Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • Apostolien teot 27
  • Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

Apostolien tekojen yleiskatsaus

    • O. Paavalin matka Roomaan (27:1–28:16)

      • Paavali lähtee Kesareasta kohti Roomaa Adramyttionista tulleella laivalla (27:1–12)

      • Laiva myrskyn kourissa (27:13–38)

      • Haaksirikko (27:39–44)

      • Maltan rannalla; Paavali selviää hengissä käärmeenpuremasta (28:1–6)

      • Paavali parantaa Publiuksen isän ja muita (28:7–10)

      • Matka Roomaan jatkuu Syrakusan, Regiumin ja Puteolin kautta (28:11–16)

Apostolien teot 27:1

  • purjehtisimme: Kuten Ap 16:10; 20:5:n tutkimisviitteissä selitetään, Apostolien teoissa on osuuksia, joissa sen kirjoittaja Luukas käyttää monikon ensimmäistä persoonaa, me-muotoa, kuvaillessaan tapahtumia (Ap 27:20). Luukas siis kulki välillä Paavalin mukana joillain hänen monista matkoistaan. Tämän muodon käyttö Ap 27:1–28:16:ssa osoittaa, että Luukas matkusti Paavalin kanssa Roomaan.

    upseerille: Tai ”sadanpäämiehelle”, ”senturiolle”. Sadanpäämies oli Rooman armeijan upseeri, jonka alaisuudessa oli noin 100 sotilasta.

Media

  • Apostolien teot – Paavalin matka Roomaan ja ensimmäinen vankeus (Ap 27:1–28:31)

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Ap 25:12

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Opas, 1. osa, s. 192, 1235

  • Julkaisujen hakemisto

    it-1 192, 1235;

    adE 166; im 108

Apostolien teot 27:2

  • Aasian provinssin: Ks. sanasto, ”Aasia”.

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Ap 19:29; 20:4; Kol 4:10

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 203-204

    Opas, 1. osa, s. 52, 170

    Vartiotorni,

    15/9/1997, s. 30-31

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 204; it-1 52, 170; w97 15/9 30-31;

    adE 119

Apostolien teot 27:3

  • ystävällisesti: Tai ”ihmisystävällisesti”, ”osoittaen inhimillistä kiintymystä”. Kreikan sana filanthrṓpōs ja samaan sanueeseen kuuluva sana filanthrōpía sisältävät ajatuksen lämpimän kiinnostuksen osoittamisesta ihmisiä kohtaan ja heidän huomioimisestaan. Kun laiva oli yhden päivän aikana purjehtinut noin 110 km pohjoiseen, se saapui Sidonin satamaan Syyrian rannikolle. Upseeri Julius ei nähtävästi kohdellut Paavalia tavallisena rikollisena, ehkä siksi että Paavali oli Rooman kansalainen, jota ei ollut vielä todistettu syylliseksi (Ap 22:27, 28; 26:31, 32).

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 204

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 204;

    w78 1/6 6

Apostolien teot 27:4

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 204-205, 208

    Opas, 1. osa, s. 1412-1413

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 204, 208; it-1 1413;

    adE 407

Apostolien teot 27:5, 6

Media

  • Ensimmäisen vuosisadan kauppalaiva

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 204-205, 208

    Opas, 1. osa, s. 1262

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 204-205, 208; it-1 1262;

    adE 349

Apostolien teot 27:6

  • laivan: Alus oli viljalaiva (Ap 27:37, 38). Egypti oli tähän aikaan Rooman vilja-aitta. Egyptiläiset viljalaivat pysähtyivät Myrassa, Vähän-Aasian lounaisrannikon tuntumassa sijainneessa suuressa kaupungissa. Upseeri Julius löysi tällaisen laivan ja käski sotilaiden ja vankien nousta siihen. Alus oli varmastikin paljon suurempi kuin se, jolla he olivat kulkeneet matkan ensimmäisen osuuden (Ap 27:1–3). Siinä oli arvokas viljalasti ja 276 henkeä – miehistön lisäksi sotilaita, vankeja ja todennäköisesti muita Roomaan meneviä. Myra oli aleksandrialaisten laivojen normaalin reitin varrella ehkä siksi, että se sijaitsi Aleksandriasta Egyptistä suoraan pohjoiseen. On myös mahdollista, että tämä alus joutui vastatuulen vuoksi (Ap 27:4, 7) muuttamaan kurssia ja laskemaan ankkurin Myrassa. (Ks. liite B13.)

