight τοῦ of the θρόνου throne καὶ and ἐνώπιον in sight τῶν of the τεσσάρων four ζῴων living [creatures] καὶ and τῶν of the πρεσβυτέρων· older persons; καὶ and οὐδεὶς no one ἐδύνατο was able μαθεῖν to learn τὴν the ᾠδὴν song εἰ if μὴ not αἱ the ἑκατὸν hundred τεσσεράκοντα forty- τέσσαρες four χιλιάδες, thousands, οἱ the (ones) ἠγορασμένοι having been bought ἀπὸ from τῆς the γῆς. earth. 4 οὗτοί These εἰσιν are οἳ who μετὰ with γυναικῶν women οὐκ not ἐμολύνθησαν, were polluted, παρθένοι virgins γάρ for εἰσιν· they are; οὗτοι these οἱ the (ones) ἀκολουθοῦντες following τῷ to the ἀρνίῳ Lamb ὅπου where ἂν likely ὑπάγει· he is going under; οὗτοι these ἠγοράσθησαν were bought ἀπὸ from τῶν the ἀνθρώπων men ἀπαρχὴ firstfruits τῷ to the θεῷ God καὶ and τῷ to the ἀρνίῳ, Lamb, 5 καὶ and ἐν in τῷ the στόματι mouth αὐτῶν of them οὐχ not εὑρέθη was found ψεῦδος· lie; ἄμωμοί unblemished εἰσιν. they are.

6 Καὶ And εἶδον I saw ἄλλον other ἄγγελον angel πετόμενον flying ἐν in μεσουρανήματι, midheaven, ἔχοντα having εὐαγγέλιον good news αἰώνιον everlasting εὐαγγελίσαι to declare as glad news ἐπὶ upon τοὺς the (ones) καθημένους sitting ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth καὶ and ἐπὶ upon πᾶν every ἔθνος nation καὶ and φυλὴν tribe καὶ and γλῶσσαν tongue καὶ and λαόν, people, 7 λέγων (he) saying ἐν in φωνῇ voice μεγάλῃ great Φοβήθητε Fear YOU τὸν the θεὸν God καὶ and δότε give YOU αὐτῷ to him δόξαν, glory, ὅτι because ἦλθεν came ἡ the ὥρα hour τῆς of the κρίσεως judgment αὐτοῦ, of him, καὶ and προσκυνήσατε give worship YOU τῷ to the (one) ποιήσαντι having made τὸν the οὐρανὸν heaven καὶ and τὴν the γῆν earth καὶ and θάλασσαν sea καὶ and πηγὰς fountains ὑδάτων. of waters.

8 Καὶ And ἄλλος other δεύτερος second ἄγγελος angel ἠκολούθησεν followed λέγων saying Ἔπεσεν, She fell, ἔπεσεν she fell Βαβυλὼν Babylon ἡ the μεγάλη, great, ἣ which ἐκ out of τοῦ the οἴνου wine τοῦ of the θυμοῦ anger τῆς of the πορνείας fornication αὐτῆς of her πεπότικεν has made to drink πάντα all τὰ the ἔθνη. nations.

9 Καὶ And ἄλλος other ἄγγελος angel τρίτος third ἠκολούθησεν followed αὐτοῖς to them λέγων saying ἐν in φωνῇ voice μεγάλῃ great Εἴ If τις anyone προσκυνεῖ is worshiping τὸ the θηρίον wild beast καὶ and τὴν the εἰκόνα image αὐτοῦ, of it, καὶ and λαμβάνει he is receiving χάραγμα engraving ἐπὶ upon τοῦ the μετώπου forehead αὐτοῦ of him ἢ or ἐπὶ upon τὴν the χεῖρα hand αὐτοῦ, of him, 10 καὶ also αὐτὸς he πίεται will drink ἐκ out of τοῦ the οἴνου wine τοῦ of the θυμοῦ anger τοῦ of the θεοῦ God τοῦ of the (one) κεκερασμένου having been mingled ἀκράτου unmingled ἐν in τῷ the ποτηρίῳ cup τῆς of the ὀργῆς wrath αὐτοῦ, of him, καὶ and βασανισθήσεται he will be tormented ἐν in πυρὶ fire καὶ and θείῳ sulphur ἐνώπιον in sight ἀγγέλων of angels ἁγίων holy καὶ and ἐνώπιον in sight τοῦ of the ἀρνίου. Lamb. 11 καὶ And ὁ the καπνὸς smoke τοῦ of the βασανισμοῦ torment αὐτῶν of them εἰς into αἰῶνας ages αἰώνων of ages ἀναβαίνει, is stepping up, καὶ and οὐκ not ἔχουσιν they are having ἀνάπαυσιν resting up ἡμέρας of day καὶ and νυκτός, of night, οἱ the (ones) προσκυνοῦντες worshiping τὸ the θηρίον wild beast καὶ and τὴν the εἰκόνα image αὐτοῦ, of it, καὶ and εἴ if τις anyone λαμβάνει is receiving τὸ the χάραγμα engraving τοῦ of the ὀνόματος name αὐτοῦ. of it. 12 ῟Ωδε Here ἡ the ὑπομονὴ endurance τῶν of the ἁγίων holy (ones) ἐστίν, is, οἱ the (ones) τηροῦντες observing τὰς the ἐντολὰς commandments τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τὴν the πίστιν faith Ἰησοῦ. of Jesus.

13 Καὶ And ἤκουσα I heard φωνῆς of voice ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven λεγούσης saying Γράψον Write you Μακάριοι Happy οἱ the νεκροὶ dead (ones) οἱ the ἐν in κυρίῳ Lord ἀποθνήσκοντες (ones) dying ἀπ’ from ἄρτι. right now. ναί, Yes, λέγει is saying τὸ the πνεῦμα, spirit, ἵνα in order that ἀναπαύσονται they will be rested up ἐκ out of τῶν the κόπων labors αὐτῶν, of them, τὰ the γὰρ for ἔργα works αὐτῶν of them ἀκολουθεῖ is following μετ’ with αὐτῶν. them.

14 Καὶ And εἶδον, I saw, καὶ and ἰδοὺ look! νεφέλη cloud λευκή, white, καὶ and ἐπὶ upon τὴν the νεφέλην cloud καθήμενον (one) sitting ὅμοιον like υἱὸν son ἀνθρώπου, of man, ἔχων having ἐπὶ upon τῆς the κεφαλῆς head αὐτοῦ of him στέφανον crown χρυσοῦν golden καὶ and ἐν in τῇ the χειρὶ hand αὐτοῦ of him δρέπανον sickle ὀξύ. sharp.

15 Καὶ And ἄλλος other ἄγγελος angel ἐξῆλθεν went forth ἐκ out of τοῦ the ναοῦ, divine habitation, κράζων crying out ἐν in φωνῇ voice μεγάλῃ great τῷ to the καθημένῳ (one) sitting ἐπὶ upon τῆς the νεφέλης cloud Πέμψον Send you τὸ the δρέπανόν sickle σου of you καὶ and θέρισον, harvest you, ὅτι because ἦλθεν came ἡ the ὥρα hour θερίσαι, to harvest, ὅτι because ἐξηράνθη was dried up ὁ the θερισμὸς harvest τῆς of the γῆς. earth. 16 καὶ And ἔβαλεν threw ὁ the (one) καθήμενος sitting ἐπὶ upon τῆς the νεφέλης cloud τὸ the δρέπανον sickle αὐτοῦ of him ἐπὶ upon τὴν the γῆν, earth, καὶ and ἐθερίσθη was harvested ἡ the γῆ. earth.

17 Καὶ And ἄλλος other ἄγγελος angel ἐξῆλθεν went forth ἐκ out of τοῦ the ναοῦ divine habitation τοῦ the (one) ἐν in τῷ the οὐρανῷ heaven ἔχων having καὶ also αὐτὸς he δρέπανον sickle ὀξύ. sharp.

18 Καὶ And ἄλλος other ἄγγελος angel ἐξῆλθεν went forth ἐκ out of τοῦ the θυσιαστηρίου, altar, ὁ the (one) ἔχων having ἐξουσίαν authority ἐπὶ upon τοῦ the πυρός, fire, καὶ and ἐφώνησεν he voiced φωνῇ to voice μεγάλῃ great τῷ to the (one) ἔχοντι having τὸ the δρέπανον sickle τὸ the ὀξὺ sharp λέγων saying Πέμψον Send σου of you τὸ the δρέπανον sickle τὸ the ὀξὺ sharp καὶ and τρύγησον gather in τοὺς the βότρυας clusters τῆς of the ἀμπέλου vine τῆς of the γῆς, earth, ὅτι because ἤκμασαν ripened αἱ the σταφυλαὶ grapes αὐτῆς. of it. 19 καὶ And ἔβαλεν threw ὁ the ἄγγελος angel τὸ the δρέπανον sickle αὐτοῦ of him εἰς into τὴν the γῆν, earth, καὶ and ἐτρύγησεν gathered in τὴν the ἄμπελον vine τῆς of the γῆς, earth, καὶ and ἔβαλεν he threw εἰς into τὴν the ληνὸν press τοῦ of the θυμοῦ anger τοῦ of the θεοῦ God τὸν the μέγαν. great. 20 καὶ And ἐπατήθη was trampled on ἡ the ληνὸς winepress ἔξωθεν outside τῆς of the πόλεως, city, καὶ and ἐξῆλθεν came out αἷμα blood ἐκ out of τῆς the ληνοῦ winepress ἄχρι until τῶν the χαλινῶν bridles τῶν of the ἵππων horses ἀπὸ from σταδίων stadia χιλίων thousand ἑξακοσίων. six hundred.

15 Καὶ And εἶδον I saw ἄλλο other σημεῖον sign ἐν in τῷ the οὐρανῷ heaven μέγα great καὶ and θαυμαστόν, wonderful, ἀγγέλους angels ἑπτὰ seven ἔχοντας having πληγὰς plagues ἑπτὰ seven τὰς the ἐσχάτας, last (ones), ὅτι because ἐν in αὐταῖς them ἐτελέσθη was finished ὁ the θυμὸς anger τοῦ of the θεοῦ. God.

