Vahitorni VEEBIRAAMATUKOGU
Vahitorni
VEEBIRAAMATUKOGU
eesti
  • PIIBEL
  • VÄLJAANDED
  • KOOSOLEKUD
  • w01 15/11 lk 7-9
  • Uue Maailma Tõlget hindavad miljonid kogu maailmas

Pole ühtegi videot.

Vabandust, video laadimisel tekkis tõrge.

  • Uue Maailma Tõlget hindavad miljonid kogu maailmas
  • Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 2001
  • Alapealkirjad
  • Sarnased artiklid
  • Miks vajati uut piiblitõlget?
  • Uue Maailma Tõlge muutub mitmekeelseks
  • Ajalooline hetk Jumala Sõna armastajate jaoks
    Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 1999
  • Kas Piibli „Uue maailma tõlge” on täpne?
    Korduma kippuvad küsimused Jehoova tunnistajate kohta
  • Uue maailma tõlge
    Arutlusi Pühakirja põhjal
  • Jumala sõna mõjus tõlge
    Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 2015
Veel
Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 2001
w01 15/11 lk 7-9

Püsige täielikud ja kindlalt veendunud

Uue Maailma Tõlget hindavad miljonid kogu maailmas

SELLE vaevarikka töö tegemiseks kulus 12 aastat, 3 kuud ja 11 päeva. Kuid 13. märtsil 1960 oli viimane osa uue piiblitõlke tekstist valmis. Seda tõlget hakati kutsuma Uue Maailma Pühakirjatõlkeks.

Aasta pärast kirjastasid Jehoova tunnistajad selle tõlke ühes köites. Selle 1961. aasta väljaande trükiarv oli üks miljon. Tänaseks on trükitud eksemplaride arv ületanud saja miljoni piiri, tehes Uue Maailma Tõlkest maailma ühe kõige laialdasemalt levitatud Piibli. Mis ajendas Jehoova tunnistajaid seda tõlget valmistama?

Miks vajati uut piiblitõlget?

Et Pühakirja sõnumit mõista ja kuulutada, on Jehoova tunnistajad kasutanud aastaid mitmesuguseid piiblitõlkeid. Kuigi neil tõlgetel on ka omad head küljed, on neid sageli mõjutanud ristiusu kiriku usulised pärimused ja tõekspidamised (Matteuse 15:6). Seepärast tundsid Jehoova tunnistajad vajadust piiblitõlke järele, mis annaks täpselt edasi selle, mis on kirjas algsetes inspireeritud kirjutistes.

Esimene samm selle vajaduse rahuldamiseks astuti 1946. aasta oktoobris, kui Jehoova tunnistajate juhtiva kogu liige Nathan H. Knorr tegi ettepaneku uue piiblitõlke väljaandmiseks. 2. detsembril 1947 hakkas Uue Maailma Piiblitõlke komitee valmistama tõlget, mis oleks vastavuses originaaltekstiga, hõlmaks uusimaid leide, mida õpetlased on kogunud hiljuti avastatud piiblikäsikirjadest, ja kasutaks tänapäeva lugejale hõlpsasti mõistetavat keelt.

Aastal 1950 sai väljaande esimese osa – Kristlike Kreeka Kirjade Uue Maailma Tõlke – ilmumisega ilmsiks, et tõlkijad olid oma eesmärgi saavutanud. Piiblitekstid, mida varem üksnes ähmaselt mõisteti, muutusid rabavalt selgeteks. Näiteks mõtle hämmingut tekitavale kirjakohale Matteuse 5:3: „Õndsad on vaimust vaesed.” See tõlgiti: „Õnnelikud on need, kes on teadlikud oma vaimsetest vajadustest.” Kohtades, kus Piibel räägib Jeesus Kristuse „tulemisest”, kasutati Uue Maailma Tõlkes sõna „juuresolek” (Matteuse 24:3). On ilmselge, et Uue Maailma Tõlge avas Piibli mõistmises „uue maailma”.

Paljud õpetlased olid meeldivalt üllatunud. Näiteks Briti piibliõpetlane Alexander Thomson märkis, et Uue Maailma Tõlge on silmapaistev oma täpsuse poolest kreeka keele oleviku ajavormi väljendamisel. Näiteks ütleb Efeslastele 5:25: „Mehed, armastage jätkuvalt oma naist”, selle asemel et öelda pelgalt: „Mehed, armastage oma naisi.” „Üheski teises piiblitõlkes ei tooda seda silmapaistvat tähendusvarjundit nii täielikult ja sagedasti esile,” ütles Thomson Uue Maailma Tõlke kohta.