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 205, 208

    Opas, 1. osa, s. 108-109

    Opas, 2. osa, s. 303

    Vartiotorni,

    15/3/1999, s. 29-30

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 205, 208; it-1 108-109; it-2 303; w99 15/3 29-30;

    adE 50, 1194; g71 8/7 21

Apostolien teot 27:7

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 205

    Opas, 1. osa, s. 810, 1287-1288

    Opas, 2. osa, s. 817

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 205; it-1 810, 1287-1288; it-2 817; g96 8/6 30-31;

    adE 361, 560, 1432

Apostolien teot 27:8

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 205

    Opas, 1. osa, s. 810

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 205; it-1 810;

    adE 560

Apostolien teot 27:9

  • sovituspäivän paastokin: Tai ”syyspaastokin”. Kirjaim. ”paastokin”. ”Paastoa” vastaava kreikan sana viittaa ainoaan paastoon, jonka Mooseksen laki määräsi ja joka pidettiin vuosittaisena sovituspäivänä eli jom kippurina (hepr. jōm hakkippurím ’peittämisten päivä’; 3Mo 16:29–31; 23:26–32; 4Mo 29:7; ks. sanasto, ”Sovituspäivä”). Sovituspäivän yhteydessä käytetyn ilmauksen ”vaivata itseään” ymmärretään yleensä viittaavan paastoamiseen ja muunlaiseen kieltäymykseen (3Mo 16:29, alav.). Sanan ”paasto” käyttö Ap 27:9:ssä tukee sitä, että itsensä vaivaaminen sovituspäivänä tarkoitti ensisijaisesti paastoamista. Sovituspäivän paasto oli syyskuun lopulla tai lokakuun alussa.

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +3Mo 16:29, 30; 23:27

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 205-207

    Opas, 1. osa, s. 810-811

    Vartiotorni (levitettävä),

    nro 5 2017 s. 9

    Vartiotorni,

    1/2/2010, s. 23

    15/3/1999, s. 31

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 205, 207; it-1 810-811; wp17.5 9; w10 1/2 23; w99 15/3 31;

    adE 560; g71 8/7 21

Apostolien teot 27:10

  • elämämme: Tai ”sielumme”. Kreikan sana psykhḗ tarkoittaa tässä ihmistä tai ihmisen elämää. (Ks. sanasto, ”Sielu”, ja liite A2.)

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Opas, 1. osa, s. 811

    Vartiotorni (levitettävä),

    nro 5 2017 s. 9

    Vartiotorni,

    15/3/1999, s. 31

  • Julkaisujen hakemisto

    it-1 811; wp17.5 9; w99 15/3 31;

    adE 561

Apostolien teot 27:11

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 205-207

    Opas, 1. osa, s. 811

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 207; it-1 811;

    w73 318; adE 561

Apostolien teot 27:12

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 205-207

    Opas, 1. osa, s. 572

    Vartiotorni,

    15/3/1999, s. 31

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 207; it-1 572; w99 15/3 31;

    g71 8/7 21

Apostolien teot 27:13

Media

  • Metallivahvikkeinen puuankkuri

Apostolien teot 27:14

  • euroakvilo: Kreik. Eurakýlōn; lat. euroaquilo. Ts. koillistuuli, jonka Välimerellä liikkuvat merimiehet tuntevat nimellä gregale. Se on Välimeren tuulista rajuin ja erittäin vaarallinen suuripurjeiselle laivalle, joka voi helposti kaatua tällaisessa myrskyssä.

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 207

    Opas, 1. osa, s. 553-554

    Vartiotorni,

    15/6/1990, s. 24

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 207; it-1 553-554; w90 15/6 24

Apostolien teot 27:15

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Opas, 1. osa, s. 553-554

  • Julkaisujen hakemisto

    it-1 553-554

Apostolien teot 27:16

  • laivaveneen: Kreikan sana skáfē tarkoittaa pientä apuvenettä, jota vedettiin laivan perässä tai pidettiin kannella, jos alus oli suuri. Sillä voitiin soutaa maihin, kun laiva oli ankkuroituna rannikon lähettyvillä, tai sen avulla voitiin purkaa lastia tai kääntää laivaa. Hätätilanteessa sitä käytettiin myös pelastusveneenä. Myrskyssä laivavene nostettiin ylös ja kiinnitettiin tiukasti laivaan, jottei se olisi uponnut tai pirstoutunut.