2 Καὶ And εἶδον I saw ὡς as θάλασσαν sea ὑαλίνην glassy μεμιγμένην having been mixed πυρί, to fire, καὶ and τοὺς the (ones) νικῶντας conquering ἐκ out of τοῦ the θηρίου wild beast καὶ and ἐκ out of τῆς the εἰκόνος image αὐτοῦ of it καὶ and ἐκ out of τοῦ the ἀριθμοῦ number τοῦ of the ὀνόματος name αὐτοῦ of it ἑστῶτας having stood ἐπὶ upon τὴν the θάλασσαν sea τὴν the ὑαλίνην, glassy, ἔχοντας having κιθάρας harps τοῦ of the θεοῦ. God. 3 καὶ And ᾄδουσιν they are singing τὴν the ᾠδὴν song Μωυσέως of Moses τοῦ the δούλου slave τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τὴν the ᾠδὴν song τοῦ of the ἀρνίου Lamb λέγοντες saying

Μεγάλα Great καὶ and θαυμαστὰ wonderful τὰ the ἔργα works σου, of you, κύριε, Lord, ὁ the θεός, God, ὁ the παντοκράτωρ· Almighty; δίκαιαι righteous καὶ and ἀληθιναὶ true αἱ the ὁδοί ways σου, of you, ὁ the βασιλεὺς King τῶν of the αἰώνων· ages; 4 τίς who οὐ not μὴ not φοβηθῇ, should fear, κύριε, Lord, καὶ and δοξάσει will glorify τὸ the ὄνομά name σου, of you, ὅτι because μόνος alone ὅσιος; loyal? ὅτι Because πάντα all τὰ the ἔθνη nations ἥξουσιν will come καὶ and προσκυνήσουσιν they will worship ἐνώπιόν in sight σου, of you, ὅτι because τὰ the δικαιώματά righteous (decrees) σου of you ἐφανερώθησαν. were made manifest.

5 Καὶ And μετὰ after ταῦτα these (things) εἶδον, I saw, καὶ and ἠνοίγη was opened up ὁ the ναὸς divine habitation τῆς of the σκηνῆς tent τοῦ of the μαρτυρίου witness ἐν in τῷ the οὐρανῷ, heaven, 6 καὶ and ἐξῆλθαν came out οἱ the ἑπτὰ seven ἄγγελοι angels οἱ the (ones) ἔχοντες having τὰς the ἑπτὰ seven πληγὰς plagues ἐκ out of τοῦ the ναοῦ, divine habitation, ἐνδεδυμένοι having been clothed in λίνον linen καθαρὸν clean λαμπρὸν bright καὶ and περιεζωσμένοι having been girded about περὶ about τὰ the στήθη breasts ζώνας girdles χρυσᾶς. golden. 7 καὶ And ἓν one ἐκ out of τῶν the τεσσάρων four ζῴων living [creatures] ἔδωκεν gave τοῖς to the ἑπτὰ seven ἀγγέλοις angels ἑπτὰ seven φιάλας bowls χρυσᾶς golden γεμούσας being full τοῦ of the θυμοῦ anger τοῦ of the θεοῦ God τοῦ the ζῶντος living εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων. ages. 8 καὶ And ἐγεμίσθη was filled ὁ the ναὸς divine habitation καπνοῦ of smoke ἐκ out of τῆς the δόξης glory τοῦ of the θεοῦ God καὶ and ἐκ out of τῆς the δυνάμεως power αὐτοῦ, of him, καὶ and οὐδεὶς no one ἐδύνατο was able εἰσελθεῖν to enter εἰς into τὸν the ναὸν divine habitation ἄχρι until τελεσθῶσιν should be finished αἱ the ἑπτὰ seven πληγαὶ plagues τῶν of the ἑπτὰ seven ἀγγέλων. angels.

16 Καὶ And ἤκουσα I heard μεγάλης of great φωνῆς voice ἐκ out of τοῦ the ναοῦ divine habitation λεγούσης saying τοῖς to the ἑπτὰ seven ἀγγέλοις angels Ὑπάγετε Be YOU going under καὶ and ἐκχέετε be YOU pouring out τὰς the ἑπτὰ seven φιάλας bowls τοῦ of the θυμοῦ anger τοῦ of the θεοῦ God εἰς into τὴν the γῆν. earth.

2 Καὶ And ἀπῆλθεν went off ὁ the πρῶτος first (one) καὶ and ἐξέχεεν he poured out τὴν the φιάλην bowl αὐτοῦ of him εἰς into τὴν the γῆν· earth; καὶ and ἐγένετο came to be ἕλκος ulcer κακὸν bad καὶ and πονηρὸν wicked ἐπὶ upon τοὺς the ἀνθρώπους men τοὺς the (ones) ἔχοντας having τὸ the χάραγμα engraving τοῦ of the θηρίου wild beast καὶ and τοὺς the (ones) προσκυνοῦντας worshiping τῇ to the εἰκόνι image αὐτοῦ. of it.

3 Καὶ And ὁ the δεύτερος second (one) ἐξέχεεν poured out τὴν the φιάλην bowl αὐτοῦ of him εἰς into τὴν the θάλασσαν· sea; καὶ and ἐγένετο it became αἷμα blood ὡς as νεκροῦ, of dead [man], καὶ and πᾶσα every ψυχὴ soul ζωῆς of life ἀπέθανεν, died, τὰ the (things) ἐν in τῇ the θαλάσσῃ. sea.

4 Καὶ And ὁ the τρίτος third (one) ἐξέχεεν poured out τὴν the φιάλην bowl αὐτοῦ of him εἰς into τοὺς the ποταμοὺς rivers καὶ and τὰς the πηγὰς fountains τῶν of the ὑδάτων· waters; καὶ and ἐγένετο it became αἷμα. blood. 5 Καὶ And ἤκουσα I heard τοῦ of the ἀγγέλου angel τῶν of the ὑδάτων waters λέγοντος saying Δίκαιος Righteous εἶ, you are, ὁ the (one) ὢν being καὶ and ὁ the (one) ἦν, was, ὁ the (one) ὅσιος, loyal, ὅτι because ταῦτα these (things) ἔκρινας, you judged, 6 ὅτι because αἷμα blood ἁγίων of holy (ones) καὶ and προφητῶν of prophets ἐξέχεαν, they poured out, καὶ and αἷμα blood αὐτοῖς to them δέδωκας you have given πεῖν· to drink; ἄξιοί worthy (ones) εἰσιν. they are. 7 Καὶ And ἤκουσα I heard τοῦ of the θυσιαστηρίου altar λέγοντος saying Ναί, Yes, κύριε, Lord, ὁ the θεός, God, ὁ the παντοκράτωρ, Almighty, ἀληθιναὶ true καὶ and δίκαιαι righteous αἱ the κρίσεις judgments σου. of you.

8 Καὶ And ὁ the τέταρτος fourth (one) ἐξέχεεν poured out τὴν the φιάλην bowl αὐτοῦ of him ἐπὶ upon τὸν the ἥλιον· sun; καὶ and ἐδόθη it was given αὐτῷ to it καυματίσαι to scorch τοὺς the ἀνθρώπους men ἐν in πυρί, fire, 9 καὶ and ἐκαυματίσθησαν were scorched οἱ the ἄνθρωποι men καῦμα scorching μέγα· great; καὶ and ἐβλασφήμησαν they blasphemed τὸ the ὄνομα name τοῦ of the θεοῦ God τοῦ the (one) ἔχοντος having τὴν the ἐξουσίαν authority ἐπὶ upon τὰς the πληγὰς plagues ταύτας, these, καὶ and οὐ not μετενόησαν they repented δοῦναι to give αὐτῷ to him δόξαν. glory.

10 Καὶ And ὁ the πέμπτος fifth (one) ἐξέχεεν poured out τὴν the φιάλην bowl αὐτοῦ of him ἐπὶ upon τὸν the θρόνον throne τοῦ of the θηρίου· wild beast; καὶ and ἐγένετο became ἡ the βασιλεία kingdom αὐτοῦ of it ἐσκοτωμένη, having been darkened, καὶ and ἐμασῶντο they were chewing τὰς the γλώσσας tongues αὐτῶν of them ἐκ out of τοῦ the πόνου, pain, 11 καὶ and ἐβλασφήμησαν they blasphemed τὸν the θεὸν God τοῦ of the οὐρανοῦ heaven ἐκ out of τῶν the πόνων pains αὐτῶν of them καὶ and ἐκ out of τῶν the ἑλκῶν ulcers αὐτῶν, of them, καὶ and οὐ not μετενόησαν they repented ἐκ out of τῶν the ἔργων works αὐτῶν. of them.

12 Καὶ And ὁ the ἕκτος sixth (one) ἐξέχεεν poured out τὴν the φιάλην bowl αὐτοῦ of him ἐπὶ upon τὸν the ποταμὸν river τὸν the μέγαν great τὸν the Εὐφράτην· Euphrates; καὶ and ἐξηράνθη was dried up τὸ the ὕδωρ water αὐτοῦ, of it, ἵνα in order that ἑτοιμασθῇ might be prepared ἡ the ὁδὸς way τῶν of the βασιλέων kings τῶν the (ones) ἀπὸ from ἀνατολῆς rising ἡλίου. of sun.

13 Καὶ And εἶδον I saw ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth τοῦ of the δράκοντος dragon καὶ and ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth τοῦ of the θηρίου wild beast καὶ and ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth τοῦ of the ψευδοπροφήτου false prophet πνεύματα spirits τρία three ἀκάθαρτα unclean ὡς as βάτραχοι· frogs; 14 εἰσὶν they are γὰρ for πνεύματα spirits δαιμονίων of demons ποιοῦντα (they) doing σημεῖα, signs, ἃ which ἐκπορεύεται is going out ἐπὶ upon τοὺς the βασιλεῖς kings τῆς of the οἰκουμένης being inhabited [earth] ὅλης, whole, συναγαγεῖν to lead together αὐτοὺς them εἰς into τὸν the πόλεμον war τῆς of the ἡμέρας day τῆς the μεγάλης great τοῦ of the θεοῦ God τοῦ the παντοκράτορος.— Almighty.—

15 Ἰδοὺ Look! ἔρχομαι I am coming ὡς as κλέπτης. thief. μακάριος Happy ὁ the (one) γρηγορῶν staying awake καὶ and τηρῶν keeping τὰ the ἱμάτια outer garments αὐτοῦ, of him, ἵνα in order that μὴ not γυμνὸς naked περιπατῇ may be walking about καὶ and βλέπωσιν they may be looking at τὴν the ἀσχημοσύνην shamefulness αὐτοῦ.— of him.—

16 καὶ And συνήγαγεν it led together αὐτοὺς them εἰς into τὸν the τόπον place τὸν the (one) καλούμενον being called ᾿Εβραϊστὶ in Hebrew Ἃρ Har- Μαγεδών. Magedon.