Teine silmapaistev joon Uue Maailma Tõlkes on Jumala isikunime Jehoova kasutamine nii Heebrea kui Kreeka Kirjades. Kuna Jumala heebreakeelne nimi esineb juba üksnes nn Vanas Testamendis ligi 7000 korda, on ilmne, et meie Looja tahab, et tema teenijad kasutaksid ta nime ja tunneksid teda kui isikut (2. Moosese 34:6, 7). Uue Maailma Tõlge on selles osas aidanud miljoneid inimesi.

Uue Maailma Tõlge muutub mitmekeelseks

Kui ingliskeelne tõlge oli ilmunud, hakkasid Jehoova tunnistajad kogu maailmas ihaldama oma emakeelset Uue Maailma Tõlget – ja seda täiesti põhjendatult. Mõnes riigis oli raske hankida tõlget kohalikus keeles, sest piibliseltside esindajad ei tahtnud näha oma piiblivarusid Jehoova tunnistajate käes. Pealegi varjavad need omakeelsed Piiblid sageli elutähtsaid õpetusi. Tüüpiliseks näiteks on üks Lõuna-Euroopa keel, kus varjatakse tähtsat viidet Jumala nimele, asendades Jeesuse sõnad „Pühitsetud olgu sinu nimi” sõnadega „Austagu sind rahvas” (Matteuse 6:9).

Juba 1961. aastal hakkasid tõlkijad Uue Maailma Tõlke ingliskeelset teksti ümber panema teistesse keeltesse. Kõigest kahe aasta pärast oli Kristlike Kreeka Kirjade Uue Maailma Tõlge valmis veel kuues keeles. Tolleks ajaks võisid maailmas neljast Jehoova tunnistajast kolm lugeda seda Piiblit omas keeles. Kuid palju tööd tuli veel teha, enne kui Jehoova tunnistajad võisid jagada seda Piiblit miljonitele inimestele.

Aastal 1989 muutus see eesmärk tõenäolisemaks, kui Jehoova tunnistajate peakorteris alustas tööd tõlketalitus. See osakond töötas välja tõlkemeetodi, kus Piibli sõnade uurimisel rakendatakse arvutitehnoloogiat. Seda süsteemi kasutades on olnud võimalik tõlkida Kristlikud Kreeka Kirjad ühe aasta jooksul ja Heebrea Kirjad kahe aasta jooksul veel mõningatesse keeltesse. See on murdosa ajast, mis harilikult Piibli tõlkimisele kulub. Alates ajast, mil see meetod loodi, on Uue Maailma Tõlget tõlgitud inglise keelest 29 keelde, mida räägib ühtekokku üle kahe miljardi inimese. Praegu käib töö veel 12 keele kallal. Tänapäeval on ingliskeelne Uue Maailma Tõlge kas tervikuna või osaliselt tõlgitud 41 keelde.

Üle 50 aasta on möödunud sellest, kui 3. augustil 1950 Jehoova tunnistajate „Teokraatia kasvu” kokkutulekul New Yorgis anti välja Uue Maailma Tõlke esimene osa. Sel puhul innustas Nathan H. Knorr konvendil olijaid: „Võtke see tõlge. Lugege see läbi ja tehke seda rõõmuga. Uurige seda, sest see aitab teil parandada arusaamist Jumala Sõnast. Levitage seda teistele.” Julgustame sindki lugema Piiblit iga päev, sest selle sõnum aitab sul ’püsida lõpuni täielik ja kindlalt veendunud kõiges Jumala tahtes’ (Koloslastele 4:12, UM).

[Arvjoonis/pildid lk 8, 9]

(Kujundatud teksti vaata trükitud väljaandest.)

Uue Maailma Tõlge

Uue Maailma Tõlge, mis algselt ilmus inglise keeles, on nüüd tervikuna või osaliselt kättesaadav veel 41 keeles

Kristlikud Kreeka Kirjad Täispiibel

1950 1

1960–1969 6 5

1970–1979 4 2

1980–1989 2 2

1990st praeguseni 29 19

    Eestikeelsed väljaanded (1984-2025)
    Logi välja
    Logi sisse
    • eesti
    • Jaga
    • Eelistused
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kasutustingimused
    • Privaatsus
    • Privaatsusseaded
    • JW.ORG
    • Logi sisse
    Jaga