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 207

    Opas, 1. osa, s. 1224

    Opas, 2. osa, s. 214

    Vartiotorni,

    15/5/1990, s. 26

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 207; it-1 1224; it-2 214; w90 15/5 26;

    adE 303, 1111

Apostolien teot 27:17

  • Syrttiin: Kreikkalainen nimi Sýrtis tulee kantasanasta, joka merkitsee ’raahata’. Syrtti oli kahden Pohjois-Afrikan rannikolla (nykyisen Tunisian ja Libyan rannikolla) sijaitsevan merenlahden nimi. Läntistä lahtea (Tunisin ja Tripolin välissä) sanottiin Vähäksi-Syrtiksi (Gabèsinlahti) ja itäistä Isoksi-Syrtiksi (Syrtinlahti). Muinaiset merenkulkijat pelkäsivät molempia lahtia salakavalien hiekkasärkkien vuoksi, joita vuorovedet siirtelivät jatkuvasti. Ensimmäisellä vuosisadalla elänyt kreikkalainen maantieteilijä Strabon sanoi särkille juuttuneista aluksista: ”On harvinaista, että laiva pääsee turvallisesti pois.” (Geography, 17, III, 20.) Josefuksen mukaan jo pelkästään nimen Syrtti mainitseminen herätti pelkoa (Juutalaissodan historia, 2. kirja, 16. luku, s. 221). (Ks. liite B13.)

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 207

    Opas, 1. osa, s. 553-554

    Opas, 2. osa, s. 25, 175, 214, 1067

    Herätkää!,

    8/10/1996, s. 26

    Vartiotorni,

    15/6/1990, s. 24

    15/5/1990, s. 26

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 207; it-1 553-554; it-2 25, 175, 214, 1067; g96 8/10 26; w90 15/5 26; w90 15/6 24;

    adE 1099, 1111, 1495; g71 8/7 21; g66E 22/1 26

Apostolien teot 27:18

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Jn 1:5

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Opas, 2. osa, s. 214

    Vartiotorni,

    15/6/1990, s. 24

  • Julkaisujen hakemisto

    it-2 214; w90 15/6 24;

    adE 1111; g71 8/7 21

Apostolien teot 27:19

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 207

    Vartiotorni,

    15/6/1990, s. 24

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 207; w90 15/6 24;

    adE 1111; g71 8/7 21

Apostolien teot 27:20

  • ankara myrsky: Kirjaim. ”ei mikään pieni myrsky”. Kreikan ilmaus tarkoittaa kovaa myrskyä. Paavalin aikana merenkulkijat navigoivat auringon tai tähtien avulla, joten pilvisellä säällä navigointi oli hyvin vaikeaa.

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 207

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 207

Apostolien teot 27:21

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Ap 27:9, 10

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 207-208

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 207

Apostolien teot 27:22

  • kukaan teistä ei huku: Tai ”yksikään teistä ei menetä elämäänsä”, ”yksikään sielu teistä ei huku”. Kreikan sana psykhḗ tarkoittaa tässä tekstiyhteydessä ihmistä tai ihmisen elämää. (Ks. sanasto, ”Sielu”, ja liite A2.)

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 207-208

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 207-208;

    w78 15/6 3

Apostolien teot 27:23

  • jota palvelen: Tai ”jota palvon”, ”jolle suoritan pyhää palvelusta”. (Ks. Ap 26:7, tutkimisviite.)

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Ap 5:18, 19; Hpr 1:7, 14

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 208

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 208;

    w63 23

Apostolien teot 27:24

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Ap 23:11; 25:11, 12

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Vartiotorni (tutkittava),

    9/2016, s. 15-16

  • Julkaisujen hakemisto

    w16.09 15-16

Apostolien teot 27:26

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Ap 28:1

Apostolien teot 27:27

  • Adrianmerellä: Paavalin aikana Adrianmeri tarkoitti nykyistä Adrianmerta laajempaa merialuetta. Kreikkalaisen maantieteilijän Strabonin mukaan nimi tuli Atrian kaupungista, joka sijaitsi nykyisen Venetsianlahden rannalla Pojoen suulla (Geography, 5, I, 8). Nykyinen Italian kaupunki Adria sijaitsee vähän kauempana rannikosta. Nimeä Adria alettiin nähtävästi käyttää tuon muinaisen kaupungin lähivesistä ja sitten vähitellen laajemmasta merialueesta, joka käsitti koko nykyisen Adrianmeren, Joonianmeren sekä Välimeren alueen Sisilian (ja Maltan) itäpuolella ja Kreetan länsipuolella. (Ks. liite B13.)

