TÍO
El término hebreo dohdh, que a veces se traduce “tío” o “hermano del padre” (Lev. 10:4; 20:20; 25:49; Núm. 36:11; 1 Sam. 10:14-16; 14:50; Est. 2:7, 15; Jer. 32:7-9, 12; Amós 6:10), tiene una aplicación más amplia que la palabra española “tío”. No solo aplica a un pariente, generalmente el hermano del padre, sino que también puede denotar (en singular o plural) “amor” (Pro. 7:18), expresiones de cariño o de amor (Cant. de Cant. 1:2, 4; Eze. 16:8; 23:17) y un ser amado. (Cant. de Cant. 1:14, 16; Isa. 5:1.) Sin embargo, el contexto u otros textos relacionados suelen establecer cuál es la relación familiar que se designa con la palabra hebrea dohdh. Por ejemplo, dohdh se utiliza para describir la relación entre el rey Joaquín y el rey Sedequías. Como Sedequías era el hermano de Jehoiaquim, el padre de Joaquín, en este caso la palabra dohdh obviamente designa al tío o hermano del padre. (2 Rey. 24:6, 15, 17; 1 Cró. 3:15.) En hebreo, para referirse a un tío por la línea materna, se usa la expresión “hermano de su madre”. (Gén. 29:10.) En 1 Crónicas 27:32 se dice que el consejero Jonatán es el dohdh de David, y 2 Samuel 21:21 y 1 Crónicas 20:7 indican que este Jonatán era el hijo de Simeí, el hermano de David. Por consiguiente, Jonatán, el dohdh de David, ha de ser su sobrino, no su tío.
La forma femenina de dohdh se emplea para hacer referencia a la tía de una persona, bien la hermana de su padre o de su madre, bien la esposa de su tío. Es un parentesco que solo se menciona en las Escrituras Hebreas. El que un hombre tuviera relaciones sexuales con su tía era considerado incesto y estaba estrictamente prohibido por la ley mosaica. (Lev. 18:12-14; 20:19, 20.)
Con respecto a los padres de Moisés, el texto masorético dice: “Ahora bien, Amram tomó por esposa a Jokébed, hermana de su padre”. (Éxo. 6:20; Núm. 26:59.) Ese tipo de matrimonio estaba permitido en aquella época, pues tuvo lugar casi ochenta años antes de darse la Ley. (Véase JOKÉBED.)