17 Καὶ And ὁ the ἕβδομος seventh (one) ἐξέχεεν poured out τὴν the φιάλην bowl αὐτοῦ of him ἐπὶ upon τὸν the ἀέρα·— air;— καὶ and ἐξῆλθεν came out φωνὴ voice μεγάλη great ἐκ out of τοῦ the ναοῦ divine habitation ἀπὸ from τοῦ the θρόνου throne λέγουσα saying Γέγονεν·— It has occurred;— 18 καὶ And ἐγένοντο occurred ἀστραπαὶ lightnings καὶ and φωναὶ voices καὶ and βρονταί, thunders, καὶ and σεισμὸς [earth] shaking ἐγένετο occurred μέγας, great, οἷος which sort οὐκ not ἐγένετο occurred ἀφ’ from οὗ which [time] ἄνθρωποι men ἐγένοντο came to be ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth τηλικοῦτος so big σεισμὸς [earth] shaking οὕτω thus μέγας, great, 19 καὶ and ἐγένετο became ἡ the πόλις city ἡ the μεγάλη great εἰς into τρία three μέρη, parts, καὶ and αἱ the πόλεις cities τῶν of the ἐθνῶν nations ἔπεσαν· fell; καὶ and Βαβυλὼν Babylon ἡ the μεγάλη great ἐμνήσθη was remembered ἐνώπιον in sight τοῦ of the θεοῦ God δοῦναι to give αὐτῇ to her τὸ the ποτήριον cup τοῦ of the οἴνου wine τοῦ of the θυμοῦ anger τῆς of the ὀργῆς wrath αὐτοῦ· of him; 20 καὶ and πᾶσα every νῆσος island ἔφυγεν, fled, καὶ and ὄρη mountains οὐχ not εὑρέθησαν. were found. 21 καὶ And χάλαζα hail μεγάλη great ὡς as ταλαντιαία of the weight of talent καταβαίνει is stepping down ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven ἐπὶ upon τοὺς the ἀνθρώπους· men; καὶ and ἐβλασφήμησαν blasphemed οἱ the ἄνθρωποι men τὸν the θεὸν God ἐκ out of τῆς the πληγῆς plague τῆς of the χαλάζης, hail, ὅτι because μεγάλη great ἐστὶν is ἡ the πληγὴ plague αὐτῆς of it σφόδρα. exceedingly.

17 Καὶ And ἦλθεν came εἷς one ἐκ out of τῶν the ἑπτὰ seven ἀγγέλων angels τῶν the (ones) ἐχόντων having τὰς the ἑπτὰ seven φιάλας, bowls, καὶ and ἐλάλησεν spoke μετ’ with ἐμοῦ me λέγων saying Δεῦρο, Hither, δείξω I shall show σοι to you τὸ the κρίμα judgment τῆς of the πόρνης harlot τῆς the μεγάλης great τῆς the (one) καθημένης sitting ἐπὶ upon ὑδάτων waters πολλῶν, many, 2 μεθ’ with ἧς whom ἐπόρνευσαν committed fornication οἱ the βασιλεῖς kings τῆς of the γῆς, earth, καὶ and ἐμεθύσθησαν they were made drunk οἱ the (ones) κατοικοῦντες inhabiting τὴν the γῆν earth ἐκ out of τοῦ the οἴνου wine τῆς of the πορνείας fornication αὐτῆς. of her.

3 καὶ And ἀπήνεγκέν he bore off με me εἰς into ἔρημον desolate [place] ἐν in πνεύματι. spirit. καὶ And εἶδον I saw γυναῖκα woman καθημένην sitting ἐπὶ upon θηρίον wild beast κόκκινον, scarlet, γέμοντα being full of ὀνόματα names βλασφημίας, of blasphemy, ἔχων having κεφαλὰς heads ἑπτὰ seven καὶ and κέρατα horns δέκα· ten; 4 καὶ and ἡ the γυνὴ woman ἦν was περιβεβλημένη having been thrown about πορφυροῦν purple καὶ and κόκκινον, scarlet, καὶ and κεχρυσωμένη having been gilded χρυσίῳ to gold καὶ and λίθῳ to stone τιμίῳ precious καὶ and μαργαρίταις, to pearls, ἔχουσα having ποτήριον cup χρυσοῦν golden ἐν in τῇ the χειρὶ hand αὐτῆς of her γέμον being full βδελυγμάτων of disgusting things καὶ and τὰ the ἀκάθαρτα unclean (things) τῆς of the πορνείας fornication αὐτῆς, of her, 5 καὶ and ἐπὶ upon τὸ the μέτωπον forehead αὐτῆς of her ὄνομα name γεγραμμένον, having been written, μυστήριον, mystery, Βαβυλὼν Babylon ἡ the Μεγάλη, Great, ἡ the μήτηρ mother τῶν of the πορνῶν harlots καὶ and τῶν of the βδελυγμάτων disgusting things τῆς of the γῆς. earth. 6 καὶ And εἶδον I saw τὴν the γυναῖκα woman μεθύουσαν being drunk ἐκ out of τοῦ the αἵματος blood τῶν of the ἁγίων holy (ones) καὶ and ἐκ out of τοῦ the αἵματος blood τῶν of the μαρτύρων witnesses Ἰησοῦ. of Jesus.

Καὶ And ἐθαύμασα I wondered ἰδὼν having seen αὐτὴν her θαῦμα wonderment μέγα· great; 7 καὶ and εἶπέν said μοι to me ὁ the ἄγγελος angel Διὰ Through τί what ἐθαύμασας; wondered you? ἐγὼ I ἐρῶ shall say σοι to you τὸ the μυστήριον mystery τῆς of the γυναικὸς woman καὶ and τοῦ of the θηρίου wild beast τοῦ the (one) βαστάζοντος carrying αὐτήν, her, τοῦ of the (one) ἔχοντος having τὰς the ἑπτὰ seven κεφαλὰς heads καὶ and τὰ the δέκα ten κέρατα. horns; 8 τὸ the θηρίον wild beast ὃ which εἶδες you saw ἦν it was καὶ and οὐκ not ἔστιν, it is, καὶ and μέλλει it is about ἀναβαίνειν to be stepping up ἐκ out of τῆς the ἀβύσσου, abyss, καὶ and εἰς into ἀπώλειαν destruction ὑπάγει· it is going under; καὶ and θαυμασθήσονται will wonder οἱ the (ones) κατοικοῦντες inhabiting ἐπὶ upon τῆς the γῆς, earth, ὧν of which (ones) οὐ not γέγραπται has been written τὸ the ὄνομα name ἐπὶ upon τὸ the βιβλίον little book τῆς of the ζωῆς life ἀπὸ from καταβολῆς throwing down κόσμου, of world, βλεπόντων of (ones) looking at τὸ the θηρίον wild beast ὅτι because ἦν it was καὶ and οὐκ not ἔστιν it is καὶ and πάρεσται. it will be alongside.

9 ῟Ωδε Here ὁ the νοῦς mind ὁ the (one) ἔχων having σοφίαν. wisdom. αἱ The ἑπτὰ seven κεφαλαὶ heads ἑπτὰ seven ὄρη mountains εἰσίν, are, ὅπου where ἡ the γυνὴ woman κάθηται is sitting ἐπ’ upon αὐτῶν. them. 10 καὶ And βασιλεῖς kings ἑπτά seven εἰσιν· are; οἱ the πέντε five ἔπεσαν, fell, ὁ the εἷς one ἔστιν, is, ὁ the ἄλλος other (one) οὔπω not as yet ἦλθεν, came, καὶ and ὅταν whenever ἔλθῃ he should come ὀλίγον little [time] αὐτὸν him δεῖ it is binding μεῖναι, to remain, 11 καὶ and τὸ the θηρίον wild beast ὃ which ἦν was καὶ and οὐκ not ἔστιν. it is. καὶ And αὐτὸς he ὄγδοός eighth (one) ἐστιν is καὶ and ἐκ out of τῶν the ἑπτά seven ἐστιν, he is, καὶ and εἰς into ἀπώλειαν destruction ὑπάγει. he is going under.

12 καὶ And τὰ the δέκα ten κέρατα horns ἃ which εἶδες you saw δέκα ten βασιλεῖς kings εἰσίν, they are, οἵτινες who βασιλείαν kingdom οὔπω not as yet ἔλαβον, received, ἀλλὰ but ἐξουσίαν authority ὡς as βασιλεῖς kings μίαν one ὥραν hour λαμβάνουσιν they are receiving μετὰ with τοῦ the θηρίου. wild beast. 13 οὗτοι These μίαν one γνώμην opinion ἔχουσιν, are having, καὶ and τὴν the δύναμιν power καὶ and ἐξουσίαν authority αὐτῶν of them τῷ to the θηρίῳ wild beast διδόασιν. they are giving. 14 οὗτοι These μετὰ with τοῦ the ἀρνίου Lamb πολεμήσουσιν, will war, καὶ and τὸ the ἀρνίον Lamb νικήσει will conquer αὐτούς, them, ὅτι because κύριος Lord κυρίων of lords ἐστὶν he is καὶ and βασιλεὺς King βασιλέων, of kings, καὶ and οἱ the (ones) μετ’ with αὐτοῦ him κλητοὶ called (ones) καὶ and ἐκλεκτοὶ chosen (ones) καὶ and πιστοί. faithful (ones).

15 Καὶ And λέγει he is saying μοι to me Τὰ The ὕδατα waters ἃ which εἶδες, you saw, οὗ where ἡ the πόρνη harlot κάθηται, is sitting, λαοὶ peoples καὶ and ὄχλοι crowds εἰσὶν they are καὶ and ἔθνη nations καὶ and γλῶσσαι. tongues. 16 καὶ And τὰ the δέκα ten κέρατα horns ἃ which εἶδες you saw καὶ and τὸ the θηρίον, wild beast, οὗτοι these μισήσουσιν will hate τὴν the πόρνην, harlot, καὶ and ἠρημωμένην having been desolated ποιήσουσιν they will make αὐτὴν her καὶ and γυμνήν, naked, καὶ and τὰς the σάρκας fleshes αὐτῆς of her φάγονται, they will eat, καὶ and αὐτὴν her κατακαύσουσιν they will burn down ἐν in πυρί· fire; 17 ὁ the γὰρ for θεὸς God ἔδωκεν gave εἰς into τὰς the καρδίας hearts αὐτῶν of them ποιῆσαι to do τὴν the γνώμην opinion αὐτοῦ, of him, καὶ and ποιῆσαι to do μίαν one γνώμην opinion καὶ and δοῦναι to give τὴν the βασιλείαν kingdom αὐτῶν of them τῷ to the θηρίῳ, wild beast, ἄχρι until τελεσθήσονται will be finished οἱ the λόγοι words τοῦ of the θεοῦ. God. 18 καὶ And ἡ the γυνὴ woman ἣν whom εἶδες you saw ἔστιν is ἡ the πόλις city ἡ the μεγάλη great ἡ the (one) ἔχουσα having βασιλείαν kingdom ἐπὶ upon τῶν the βασιλέων kings τῆς of the γῆς. earth.