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 208-209

    Opas, 1. osa, s. 52

    Opas, 2. osa, s. 175

    Vartiotorni,

    1/6/1993, s. 4

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 208-209; it-1 52; it-2 175; w93 1/6 4;

    adE 1099

Apostolien teot 27:28

  • 20 syltä: Noin 36 m. Syli on pituusmitta, jolla mitataan vedensyvyys. Sylen ajatellaan yleensä olevan neljä kyynärää (n. 1,8 m), ja se vastaa suunnilleen miehen vastakkaisiin suuntiin ojennettujen käsien sormenpäiden väliä. ’Syltä’ merkitsevä kreikan sana (orgyiá) tuleekin sanasta, jonka merkitys on ’ojentaa’, ’ulottaa’. (Ks. liite B14.)

    15 syltä: Noin 27 m. (Ks. tämän jakeen tutkimisviite, jossa selitetään ilmausta 20 syltä, ja liite B14.)

Media

  • Luotain

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Opas, 2. osa, s. 137, 175

  • Julkaisujen hakemisto

    it-2 137, 175;

    adE 1099

Apostolien teot 27:29

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 208-209

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 209;

    g66E 22/1 26

Apostolien teot 27:30

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Vartiotorni,

    1/5/1999, s. 30

  • Julkaisujen hakemisto

    w99 1/5 30

Apostolien teot 27:31

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Ap 27:22

Apostolien teot 27:34

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Opas, 1. osa, s. 779

  • Julkaisujen hakemisto

    it-1 779;

    adE 704

Apostolien teot 27:35

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 206, 208-209

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 206, 209;

    g66 22/1 21; g62 8/7 22

Apostolien teot 27:37

  • 276: Tai ”276 sielua”. Muutamien käsikirjoitusten mukaan laivassa oli eri määrä ihmisiä, mutta useissa käsikirjoituksissa on luku 276 ja suurin osa tutkijoista on sen kannalla. Senaikaisiin laivoihin mahtui näin monta matkustajaa. Josefus kertoo laivasta, jolla oli noin 600 henkeä ja joka haaksirikkoutui matkalla Roomaan. Kreikan sana psykhḗ, joka on Uuden maailman käännöksen edellisissä laitoksissa käännetty ”sieluksi”, tarkoittaa tässä elävää ihmistä. (Ks. sanasto, ”Sielu”, ja liite A2.)

Apostolien teot 27:38

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Jn 1:5

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 209

    Opas, 1. osa, s. 1287

    Opas, 2. osa, s. 214

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 209; it-1 1287; it-2 214; g96 8/6 30-31;

    adE 361, 1111

Apostolien teot 27:39

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Ap 28:1

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Opas, 2. osa, s. 175

  • Julkaisujen hakemisto

    it-2 175;

    adE 1099

Apostolien teot 27:40

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 209

    Opas, 1. osa, s. 156

    Opas, 2. osa, s. 520

    ”Koko Raamattu”, s. 200

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 209; it-1 156; it-2 520; si 200;

    adE 1422; g66E 22/1 26

Apostolien teot 27:41

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Ap 27:22; 2Ko 11:25

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Todista perusteellisesti, s. 209

    Opas, 2. osa, s. 175

  • Julkaisujen hakemisto

    bt 209; it-2 175;

    adE 1099

Apostolien teot 27:42

Hakemistot

  • Tiedonhakuopas

    Opas, 2. osa, s. 175

    Vartiotorni,

    1/5/1999, s. 30

  • Julkaisujen hakemisto

    it-2 175; w99 1/5 30;

    adE 1099

Apostolien teot 27:44

Rinnakkaispaikkaviitteet

  • +Ap 27:23, 24

Muut käännökset

Voit vertailla käännöksiä klikkaamalla jakeen numeroa.

