„Majast majja”
„NAD jätkasid iga päev lakkamatult templis ja majast majja õpetamist ja hea sõnumi kuulutamist Kristusest Jeesusest.” (Apostlite teod 5:42, NW) Jehoova tunnistajad kasutavad sageli seda teksti ja Apostlite teod 20:20 leiduvat teksti, tõestamaks, et nende ukselt uksele kuulutamistöö põhineb Pühakirjal. Saksamaal on mõned Jehoova tunnistajate kritiseerijad vaielnud vastu sellele, kuidas tõlge New World Translation neid salme tõlgendab, väites, et see annab valesti edasi algset kreeka keelt.
Kas sellised väited peavad paika? Üldsegi mitte. Nimelt annavad vähemalt kuus muud saksakeelset piiblitõlget neid salme edasi samamoodi. Nende hulgas on revideeritud Zürcher Bibel ja Rupert Storri, Franz Sigge ja Jakob Schäferi (revideerinud N. Adler) „Uued Testamendid”. Paljud ingliskeelsed tõlked esitavad asja samamoodi.
Saksa õpetlane Hans Bruns õigustab oma Apostlite teod 5:42 väljenduse „majast majja” tõlgendamist, öeldes: „Vastavalt originaaltekstile tundub, et nad käisid majast majja.” Jah, selle teksti originaalväljendust katʼ oiʹkon pole siin kasutatud määrsõnalises mõttes („kodus”), vaid jagavas mõttes, ja see tähendab sõnasõnaliselt „mööda maja”. (Mitmuslik vorm katʼ oiʹkous tähenduses „mööda maju” leidub Apostlite teod 20:20.) Teised õpetlased, näiteks Heinz Schürmann, kinnitavad nende väljendite jagavas mõttes tõlkimist. Horst Balz ja Gerhard Schneider, Uue Testamendi eksegeetilise sõnaraamatu väljaandjad, ütlevad, et selle väljendi võib edasi anda „maja maja järel”. Ka hulk ingliskeelseid viidetega teoseid selgitavad seda salmi samamoodi.
Tõlge New World Translation on niisiis taas kord pidanud vastu kriitikute rünnakutele. Mis veelgi tähtsam, on selge, et majast majja teenimisel on olemas kindel Piiblil põhinev alus. (Võrdle Matteuse 10:11—14; 24:14.) Jehoova tunnistajatel on eesõigus selles suhtes jäljendada oma esimese sajandi kaaslasi.