18 Μετὰ After ταῦτα these (things) εἶδον I saw ἄλλον other ἄγγελον angel καταβαίνοντα stepping down ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ, heaven, ἔχοντα having ἐξουσίαν authority μεγάλην, great, καὶ and ἡ the γῆ earth ἐφωτίσθη was lighted up ἐκ out of τῆς the δόξης glory αὐτοῦ. of him. 2 καὶ And ἔκραξεν he cried out ἐν in ἰσχυρᾷ strong φωνῇ voice λέγων saying Ἔπεσεν, She fell, ἔπεσεν fell Βαβυλὼν Babylon ἡ the μεγάλη, great, καὶ and ἐγένετο she became κατοικητήριον dwelling place δαιμονίων of demons καὶ and φυλακὴ prison παντὸς of every πνεύματος spirit ἀκαθάρτου unclean καὶ and φυλακὴ prison παντὸς of every ὀρνέου bird ἀκαθάρτου unclean καὶ and μεμισημένου, having been hated, 3 ὅτι because ἐκ out of τοῦ the οἴνου wine τοῦ of the θυμοῦ anger τῆς of the πορνείας fornication αὐτῆς of her πέπτωκαν have fallen πάντα all τὰ the ἔθνη, nations, καὶ and οἱ the βασιλεῖς kings τῆς of the γῆς earth μετ’ with αὐτῆς her ἐπόρνευσαν, committed fornication, καὶ and οἱ the ἔμποροι traveling merchants τῆς of the γῆς earth ἐκ out of τῆς the δυνάμεως power τοῦ of the στρήνους unreined luxury αὐτῆς of her ἐπλούτησαν. they became rich.

4 Καὶ And ἤκουσα I heard ἄλλην other φωνὴν voice ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven λέγουσαν saying ᾿Εξέλθατε, Come YOU out, ὁ the λαός people μου, of me, ἐξ out of αὐτῆς, her, ἵνα in order that μὴ not συνκοινωνήσητε YOU should share together ταῖς to the ἁμαρτίαις sins αὐτῆς, of her, καὶ and ἐκ out of τῶν the πληγῶν plagues αὐτῆς of her ἵνα in order that μὴ not λάβητε· YOU should receive; 5 ὅτι because ἐκολλήθησαν were glued together αὐτῆς of her αἱ the ἁμαρτίαι sins ἄχρι until τοῦ the οὐρανοῦ, heaven, καὶ and ἐμνημόνευσεν called to mind ὁ the θεὸς God τὰ the ἀδικήματα unjust acts αὐτῆς. of her. 6 ἀπόδοτε Give YOU back αὐτῇ to her ὡς as καὶ also αὐτὴ she ἀπέδωκεν, gave back, καὶ and διπλώσατε double YOU τὰ the διπλᾶ double (things) κατὰ according to τὰ the ἔργα works αὐτῆς· of her; ἐν in τῷ the ποτηρίῳ cup ᾧ to which ἐκέρασεν she mingled κεράσατε mingle YOU αὐτῇ to her διπλοῦν· double (thing); 7 ὅσα as many (things) as ἐδόξασεν she glorified αὑτὴν herself καὶ and ἐστρηνίασεν, lived unreined in luxury, τοσοῦτον so much δότε give YOU αὐτῇ to her βασανισμὸν torment καὶ and πένθος. mourning. ὅτι Because ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτῆς of her λέγει she is saying ὅτι that Κάθημαι I am sitting Βασίλισσα, queen, καὶ and χήρα widow οὐκ not εἰμί, I am, καὶ and πένθος mourning οὐ not μὴ not ἴδω· I should see; 8 διὰ through τοῦτο this ἐν in μιᾷ one ἡμέρᾳ day ἥξουσιν will come αἱ the πληγαὶ plagues αὐτῆς, of her, θάνατος death καὶ and πένθος mourning καὶ and λιμός, famine, καὶ and ἐν in πυρὶ fire κατακαυθήσεται· she will be burned down; ὅτι because ἰσχυρὸς strong Κύριος Lord ὁ the θεὸς God ὁ the (one) κρίνας having judged αὐτήν. her.

9 καὶ And κλαύσουσιν they will weep καὶ and κόψονται they will strike themselves ἐπ’ upon αὐτὴν her οἱ the βασιλεῖς kings τῆς of the γῆς earth οἱ the (ones) μετ’ with αὐτῆς her πορνεύσαντες having committed fornication καὶ and στρηνιάσαντες, having lived unreined in luxury, ὅταν whenever βλέπωσιν they may be looking at τὸν the καπνὸν smoke τῆς of the πυρώσεως firing αὐτῆς, of her, 10 ἀπὸ from μακρόθεν long [way] off ἑστηκότες (they) having stood διὰ through τὸν the φόβον fear τοῦ of the βασανισμοῦ torment αὐτῆς, of her, λέγοντες saying Οὐαί Woe οὐαί, woe, ἡ the πόλις city ἡ the μεγάλη, great, Βαβυλὼν Babylon ἡ the πόλις city ἡ the ἰσχυρά, strong, ὅτι because μιᾷ to one ὥρᾳ hour ἦλθεν came ἡ the κρίσις judgment σου. of you.

11 καὶ And οἱ the ἔμποροι traveling merchants τῆς of the γῆς earth κλαίουσιν are weeping καὶ and πενθοῦσιν they are mourning ἐπ’ upon αὐτήν, her, ὅτι because τὸν the γόμον full (stock) αὐτῶν of them οὐδεὶς no one ἀγοράζει is buying οὐκέτι, not yet, 12 γόμον full (stock) χρυσοῦ of gold καὶ and ἀργύρου of silver καὶ and λίθου of stone τιμίου precious καὶ and μαργαριτῶν of pearls καὶ and βυσσίνου of fine linen καὶ and πορφύρας of purple καὶ and σιρικοῦ of silk καὶ and κοκκίνου, of scarlet, καὶ and πᾶν every ξύλον wood θύινον thyine καὶ and πᾶν every σκεῦος vessel ἐλεφάντινον made of ivory καὶ and πᾶν every σκεῦος vessel ἐκ out of ξύλου wood τιμιωτάτου most precious καὶ and χαλκοῦ of copper καὶ and σιδήρου of iron καὶ and μαρμάρου, of marble, 13 καὶ and κιννάμωμον cinnamon καὶ and ἄμωμον amomum καὶ and θυμιάματα incenses καὶ and μύρον perfumed oil καὶ and λίβανον frankincense καὶ and οἶνον wine καὶ and ἔλαιον olive oil καὶ and σεμίδαλιν fine flour καὶ and σῖτον wheat καὶ and κτήνη acquired (animals) καὶ and πρόβατα, sheep, καὶ and ἵππων of horses καὶ and ῥεδῶν of coaches καὶ and σωμάτων, of bodies, καὶ and ψυχὰς souls ἀνθρώπων. of men. 14 καὶ And ἡ the ὀπώρα juicy fruit σου of you τῆς of the ἐπιθυμίας desire τῆς of the ψυχῆς soul ἀπῆλθεν it went off ἀπὸ from σοῦ, you, καὶ and πάντα all τὰ the λιπαρὰ fatty (things) καὶ and τὰ the λαμπρὰ bright (things) ἀπώλετο destroyed itself ἀπὸ from σοῦ, you, καὶ and οὐκέτι not yet οὐ not μὴ not αὐτὰ them εὑρήσουσιν. they will find.

15 οἱ The ἔμποροι traveling merchants τούτων, of these (things), οἱ the (ones) πλουτήσαντες having become rich ἀπ’ from αὐτῆς, her, ἀπὸ from μακρόθεν long [way] off στήσονται will stand διὰ through τὸν the φόβον fear τοῦ of the βασανισμοῦ torment αὐτῆς of her κλαίοντες (they) weeping καὶ and πενθοῦντες, mourning, 16 λέγοντες saying Οὐαί Woe οὐαί, woe, ἡ the πόλις city ἡ the μεγάλη, great, ἡ the (one) περιβεβλημένη having been thrown about βύσσινον fine linen καὶ and πορφυροῦν purple καὶ and κόκκινον, scarlet, καὶ and κεχρυσωμένη having been gilded ἐν in χρυσίῳ gold καὶ and λίθῳ stone τιμίῳ precious καὶ and μαργαρίτῃ, pearl, 17 ὅτι because μιᾷ to one ὥρᾳ hour ἠρημώθη was desolated ὁ the τοσοῦτος so much πλοῦτος. wealth.

καὶ And πᾶς every κυβερνήτης steersman καὶ and πᾶς every ὁ the (one) ἐπὶ upon τόπον place πλέων, sailing, καὶ and ναῦται nautical ones καὶ and ὅσοι as many as τὴν the θάλασσαν sea ἐργάζονται, are working, ἀπὸ from μακρόθεν long [way] off ἔστησαν they stood 18 καὶ and ἔκραξαν they cried out βλέποντες looking at τὸν the καπνὸν smoke τῆς of the πυρώσεως firing αὐτῆς of her λέγοντες saying Τίς Who ὁμοία like τῇ to the πόλει city τῇ the μεγάλῃ; great? 19 καὶ And ἔβαλον they threw χοῦν dust ἐπὶ upon τὰς the κεφαλὰς heads αὐτῶν of them καὶ and ἔκραξαν they cried out κλαίοντες weeping καὶ and πενθοῦντες, mourning, λέγοντες saying Οὐαί Woe οὐαί, woe, ἡ the πόλις city ἡ the μεγάλη, great, ἐν in ᾗ which ἐπλούτησαν became rich πάντες all οἱ the (ones) ἔχοντες having τὰ the πλοῖα boats ἐν in τῇ the θαλάσσῃ sea ἐκ out of τῆς the τιμιότητος preciousness αὐτῆς, of her, ὅτι because ἐν in μιᾷ one ὥρᾳ hour ἠρημώθη. she was desolated.