Yleiset

Apt. 27:1Ap 25:12
Apt. 27:2Ap 19:29; 20:4; Kol 4:10
Apt. 27:93Mo 16:29, 30; 23:27
Apt. 27:18Jn 1:5
Apt. 27:21Ap 27:9, 10
Apt. 27:23Ap 5:18, 19; Hpr 1:7, 14
Apt. 27:24Ap 23:11; 25:11, 12
Apt. 27:26Ap 28:1
Apt. 27:31Ap 27:22
Apt. 27:38Jn 1:5
Apt. 27:39Ap 28:1
Apt. 27:41Ap 27:22; 2Ko 11:25
Apt. 27:44Ap 27:23, 24
  • Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
  • Valitse Uuden maailman käännös (nwt)
  • Valitse Viitelaitos (Rbi8)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
Apostolien teot 27:1–44

Apostolien teot

27 Kun oli päätetty, että purjehtisimme Italiaan,+ Paavali ja jotkut muut vangit luovutettiin Julius-nimiselle keisarillisen sotilasosaston upseerille. 2 Astuttuamme Adramyttionista tulleeseen laivaan, joka purjehtisi Aasian provinssin rannikolla oleviin satamiin, lähdimme merelle. Mukanamme oli makedonialainen Aristarkos,+ joka oli Tessalonikasta. 3 Seuraavana päivänä laskimme maihin Sidonissa. Julius kohteli Paavalia ystävällisesti ja antoi hänen mennä ystäviensä luo, niin että he voisivat huolehtia hänestä.

4 Lähdettyämme sieltä merelle purjehdimme Kyproksen suojaan, koska tuulet olivat vastaisia. 5 Sitten kuljimme Kilikian ja Pamfylian edustalla olevan avomeren yli ja saavuimme Lykiaan Myran satamaan. 6 Sieltä upseeri löysi aleksandrialaisen laivan, joka oli lähdössä Italiaan, ja hän käski meidän nousta siihen. 7 Kun olimme purjehtineet hitaasti useita päiviä, pääsimme vaivoin Knidokseen. Koska tuuli esti meitä menemästä eteenpäin, purjehdimme Salmonen ohi Kreetan suojaan. 8 Etenimme vaivalloisesti rannikon tuntumassa ja saavuimme Hyvätsatamat-nimiseen paikkaan, joka oli lähellä Lasaian kaupunkia.

9 Oli kulunut melkoisesti aikaa, ja sovituspäivän+ paastokin oli jo ohi, joten merellä oli nyt vaarallista kulkea. Siksi Paavali neuvoi 10 heitä: ”Miehet, näen, että tästä merimatkasta koituu vahinkoa ja voimme menettää paitsi lastin ja laivan myös oman elämämme.” 11 Upseeri kuunteli kuitenkin ennemmin kapteenia ja laivan omistajaa kuin Paavalia. 12 Koska satama ei sopinut talvehtimiseen, useimpien mielestä kannatti lähteä sieltä pois ja yrittää päästä talven ajaksi Foiniksiin, erääseen Kreetan satamaan, joka avautuu koilliseen ja kaakkoon.

13 Kun etelästä puhalsi heikko tuuli, he uskoivat pääsevänsä määränpäähänsä. Niin he nostivat ankkurin ja alkoivat purjehtia aivan Kreetan rannikon tuntumassa. 14 Mutta vähän ajan kuluttua saaren yli syöksyi raju tuuli, euroakvilo. 15 Kun laiva tempautui tuulen mukaan eikä pystynyt pitämään keulaansa sitä vasten, annoimme periksi ja jättäydyimme sen vietäväksi. 16 Näin pääsimme Kauda-nimisen pienen saaren suojaan, ja silti pystyimme vain hädin tuskin saamaan laivaveneen hallintaan. 17 Miehet nostivat sen ylös, ja sitten he vahvistivat laivan runkoa sitomalla sen alakautta. Koska he pelkäsivät ajautuvansa matalikolle Syrttiin, he laskivat takilan alas, jolloin ajelehtiminen jatkui. 18 Seuraavana päivänä he alkoivat keventää laivaa,+ koska heittelehdimme rajusti myrskyssä. 19 Kolmantena päivänä he heittivät laivan takilan omin käsin pois.

