Lukijoiden kysymyksiä
Onko siinä Matteuksen evankeliumin hepreankielisessä tekstissä tetragrammia (Jumalan nimen neljä heprealaista kirjainta), jonka 1300-luvulla elänyt juutalainen lääkäri Šem-Tob ben Isak Ibn Šaprut jäljensi?
Ei ole. Tässä Matteuksen evankeliumin tekstissä käytetään kuitenkin 19 kertaa sanaa haš·Šemʼ (kokonaan kirjoitettuna tai lyhennettynä), kuten mainitaan Vartiotornissa 15.8.1996 sivulla 13.
Heprean haš·Šemʼ tarkoittaa ’Nimeä’, joka viittaa varmasti Jumalan nimeen. Lyhennetty muoto sanasta haš·Šemʼ esiintyy Šem-Tobin tekstissä esimerkiksi Matteuksen 3:3:ssa, kohdassa jossa Matteus lainasi Jesajan 40:3:a. On järkevää päätellä, että kun Matteus lainasi sellaista Raamatun heprealaisten kirjoitusten jaetta, jossa tetragrammi esiintyy, hän sisällytti Jumalan nimen evankeliumiinsa. Niinpä vaikka siinä hepreankielisessä tekstissä, jonka Šem-Tob esitti, ei käytetäkään tetragrammia, se, että siinä käytetään ilmausta ”Nimi”, esimerkiksi Matteuksen 3:3:ssa, tukee nimen ”Jehova” käyttöä Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa.
Šem-Tob jäljensi tämän Matteuksen evankeliumin hepreankielisen tekstin poleemiseen teokseensa ʼEʹven boʹḥan. Mutta mistä tuo hepreankielinen teksti oli peräisin? Asiaa laajalti tutkineen professori George Howardin mukaan on mahdollista, että ”Šem-Tobin hepreankielinen Matteuksen evankeliumi ajoittuu jonnekin kristillisen ajan ensimmäiseen neljään vuosisataan”.a Jotkut saattavat olla tästä eri mieltä.
Howard toteaa: ”Tähän tekstiin sisällytetylle hepreankieliselle Matteuksen evankeliumille on tunnusomaista erityisesti sen monet erot kanoniseen kreikankieliseen Matteuksen evankeliumiin verrattuna.” Esimerkiksi Šem-Tobin tekstin mukaan Jeesus sanoi Johanneksesta: ”Totisesti minä sanon teille: ei ole naisista syntyneiden koko joukosta noussut suurempaa kuin Johannes Kastaja.” Siitä jätetään pois Jeesuksen seuraavat sanat: ”Mutta vähäisempikin taivasten valtakunnassa on suurempi kuin hän.” (Matteus 11:11.) Jokseenkin samaan tapaan havaitaan monia eroja olemassa olevan Raamatun heprealaisten kirjoitusten hepreankielisen tekstin ja vastaavan kreikankielisen Septuaginta-käännöksen tekstin sanamuodon välillä. Vaikka olemme selvillä niiden eroista, tällaisilla muinaisilla teksteillä on sijansa vertailevassa tutkimuksessa.
Kuten todettiin, Šem-Tobin Matteuksen evankeliumin tekstissä on ”Nimi” sellaisissa kohdissa, joissa Matteuksen voidaan hyvällä syyllä uskoa todella käyttäneen tetragrammia. Niinpä vuodesta 1950 lähtien Šem-Tobin tekstiä on käytetty tukemaan Jumalan nimen käyttöä Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa, ja se mainitaan edelleen Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen englanninkielisessä viitelaitoksessa.b
[Alaviitteet]
a Ks. myös New Testament Studies, osa 43, nro 1, tammikuu 1997, s. 58–71.
b Julkaissut Vartiotornin Raamattu- ja Traktaattiseura vuonna 1984.