20 Εὐφραίνου Be you well-minded ἐπ’ upon αὐτῇ, her, οὐρανέ, heaven, καὶ and οἱ the ἅγιοι holy (ones) καὶ and οἱ the ἀπόστολοι apostles καὶ and οἱ the προφῆται, prophets, ὅτι because ἔκρινεν judged ὁ the θεὸς God τὸ the κρίμα judgment ὑμῶν of YOU ἐξ out of αὐτῆς. her.

21 Καὶ And ἦρεν lifted up εἷς one ἄγγελος angel ἰσχυρὸς strong λίθον stone ὡς as μύλινον belonging to mill μέγαν, great, καὶ and ἔβαλεν he threw εἰς into τὴν the θάλασσαν sea λέγων saying Οὕτως Thus ὁρμήματι to onrush βληθήσεται will be thrown Βαβυλὼν Babylon ἡ the μεγάλη great πόλις, city, καὶ and οὐ not μὴ not εὑρεθῇ she should be found ἔτι. yet. 22 καὶ And φωνὴ voice κιθαρῳδῶν of harpers καὶ and μουσικῶν of musicians καὶ and αὐλητῶν of flutists καὶ and σαλπιστῶν of trumpeters οὐ not μὴ not ἀκουσθῇ should be heard ἐν in σοὶ you ἔτι, yet, καὶ and πᾶς every τεχνίτης artificer πάσης of every τέχνης art οὐ not μὴ not εὑρεθῇ should be found ἐν in σοὶ you ἔτι, yet, καὶ and φωνὴ voice μύλου of mill οὐ not μὴ not ἀκουσθῇ should be heard ἐν in σοὶ you ἔτι, yet, 23 καὶ and φῶς light λύχνου of lamp οὐ not μὴ not φάνῃ should shine ἐν in σοὶ you ἔτι, yet, καὶ and φωνὴ voice νυμφίου of bridegroom καὶ and νύμφης of bride οὐ not μὴ not ἀκουσθῇ should be heard ἐν in σοὶ you ἔτι· yet; ὅτι because οἱ the ἔμποροί traveling merchants σου of you ἦσαν were οἱ the μεγιστᾶνες greatest men τῆς of the γῆς, earth, ὅτι because ἐν by τῇ the φαρμακίᾳ druggery σου of you ἐπλανήθησαν were made to err πάντα all τὰ the ἔθνη, nations, 24 καὶ and ἐν in αὐτῇ her αἷμα blood προφητῶν of prophets καὶ and ἁγίων of holy (ones) εὑρέθη was found καὶ and πάντων of all τῶν the (ones) ἐσφαγμένων having been slaughtered ἐπὶ upon τῆς the γῆς. earth.

19 Μετὰ After ταῦτα these (things) ἤκουσα I heard ὡς as φωνὴν voice μεγάλην great ὄχλου of crowd πολλοῦ much ἐν in τῷ the οὐρανῷ heaven λεγόντων of (ones) saying Ἁλληλουιά· Hallelujah; ἡ the σωτηρία salvation καὶ and ἡ the δόξα glory καὶ and ἡ the δύναμις power τοῦ of the θεοῦ God ἡμῶν, of us, 2 ὅτι because ἀληθιναὶ true καὶ and δίκαιαι righteous αἱ the κρίσεις judgments αὐτοῦ· of him; ὅτι because ἔκρινεν he judged τὴν the πόρνην harlot τὴν the μεγάλην great ἥτις who ἔφθειρεν corrupted τὴν the γῆν earth ἐν in τῇ the πορνείᾳ fornication αὐτῆς, of her, καὶ and ἐξεδίκησεν he avenged τὸ the αἷμα blood τῶν of the δούλων slaves αὐτοῦ of him ἐκ out of χειρὸς hand αὐτῆς. of her. 3 καὶ And δεύτερον second [time] εἴρηκαν they have said Ἁλληλουιά· Hallelujah; καὶ and ὁ the καπνὸς smoke αὐτῆς of her ἀναβαίνει is stepping up εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων. ages.

4 καὶ And ἔπεσαν fell οἱ the πρεσβύτεροι older persons οἱ the εἴκοσι twenty- τέσσαρες four καὶ and τὰ the τέσσερα four ζῷα, living [creatures], καὶ and προσεκύνησαν they worshiped τῷ to the θεῷ God τῷ the (one) καθημένῳ sitting ἐπὶ upon τῷ the θρόνῳ throne λέγοντες (they) saying ᾿Αμήν, Amen, Ἁλληλουιά. Hallelujah.

5 καὶ And φωνὴ voice ἀπὸ from τοῦ the θρόνου throne ἐξῆλθεν came out λέγουσα saying Αἰνεῖτε Be YOU praising τῷ to the θεῷ God ἡμῶν, of us, πάντες all οἱ the δοῦλοι slaves αὐτοῦ, of him, οἱ the (ones) φοβούμενοι fearing αὐτόν, him, οἱ the μικροὶ small (ones) καὶ and οἱ the μεγάλοι. great (ones).

6 Καὶ And ἤκουσα I heard ὡς as φωνὴν voice ὄχλου of crowd πολλοῦ much καὶ and ὡς as φωνὴν voice ὑδάτων of waters πολλῶν many καὶ and ὡς as φωνὴν voice βροντῶν of thunders ἰσχυρῶν, strong, λεγόντων of (ones) saying Ἁλληλουιά, Hallelujah, ὅτι because ἐβασίλευσεν reigned Κύριος Lord ὁ the θεὸς God ἡμῶν, of us, ὁ the παντοκράτωρ. Almighty. 7 χαίρωμεν May we be rejoicing καὶ and ἀγαλλιῶμεν, may we be exulting, καὶ and δώσομεν we shall give τὴν the δόξαν glory αὐτῷ, to him, ὅτι because ἦλθεν came ὁ the γάμος marriage τοῦ of the ἀρνίου, Lamb, καὶ and ἡ the γυνὴ woman αὐτοῦ of him ἡτοίμασεν prepared ἑαυτήν, herself, 8 καὶ and ἐδόθη was given αὐτῇ to her ἵνα in order that περιβάληται she might be thrown about βύσσινον fine linen λαμπρὸν bright καθαρόν, clean, τὸ the γὰρ for βύσσινον fine linen τὰ the δικαιώματα righteous [acts] τῶν of the ἁγίων holy (ones) ἐστίν. is.

9 Καὶ And λέγει he is saying μοι to me Γράψον Write Μακάριοι Happy οἱ the (ones) εἰς into τὸ the δεῖπνον supper τοῦ of the γάμου marriage τοῦ of the ἀρνίου Lamb κεκλημένοι. (ones) having been called. καὶ And λέγει he is saying μοι to me Οὗτοι These οἱ the λόγοι words ἀληθινοὶ true τοῦ of the θεοῦ God εἰσίν. are. 10 καὶ And ἔπεσα I fell ἔμπροσθεν in front τῶν of the ποδῶν feet αὐτοῦ of him προσκυνῆσαι to worship αὐτῷ. to him. καὶ And λέγει he is saying μοι to me Ὅρα Be you seeing μή· not; σύνδουλός fellow slave σού of you εἰμι I am καὶ and τῶν of the ἀδελφῶν brothers σου of you τῶν of the (ones) ἐχόντων having τὴν the μαρτυρίαν witness Ἰησοῦ· of Jesus; τῷ to the θεῷ God προσκύνησον· worship YOU; ἡ the γὰρ for μαρτυρία witness Ἰησοῦ of Jesus ἐστὶν is τὸ the πνεῦμα spirit τῆς of the προφητείας. prophecy.

11 Καὶ And εἶδον I saw τὸν the οὐρανὸν heaven ἠνεῳγμένον, having been opened up, καὶ and ἰδοὺ look! ἵππος horse λευκός, white, καὶ and ὁ the (one) καθήμενος sitting ἐπ’ upon αὐτὸν it πιστὸς faithful (one) καλούμενος (he) being called καὶ and ἀληθινός, true (one), καὶ and ἐν in δικαιοσύνῃ righteousness κρίνει he is judging καὶ and πολεμεῖ. he is warring. 12 οἱ The δὲ but ὀφθαλμοὶ eyes αὐτοῦ of him φλὸξ flame πυρός, of fire, καὶ and ἐπὶ upon τὴν the κεφαλὴν head αὐτοῦ of him διαδήματα diadems πολλά, many, ἔχων (he) having ὄνομα name γεγραμμένον having been written ὃ which οὐδεὶς no one οἶδεν has known εἰ if μὴ not αὐτός, he, 13 καὶ and περιβεβλημένος having been thrown about ἱμάτιον outer garment ῥεραντισμένον having been sprinkled αἵματι, to blood, καὶ and κέκληται has been called τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him Ὁ The Λόγος Word τοῦ of the Θεοῦ. God. 14 καὶ And τὰ the στρατεύματα armies τὰ the (ones) ἐν in τῷ the οὐρανῷ heaven ἠκολούθει followed αὐτῷ to him ἐφ’ upon ἵπποις horses λευκοῖς, white, ἐνδεδυμένοι having been clothed in βύσσινον fine linen λευκὸν white καθαρόν. clean. 15 καὶ And ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ of him ἐκπορεύεται is going out ῥομφαία long sword ὀξεῖα, sharp, ἵνα in order that ἐν in αὐτῇ it πατάξῃ he should smite τὰ the ἔθνη, nations, καὶ and αὐτὸς he ποιμανεῖ will shepherd αὐτοὺς them ἐν in ῥάβδῳ staff σιδηρᾷ· made of iron; καὶ and αὐτὸς he πατεῖ is trampling on τὴν the ληνὸν press τοῦ of the οἴνου wine τοῦ of the θυμοῦ anger τῆς of the ὀργῆς wrath τοῦ of the θεοῦ God τοῦ of the παντοκράτορος. Almighty. 16 καὶ And ἔχει he is having ἐπὶ upon τὸ the ἱμάτιον outer garment καὶ and ἐπὶ upon τὸν the μηρὸν thigh αὐτοῦ of him ὄνομα name γεγραμμένον having been written Βασιλεὺς King βασιλέων of kings καὶ and Κύριος Lord κυρίων. of lords.