20 Kun ei aurinkoa eikä tähtiä näkynyt moneen päivään ja ankara myrsky riepotteli meitä, kaikki toivo pelastumisestamme alkoi lopulta hiipua. 21 Heidän oltuaan kauan syömättä Paavali nousi seisomaan heidän keskellään ja sanoi: ”Miehet, teidän olisi tosiaankin pitänyt noudattaa neuvoani eikä lähteä merelle Kreetasta. Silloin emme olisi kärsineet tätä vahinkoa ja menetystä.+ 22 Kehotan teitä nyt kuitenkin olemaan rohkeita, sillä kukaan teistä ei huku, ainoastaan laiva uppoaa. 23 Viime yönä vieressäni seisoi sen Jumalan enkeli,+ jolle kuulun ja jota palvelen, 24 ja sanoi: ’Älä pelkää, Paavali. Sinun täytyy seisoa keisarin edessä,+ ja sinun vuoksesi Jumala pelastaa kaikki, jotka purjehtivat kanssasi.’ 25 Olkaa siksi rohkeita, miehet, sillä uskon, että Jumala tulee tekemään juuri niin kuin minulle sanottiin. 26 Jollekin saarelle+ meidän täytyy kuitenkin ajautua.”

27 Kun tuli 14. yö ja heittelehdimme Adrianmerellä, merimiehistä alkoi keskiyöllä tuntua, että lähestyttiin maata. 28 He luotasivat syvyyden ja totesivat sen olevan 20 syltä. Sitten he kulkivat vähän matkaa, luotasivat taas syvyyden ja totesivat sen olevan 15 syltä. 29 Koska he pelkäsivät, että ajautuisimme karille, he heittivät perästä neljä ankkuria ja toivoivat, että päivä valkenisi. 30 Mutta kun merimiehet yrittivät lähteä laivasta pakoon ja laskivat laivaveneen mereen sillä tekosyyllä, että he aikoivat laskea ankkurit keulasta, 31 Paavali sanoi upseerille ja sotilaille: ”Jos nämä miehet eivät pysy laivassa, te ette voi pelastua.”+ 32 Silloin sotilaat katkaisivat laivaveneen köydet ja päästivät sen irti.

33 Juuri ennen aamunkoittoa Paavali kehotti kaikkia syömään jotain ja sanoi: ”Olette odottaneet jännittyneinä nyt jo 14 päivää ettekä ole syöneet mitään. 34 Kehotan teitä siksi syömään jotain, koska se on omaksi parhaaksenne. Kukaan teistä ei menetä hiuskarvaakaan.” 35 Tämän sanottuaan hän otti leivän, kiitti Jumalaa kaikkien nähden, taittoi sen ja alkoi syödä. 36 Niin heidän kaikkien mieliala nousi, ja hekin alkoivat syödä. 37 Meitä oli laivassa kaikkiaan 276. 38 Syötyään tarpeeksi he kevensivät laivaa heittämällä vehnälastin laidan yli mereen.+

39 Kun tuli valoisaa, he eivät tunnistaneet edessä näkyvää maata+ mutta huomasivat lahden, jonka rantaan he päättivät ohjata laivan, jos mahdollista. 40 Niinpä he hakkasivat irti ankkurit ja antoivat niiden pudota mereen. Samalla he irrottivat peräsinairojen köydet, ja nostettuaan keulapurjeen tuuleen he suuntasivat kohti rantaa. 41 Kun he joutuivat särkälle, jota meri huuhtoi kummaltakin puolelta, laiva törmäsi siihen. Keula juuttui kiinni eikä liikkunut, mutta perä alkoi pirstoutua aallokossa kappaleiksi.+ 42 Silloin sotilaat päättivät tappaa vangit, jottei kukaan voisi uida pois ja päästä pakoon. 43 Mutta upseeri oli päättänyt pelastaa Paavalin, ja siksi hän esti heitä toteuttamasta suunnitelmaansa. Hän käski uimataitoisten hypätä mereen ja lähteä maihin ensin 44 ja muiden seurata perässä joko lankkujen tai laivasta irronneiden kappaleiden varassa. Niin kaikki pääsivät turvallisesti maihin.+

Suomenkieliset julkaisut (1950–2025)
Kirjaudu ulos
Kirjaudu
  • suomi
  • Jaa
  • Asetukset
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Käyttöehdot
  • Tietosuojakäytäntö
  • Evästeasetukset
  • JW.ORG
  • Kirjaudu
Jaa