17 Καὶ And εἶδον I saw ἕνα one ἄγγελον angel ἑστῶτα having stood ἐν in τῷ the ἡλίῳ, sun, καὶ and ἔκραξεν he cried out ἐν in φωνῇ voice μεγάλῃ great λέγων saying πᾶσι to all τοῖς the ὀρνέοις birds τοῖς the (ones) πετομένοις flying ἐν in μεσουρανήματι midheaven Δεῦτε Hither συνάχθητε be YOU led together εἰς into τὸ the δεῖπνον supper τὸ the μέγα great τοῦ of the θεοῦ, God, 18 ἵνα in order that φάγητε YOU might eat σάρκας fleshes βασιλέων of kings καὶ and σάρκας fleshes χιλιάρχων of chiliarchs καὶ and σάρκας fleshes ἰσχυρῶν of strong [men] καὶ and σάρκας fleshes ἵππων of horses καὶ and τῶν of the (ones) καθημένων sitting ἐπ’ upon αὐτούς, them, καὶ and σάρκας fleshes πάντων of all ἐλευθέρων freemen τε and καὶ and δούλων of slaves καὶ and μικρῶν of little (ones) καὶ and μεγάλων. of great (ones).

19 Καὶ And εἶδον I saw τὸ the θηρίον wild beast καὶ and τοὺς the βασιλεῖς kings τῆς of the γῆς earth καὶ and τὰ the στρατεύματα armies αὐτῶν of them συνηγμένα having been led together ποιῆσαι to make τὸν the πόλεμον war μετὰ with τοῦ the (one) καθημένου sitting ἐπὶ upon τοῦ the ἵππου horse καὶ and μετὰ with τοῦ the στρατεύματος army αὐτοῦ. of him. 20 καὶ And ἐπιάσθη was caught τὸ the θηρίον wild beast καὶ and μετ’ with αὐτοῦ it ὁ the ψευδοπροφήτης false prophet ὁ the (one) ποιήσας having done τὰ the σημεῖα signs ἐνώπιον in sight αὐτοῦ, of it, ἐν in οἷς which (ones) ἐπλάνησεν he made to err τοὺς the (ones) λαβόντας having received τὸ the χάραγμα engraving τοῦ of the θηρίου wild beast καὶ and τοὺς the (ones) προσκυνοῦντας worshiping τῇ to the εἰκόνι image αὐτοῦ· of it; ζῶντες living ἐβλήθησαν were thrown οἱ the δύο two εἰς into τὴν the λίμνην lake τοῦ of the πυρὸς fire τῆς of the [lake] καιομένης burning ἐν in θείῳ. sulphur. 21 καὶ And οἱ the λοιποὶ leftover (ones) ἀπεκτάνθησαν were killed off ἐν in τῇ the ῥομφαίᾳ long sword τοῦ of the (one) καθημένου sitting ἐπὶ upon τοῦ the ἵππου horse τῇ to the [sword] ἐξελθούσῃ having gone forth ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ, of him, καὶ and πάντα all τὰ the ὄρνεα birds ἐχορτάσθησαν were satisfied ἐκ out of τῶν the σαρκῶν fleshes αὐτῶν. of them.

20 Καὶ And εἶδον I saw ἄγγελον angel καταβαίνοντα stepping down ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ, heaven, ἔχοντα having τὴν the κλεῖν key τῆς of the ἀβύσσου abyss καὶ and ἅλυσιν chain μεγάλην great ἐπὶ upon τὴν the χεῖρα hand αὐτοῦ. of him. 2 καὶ And ἐκράτησεν he laid hold of τὸν the δράκοντα, dragon, ὁ the ὄφις serpent ὁ the ἀρχαῖος, archaic, ὅς who ἐστιν is Διάβολος Devil καὶ and Ὁ The Σατανᾶς, Satan, καὶ and ἔδησεν bound αὐτὸν him χίλια thousand ἔτη, years, 3 καὶ and ἔβαλεν he threw αὐτὸν him εἰς into τὴν the ἄβυσσον, abyss, καὶ and ἔκλεισεν he shut up καὶ and ἐσφράγισεν he sealed ἐπάνω up above αὐτοῦ, him, ἵνα in order that μὴ not πλανήσῃ he might make to err ἔτι yet τὰ the ἔθνη, nations, ἄχρι until τελεσθῇ should be ended τὰ the χίλια thousand ἔτη· years; μετὰ after ταῦτα these (things) δεῖ it is binding λυθῆναι to be loosed αὐτὸν him μικρὸν little χρόνον. time.

4 Καὶ And εἶδον I saw θρόνους, thrones, καὶ and ἐκάθισαν they sat down ἐπ’ upon αὐτούς, them, καὶ and κρίμα judgment ἐδόθη was given αὐτοῖς, to them, καὶ and τὰς the ψυχὰς souls τῶν of the (ones) πεπελεκισμένων having been executed with ax διὰ through τὴν the μαρτυρίαν witness Ἰησοῦ of Jesus καὶ and διὰ through τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ, God, καὶ and οἵτινες who οὐ not προσεκύνησαν worshiped τὸ the θηρίον wild beast οὐδὲ not-but τὴν the εἰκόνα image αὐτοῦ of it καὶ and οὐκ not ἔλαβον they received τὸ the χάραγμα engraving ἐπὶ upon τὸ the μέτωπον forehead καὶ and ἐπὶ upon τὴν the χεῖρα hand αὐτῶν· of them; καὶ and ἔζησαν they lived καὶ and ἐβασίλευσαν they reigned μετὰ with τοῦ the χριστοῦ Christ χίλια thousand ἔτη. years. 5 οἱ The λοιποὶ leftover (ones) τῶν of the νεκρῶν dead (ones) οὐκ not ἔζησαν lived ἄχρι until τελεσθῇ should be ended τὰ the χίλια thousand ἔτη. years. αὕτη This ἡ the ἀνάστασις resurrection ἡ the πρώτη. first. 6 μακάριος Happy καὶ and ἅγιος holy ὁ the (one) ἔχων having μέρος part ἐν in τῇ the ἀναστάσει resurrection τῇ the πρώτῃ· first; ἐπὶ upon τούτων these (ones) ὁ the δεύτερος second θάνατος death οὐκ not ἔχει is having ἐξουσίαν, authority, ἀλλ’ but ἔσονται they will be ἱερεῖς priests τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τοῦ the χριστοῦ, Christ, καὶ and βασιλεύσουσιν they will reign μετ’ with αὐτοῦ him τὰ the χίλια thousand ἔτη. years.

7 Καὶ And ὅταν whenever τελεσθῇ should be ended τὰ the χίλια thousand ἔτη, years, λυθήσεται will be loosed ὁ the Σατανᾶς Satan ἐκ out of τῆς the φυλακῆς prison αὐτοῦ, of him, 8 καὶ and ἐξελεύσεται he will go out πλανῆσαι to make to err τὰ the ἔθνη nations τὰ the (ones) ἐν in ταῖς the τέσσαρσι four γωνίαις corners τῆς of the γῆς, earth, τὸν the Γὼγ Gog καὶ and Μαγώγ, Magog, συναγαγεῖν to lead together αὐτοὺς them εἰς into τὸν the πόλεμον, war, ὧν of which (ones) ὁ the ἀριθμὸς number αὐτῶν of them ὡς as ἡ the ἄμμος sand τῆς of the θαλάσσης. sea. 9 καὶ And ἀνέβησαν they stepped up ἐπὶ upon τὸ the πλάτος breadth τῆς of the γῆς, earth, καὶ and ἐκύκλευσαν they encircled τὴν the παρεμβολὴν encampment τῶν of the ἁγίων holy (ones) καὶ and τὴν the πόλιν city τὴν the (one) ἠγαπημένην. having been loved. καὶ And κατέβη stepped down πῦρ fire ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven καὶ and κατέφαγεν it ate down αὐτούς· them; 10 καὶ and ὁ the διάβολος Devil ὁ the (one) πλανῶν making to err αὐτοὺς them ἐβλήθη was thrown εἰς into τὴν the λίμνην lake τοῦ of the πυρὸς fire καὶ and θείου, sulphur, ὅπου where καὶ also τὸ the θηρίον wild beast καὶ and ὁ the ψευδοπροφήτης, false prophet, καὶ and βασανισθήσονται they will be tormented ἡμέρας of day καὶ and νυκτὸς of night εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων. ages.

11 Καὶ And εἶδον I saw θρόνον throne μέγαν great λευκὸν white καὶ and τὸν the (one) καθήμενον sitting ἐπ’ upon αὐτοῦ, it, οὗ of whom ἀπὸ from τοῦ the προσώπου face ἔφυγεν fled ἡ the γῆ earth καὶ and ὁ the οὐρανός, heaven, καὶ and τόπος place οὐχ not εὑρέθη was found αὐτοῖς. to them. 12 καὶ And εἶδον I saw τοὺς the νεκρούς, dead (ones), τοὺς the μεγάλους great (ones) καὶ and τοὺς the μικρούς, little (ones), ἑστῶτας having stood ἐνώπιον in sight τοῦ of the θρόνου, throne, καὶ and βιβλία little books ἠνοίχθησαν· were opened up; καὶ and ἄλλο other βιβλίον little book ἠνοίχθη, was opened up, ὅ which ἐστιν is τῆς of the ζωῆς· life; καὶ and ἐκρίθησαν were judged οἱ the νεκροὶ dead (ones) ἐκ out of τῶν the (things) γεγραμμένων having been written ἐν in τοῖς the βιβλίοις little books κατὰ according to τὰ the ἔργα works αὐτῶν. of them. 13 καὶ And ἔδωκεν gave ἡ the θάλασσα sea τοὺς the νεκροὺς dead (ones) τοὺς the (ones) ἐν in αὐτῇ, it, καὶ and ὁ the θάνατος death καὶ and ὁ the ᾅδης Hades ἔδωκαν gave τοὺς the νεκροὺς dead (ones) τοὺς the (ones) ἐν in αὐτοῖς, them, καὶ and ἐκρίθησαν they were judged ἕκαστος each (one) κατὰ according to τὰ the ἔργα works αὐτῶν. of them. 14 καὶ And ὁ the θάνατος death καὶ and ὁ the ᾅδης Hades ἐβλήθησαν were thrown εἰς into τὴν the λίμνην lake τοῦ of the πυρός. fire. οὗτος This ὁ the θάνατος death ὁ the δεύτερός second ἐστιν, is, ἡ the λίμνη lake τοῦ of the πυρός. fire. 15 καὶ And εἴ if τις anyone οὐχ not εὑρέθη was found ἐν in τῇ the βίβλῳ book τῆς of the ζωῆς life γεγραμμένος (one) having been written ἐβλήθη was thrown εἰς into τὴν the λίμνην lake τοῦ of the πυρός. fire.

21 Καὶ And εἶδον I saw οὐρανὸν heaven καινὸν new καὶ and γῆν earth καινήν· new; ὁ the γὰρ for πρῶτος first οὐρανὸς heaven καὶ and ἡ the πρώτη first γῆ earth ἀπῆλθαν, went off, καὶ and ἡ the θάλασσα sea οὐκ not ἔστιν is ἔτι. yet. 2 καὶ And τὴν the πόλιν city τὴν the ἁγίαν holy Ἰερουσαλὴμ Jerusalem καινὴν new εἶδον I saw καταβαίνουσαν stepping down ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven ἀπὸ from τοῦ the θεοῦ, God, ἡτοιμασμένην having been prepared ὡς as νύμφην bride κεκοσμημένην having been adorned τῷ to the ἀνδρὶ male person αὐτῆς. of her. 3 καὶ And ἤκουσα I heard φωνῆς of voice μεγάλης great ἐκ out of τοῦ the θρόνου throne λεγούσης saying Ἰδοὺ Look! ἡ The σκηνὴ tent τοῦ of the θεοῦ God μετὰ with τῶν the ἀνθρώπων, men, καὶ and σκηνώσει he will tent μετ’ with αὐτῶν, them, καὶ and αὐτοὶ they λαοὶ peoples αὐτοῦ of him ἔσονται, will be, καὶ and αὐτὸς he ὁ the θεὸς God μετ’ with αὐτῶν them ἔσται, will be, 4 καὶ and ἐξαλείψει he will wipe out πᾶν every δάκρυον tear ἐκ out of τῶν the ὀφθαλμῶν eyes αὐτῶν, of them, καὶ and ὁ the θάνατος death οὐκ not ἔσται will be ἔτι· yet; οὔτε neither πένθος mourning οὔτε nor κραυγὴ outcry οὔτε nor πόνος pain οὐκ not ἔσται it will be ἔτι. yet. τὰ The πρῶτα first (things) ἀπῆλθαν. went off.

5 καὶ And εἶπεν said ὁ the (one) καθήμενος sitting ἐπὶ upon τῷ the θρόνῳ throne Ἰδοὺ Look! καινὰ New ποιῶ I am making πάντα. all (things). καὶ And λέγει he is saying Γράψον, Write, ὅτι because οὗτοι these οἱ the λόγοι words πιστοὶ faithful καὶ and ἀληθινοί true εἰσιν. are. 6 καὶ And εἶπέν he said μοι to me Γέγοναν. They have occurred. ἐγὼ I τὸ the Ἄλφα Alpha καὶ and τὸ the ῏Ω, Omega, ἡ the ἀρχὴ beginning καὶ and τὸ the τέλος. end. ἐγὼ I τῷ to the (one) διψῶντι thirsting δώσω I shall give ἐκ out of τῆς the πηγῆς fountain τοῦ of the ὕδατος water τῆς of the ζωῆς life δωρεάν. (as) free gift. 7 ὁ The (one) νικῶν conquering κληρονομήσει will inherit ταῦτα, these (things), καὶ and ἔσομαι I shall be αὐτῷ to him θεὸς God καὶ and αὐτὸς he ἔσται will be μοι to me υἱός. son. 8 τοῖς To the δὲ but δειλοῖς cowards καὶ and ἀπίστοις to unbelieving (ones) καὶ and ἐβδελυγμένοις to (ones) having been made disgusting καὶ and φονεῦσι to murderers καὶ and πόρνοις to fornicators καὶ and φαρμακοῖς to druggers καὶ and εἰδωλολάτραις to idolaters καὶ and πᾶσι to all τοῖς the ψευδέσιν liars τὸ the μέρος part αὐτῶν of them ἐν in τῇ the λίμνῃ lake τῇ the (one) καιομένῃ burning πυρὶ to fire καὶ and θείῳ, sulphur, ὅ which ἐστιν is ὁ the θάνατος death ὁ the δεύτερος. second.

9 Καὶ And ἦλθεν came εἷς one ἐκ out of τῶν the ἑπτὰ seven ἀγγέλων angels τῶν of the (ones) ἐχόντων having τὰς the ἑπτὰ seven φιάλας, bowls, τῶν of the (ones) γεμόντων being full τῶν of the ἑπτὰ seven πληγῶν plagues τῶν the ἐσχάτων, last, καὶ and ἐλάλησεν he spoke μετ’ with ἐμοῦ me λέγων saying Δεῦρο, Hither, δείξω I shall show σοι to you τὴν the νύμφην bride τὴν the γυναῖκα woman τοῦ of the ἀρνίου. Lamb. 10 καὶ And ἀπήνεγκέν he bore off με me ἐν in πνεύματι spirit ἐπὶ upon ὄρος mountain μέγα great καὶ and ὑψηλόν, high, καὶ and ἔδειξέν he showed μοι to me τὴν the πόλιν city τὴν the ἁγίαν holy Ἰερουσαλὴμ Jerusalem καταβαίνουσαν stepping down ἐκ out of τοῦ the οὐρανοῦ heaven ἀπὸ from τοῦ the θεοῦ, God, 11 ἔχουσαν having τὴν the δόξαν glory τοῦ of the θεοῦ· God; ὁ the φωστὴρ illuminator αὐτῆς of it ὅμοιος like λίθῳ to stone τιμιωτάτῳ, most precious, ὡς as λίθῳ to stone ἰάσπιδι jasper κρυσταλλίζοντι· being clear like crystal; 12 ἔχουσα (she) having τεῖχος wall μέγα great καὶ and ὑψηλόν, high, ἔχουσα having πυλῶνας gates δώδεκα, twelve, καὶ and ἐπὶ upon τοῖς the πυλῶσιν gates ἀγγέλους angels δώδεκα, twelve, καὶ and ὀνόματα names ἐπιγεγραμμένα having been inscribed ἅ which (ones) ἐστιν is τῶν of the δώδεκα twelve φυλῶν tribes υἱῶν of sons Ἰσραήλ· of Israel; 13 ἀπὸ from ἀνατολῆς (sun) rising πυλῶνες gates τρεῖς, three, καὶ and ἀπὸ from βορρᾶ north πυλῶνες gates τρεῖς, three, καὶ and ἀπὸ from νότου south πυλῶνες gates τρεῖς, three, καὶ and ἀπὸ from δυσμῶν (sun) settings πυλῶνες gates τρεῖς· three; 14 καὶ and τὸ the τεῖχος wall τῆς of the πόλεως city ἔχων having θεμελίους foundation [stones] δώδεκα, twelve, καὶ and ἐπ’ upon αὐτῶν them δώδεκα twelve ὀνόματα names τῶν of the δώδεκα twelve ἀποστόλων apostles τοῦ of the ἀρνίου. Lamb.

15 Καὶ And ὁ the (one) λαλῶν speaking μετ’ with ἐμοῦ me εἶχεν was having μέτρον measure κάλαμον reed χρυσοῦν, golden, ἵνα in order that μετρήσῃ he might measure τὴν the πόλιν city καὶ and τοὺς the πυλῶνας gates αὐτῆς of it καὶ and τὸ the τεῖχος wall αὐτῆς. of it. 16 καὶ And ἡ the πόλις city τετράγωνος four-cornered κεῖται, is lying, καὶ and τὸ the μῆκος length αὐτῆς of it ὅσον as much as τὸ the πλάτος. breadth. καὶ And ἐμέτρησεν he measured τὴν the πόλιν city τῷ to the καλάμῳ reed ἐπὶ upon σταδίων stadia δώδεκα twelve χιλιάδων· thousand; τὸ the μῆκος length καὶ and τὸ the πλάτος breadth καὶ and τὸ the ὕψος height αὐτῆς of it ἴσα equal (ones) ἐστίν. is. 17 καὶ And ἐμέτρησεν he measured τὸ the τεῖχος wall αὐτῆς of it ἑκατὸν hundred τεσσεράκοντα forty- τεσσάρων four πηχῶν, of cubits, μέτρον measure ἀνθρώπου, of man, ὅ which ἐστιν is ἀγγέλου. of angel. 18 καὶ And ἡ the ἐνδώμησις structure τοῦ of the τείχους wall αὐτῆς of it ἴασπις, jasper, καὶ and ἡ the πόλις city χρυσίον gold καθαρὸν clean ὅμοιον like ὑάλῳ to glass καθαρῷ· clean; 19 οἱ the θεμέλιοι foundation [stones] τοῦ of the τείχους wall τῆς of the πόλεως city παντὶ to every λίθῳ stone τιμίῳ precious κεκοσμημένοι· (ones) having been adorned; ὁ the θεμέλιος foundation [stone] ὁ the πρῶτος first (one) ἴασπις, jasper, ὁ the δεύτερος second (one) σάπφειρος, sapphire, ὁ the τρίτος third (one) χαλκηδών, chalcedony, ὁ the τέταρτος fourth (one) σμάραγδος, emerald, 20 ὁ the πέμπτος fifth (one) σαρδόνυξ, sardonyx, ὁ the ἕκτος sixth (one) σάρδιον, sardius, ὁ the ἕβδομος seventh (one) χρυσόλιθος, chrysolite, ὁ the ὄγδοος eighth (one) βήρυλλος, beryl, ὁ the ἔνατος ninth (one) τοπάζιον, topaz, ὁ the δέκατος tenth (one) χρυσόπρασος, chrysoprase, ὁ the ἑνδέκατος eleventh (one) ὑάκινθος, hyacinth, ὁ the δωδέκατος twelfth (one) ἀμέθυστος· amethyst; 21 καὶ and οἱ the δώδεκα twelve πυλῶνες gates δώδεκα twelve μαργαρῖται, pearls, ἀνὰ up εἷς one ἕκαστος each τῶν of the πυλώνων gates ἦν was ἐξ out of ἑνὸς one μαργαρίτου· pearl; καὶ and ἡ the πλατεῖα broad way τῆς of the πόλεως city χρυσίον gold καθαρὸν clean ὡς as ὕαλος glass διαυγής. through-beamed.

22 Καὶ And ναὸν divine habitation οὐκ not εἶδον I saw ἐν in αὐτῇ, it, ὁ the γὰρ for κύριος, Lord, ὁ the θεός, God, ὁ the παντοκράτωρ, Almighty, ναὸς divine habitation αὐτῆς of it ἐστίν, is, καὶ and τὸ the ἀρνίον. Lamb. 23 καὶ And ἡ the πόλις city οὐ not χρείαν need ἔχει is having τοῦ of the ἡλίου sun οὐδὲ not-but τῆς of the σελήνης, moon, ἵνα in order that φαίνωσιν they may be shining αὐτῇ, to it, ἡ the γὰρ for δόξα glory τοῦ of the θεοῦ God ἐφώτισεν lighted up αὐτήν, it, καὶ and ὁ the λύχνος lamp αὐτῆς of it τὸ the ἀρνίον. Lamb. 24 καὶ And περιπατήσουσιν will walk about τὰ the ἔθνη nations διὰ through τοῦ the φωτὸς light αὐτῆς· of it; καὶ and οἱ the βασιλεῖς kings τῆς of the γῆς earth φέρουσιν are bearing τὴν the δόξαν glory αὐτῶν of them εἰς into αὐτήν· it; 25 καὶ and οἱ the πυλῶνες gates αὐτῆς of it οὐ not μὴ not κλεισθῶσιν should be shut up ἡμέρας, of day, νὺξ night γὰρ for οὐκ not ἔσται will be ἐκεῖ there 26 καὶ and οἴσουσιν they will bear τὴν the δόξαν glory καὶ and τὴν the τιμὴν honor τῶν of the ἐθνῶν nations εἰς into αὐτήν. it. 27 καὶ And οὐ not μὴ not εἰσέλθῃ might enter εἰς into αὐτὴν it πᾶν every κοινὸν common (thing) καὶ and ὁ the (one) ποιῶν doing βδέλυγμα disgusting thing καὶ and ψεῦδος, lie, εἰ if μὴ not οἱ the (ones) γεγραμμένοι having been written ἐν in τῷ the βιβλίῳ little book τῆς of the ζωῆς life τοῦ of the ἀρνίου. Lamb.

22 καὶ And ἔδειξέν he showed μοι to me ποταμὸν river ὕδατος of water ζωῆς of life λαμπρὸν bright ὡς as κρύσταλλον, crystal, ἐκπορευόμενον going forth ἐκ out of τοῦ the θρόνου throne τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τοῦ of the ἀρνίου Lamb 2 ἐν in μέσῳ midst τῆς of the πλατείας broad way αὐτῆς· of her; καὶ and τοῦ of the ποταμοῦ river ἐντεῦθεν herefrom καὶ and ἐκεῖθεν therefrom ξύλον wood ζωῆς of life ποιοῦν making καρποὺς fruits δώδεκα, twelve, κατὰ according to μῆνα month ἕκαστον each ἀποδιδοῦν giving back τὸν the καρπὸν fruit αὐτοῦ, of it, καὶ and τὰ the φύλλα leaves τοῦ of the ξύλου wood εἰς into θεραπείαν cure τῶν of the ἐθνῶν. nations.

3 καὶ And πᾶν every κατάθεμα thing put down οὐκ not ἔσται will be ἔτι. yet. καὶ And ὁ the θρόνος throne τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τοῦ of the ἀρνίου Lamb ἐν in αὐτῇ her ἔσται, will be, καὶ and οἱ the δοῦλοι slaves αὐτοῦ of him λατρεύσουσιν will render sacred service αὐτῷ, to him, 4 καὶ and ὄψονται they will see τὸ the πρόσωπον face αὐτοῦ, of him, καὶ and τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him ἐπὶ upon τῶν the μετώπων foreheads αὐτῶν. of them. 5 καὶ And νὺξ night οὐκ not ἔσται will be ἔτι, yet, καὶ and οὐκ not ἔχουσιν they are having χρείαν need φωτὸς of light λύχνου of lamp καὶ and φῶς light ἡλίου, of sun, ὅτι because Κύριος Lord ὁ the θεὸς God φωτίσει will shed light ἐπ’ upon αὐτούς, them, καὶ and βασιλεύσουσιν they will reign εἰς into τοὺς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων. ages.

6 Καὶ And εἶπέν he said μοι to me Οὗτοι These οἱ the λόγοι words πιστοὶ faithful (ones) καὶ and ἀληθινοί, true (ones), καὶ and ὁ the κύριος, Lord, ὁ the θεὸς God τῶν of the πνευμάτων spirits τῶν of the προφητῶν, prophets, ἀπέστειλεν sent off τὸν the ἄγγελον angel αὐτοῦ of him δεῖξαι to show τοῖς to the δούλοις slaves αὐτοῦ of him ἃ which (things) δεῖ it is binding γενέσθαι to occur ἐν in τάχει· quickness; 7 καί and Ἰδοὺ Look! ἔρχομαι I am coming ταχύ· quickly; μακάριος happy ὁ the (one) τηρῶν observing τοὺς the λόγους words τῆς of the προφητείας prophecy τοῦ of the βιβλίου little book τούτου. this.

8 Κἀγὼ And I Ἰωάννης John ὁ the (one) ἀκούων hearing καὶ and βλέπων looking at ταῦτα. these (things). καὶ And ὅτε when ἤκουσα I heard καὶ and ἔβλεψα, I looked at, ἔπεσα I fell προσκυνῆσαι to worship ἔμπροσθεν in front τῶν of the ποδῶν feet τοῦ of the ἀγγέλου angel τοῦ of the (one) δεικνύοντός showing μοι to me ταῦτα. these (things). 9 καὶ And λέγει he is saying μοι to me Ὅρα Be you seeing μή· not; σύνδουλός fellow slave σού of you εἰμι I am καὶ and τῶν of the ἀδελφῶν brothers σου of you τῶν of the προφητῶν prophets καὶ and τῶν of the (ones) τηρούντων observing τοὺς the λόγους words τοῦ of the βιβλίου little book τούτου· this; τῷ to the θεῷ God προσκύνησον. give your worship.

10 Καὶ And λέγει he is saying μοι to me Μὴ Not σφραγίσῃς should you seal τοὺς the λόγους words τῆς of the προφητείας prophecy τοῦ of the βιβλίου little book τούτου, this, ὁ the καιρὸς appointed time γὰρ for ἐγγύς near ἐστιν. is. 11 ὁ The (one) ἀδικῶν doing unrighteously ἀδικησάτω let him do unrighteously ἔτι, yet, καὶ and ὁ the ῥυπαρὸς filthy (one) ῥυπανθήτω let him be made filthy ἔτι, yet, καὶ and ὁ the δίκαιος righteous (one) δικαιοσύνην righteousness ποιησάτω let him do ἔτι, yet, καὶ and ὁ the ἅγιος holy (one) ἁγιασθήτω let him be made holy ἔτι.— yet.—

12 Ἰδοὺ Look! ἔρχομαι I am coming ταχύ, quickly, καὶ and ὁ the μισθός reward μου of me μετ’ with ἐμοῦ, me, ἀποδοῦναι to give back ἑκάστῳ to each (one) ὡς as τὸ the ἔργον work ἐστὶν is αὐτοῦ. of him. 13 ἐγὼ I τὸ the Ἄλφα Alpha καὶ and τὸ the ῏Ω, Omega, ὁ the πρῶτος first (one) καὶ and ὁ the ἔσχατος, last (one), ἡ the ἀρχὴ beginning καὶ and τὸ the τέλος.— end.— 14 Μακάριοι Happy οἱ the (ones) πλύνοντες washing τὰς the στολὰς robes αὐτῶν, of them, ἵνα in order that ἔσται will be ἡ the ἐξουσία authority αὐτῶν of them ἐπὶ upon τὸ the ξύλον wood τῆς of the ζωῆς life καὶ and τοῖς to the πυλῶσιν gates εἰσέλθωσιν they might enter εἰς into τὴν the πόλιν. city. 15 ἔξω Outside οἱ the κύνες dogs καὶ and οἱ the φαρμακοὶ druggers καὶ and οἱ the πόρνοι fornicators καὶ and οἱ the φονεῖς murderers καὶ and οἱ the εἰδωλολάτραι idolaters καὶ and πᾶς everyone φιλῶν liking καὶ and ποιῶν doing ψεῦδος. lie.

16 ᾿Εγὼ I Ἰησοῦς Jesus ἔπεμψα sent τὸν the ἄγγελόν angel μου of me μαρτυρῆσαι to bear witness ὑμῖν to YOU ταῦτα these (things) ἐπὶ upon ταῖς the ἐκκλησίαις. ecclesias. ἐγώ I εἰμι am ἡ the ῥίζα root καὶ and τὸ the γένος offspring Δαυείδ, of David, ὁ the ἀστὴρ star ὁ the λαμπρός, bright, ὁ the πρωινός. belonging to morning.

17 Καὶ And τὸ the πνεῦμα spirit καὶ and ἡ the νύμφη bride λέγουσιν are saying Ἔρχου· Be you coming; καὶ and ὁ the (one) ἀκούων hearing εἰπάτω let him say Ἔρχου· Be you coming; καὶ and ὁ the (one) διψῶν thirsting ἐρχέσθω, let him be coming, ὁ the (one) θέλων willing λαβέτω let him take ὕδωρ water ζωῆς of life δωρεάν. (as) free gift.

18 Μαρτυρῶ I am bearing witness ἐγὼ I παντὶ to everyone τῷ the (one) ἀκούοντι hearing τοὺς the λόγους words τῆς of the προφητείας prophecy τοῦ of the βιβλίου little book τούτου· this; ἐάν if ever τις anyone ἐπιθῇ should impose ἐπ’ upon αὐτά, them, ἐπιθήσει will impose ὁ the θεὸς God ἐπ’ upon αὐτὸν him τὰς the πληγὰς plagues τὰς the (ones) γεγραμμένας having been written ἐν in τῷ the βιβλίῳ little book τούτῳ· this; 19 καὶ and ἐάν if ever τις anyone ἀφέλῃ should take off ἀπὸ from τῶν the λόγων words τοῦ of the βιβλίου little book τῆς of the προφητείας prophecy ταύτης, this, ἀφελεῖ will take off ὁ the θεὸς God τὸ the μέρος part αὐτοῦ of him ἀπὸ from τοῦ the ξύλου wood τῆς of the ζωῆς life καὶ and ἐκ out of τῆς the πόλεως city τῆς the ἁγίας, holy, τῶν of the (things) γεγραμμένων having been written ἐν in τῷ the βιβλίῳ little book τούτῳ. this.

20 Λέγει Is saying ὁ the (one) μαρτυρῶν bearing witness to ταῦτα these (things) Ναί· Yes; ἔρχομαι I am coming ταχύ. quickly.

᾿Αμήν· Amen; ἔρχου, be you coming, κύριε Lord Ἰησοῦ. Jesus.

21 Ἡ The χάρις undeserved kindness τοῦ of the κυρίου Lord Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ μετὰ with τῶν the ἁγίων. holy (ones).

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share