BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Romains 12:11
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 11 Soyez travailleurs*, et non paresseux*+. Débordez de zèle grâce à l’esprit+. Travaillez comme esclaves pour Jéhovah*+.

  • Romains 12:11
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 11 Vaquez à vos occupations sans flâner+. Soyez brûlants de l’esprit+. Travaillez comme des esclaves pour Jéhovah*+.

  • Romains
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 12:11 nwt 1847 ; w13 15/10 12 ; w10 15/12 14-15 ; w09 15/10 4 ; w08 1/5 19 ; w00 1/7 9

  • Romains
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 12:11 w85 1/5 15; kc 156; km 3/79 3; w73 521; w63 29; w62 94, 158; g62 8/12 4; w58 329; w53 151, 233

  • Romains
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 12:11

      La Tour de Garde,

      15/10/2013, p. 12

      15/12/2010, p. 14-15

      15/10/2009, p. 4

      1/5/2008, p. 19

      1/7/2000, p. 9

      Traduction du monde nouveau, p. 1847

  • Notes d’étude sur Romains chapitre 12
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 12:11

      Soyez travailleurs : Ou « soyez appliqués ». Le mot grec spoudê, employé ici, signifie littéralement « rapidité du mouvement ou de l’action », « précipitation », « vitesse » (Lc 1:39). Mais dans de nombreux contextes, il a pour sens « empressement à s’acquitter d’une obligation », « vif désir », « ardeur », « bonne volonté », « zèle ». Ce mot grec apparaît en Rm 12:8 dans l’expression « qu’il le fasse avec application » et en 2P 1:5 dans l’expression « faites tous les efforts possibles ». Il est rendu par « zèle » en Hé 6:11. Le verbe spoudazô, qui lui est apparenté, peut se traduire par « s’appliquer » (2P 1:10) ou « faire tout son possible » (2Tm 2:15 ; 4:9, 21 ; 2P 3:14).

      Débordez de zèle grâce à l’esprit : Litt. « soyez bouillants de l’esprit ». Le mot grec rendu par « déborder de zèle » signifie littéralement « bouillir », mais ici il est utilisé de façon figurée dans le sens de « déborder ou rayonner de zèle et d’enthousiasme ». Dans cette expression, il est associé au mot grec pour « esprit » (pneuma), qui pourrait désigner soit l’esprit saint de Dieu (sa force agissante) soit l’impulsion qui provient du cœur symbolique d’une personne. Mais dans ce contexte, pneuma désigne manifestement l’esprit saint de Dieu, qui peut dynamiser une personne et la pousser à faire les choses comme Dieu le veut (voir note d’étude sur Mc 1:12). L’esprit saint de Dieu peut aussi agir sur le cœur symbolique de cette personne en la remplissant de zèle et d’enthousiasme pour faire le bien. Certains biblistes pensent que, dans ce contexte, on est simplement en présence d’une expression idiomatique utilisée pour rendre l’idée d’ardeur et d’enthousiasme débordants. La présente édition, elle, a opté pour une formulation où le mot « esprit » désigne plutôt l’esprit saint de Dieu (pour un examen de quelques principes de traduction de la Bible s’appliquant à la restitution de l’expression grecque abordée ici, voir app. A1).

      Travaillez comme esclaves pour : Ou « servez ». Le verbe grec douleuô, employé ici, se rapporte au fait d’appartenir à un maître et d’exécuter ses ordres. Le même verbe grec figure en Mt 6:24 (voir note d’étude), où Jésus explique qu’un chrétien ne peut pas travailler comme esclave à la fois pour Dieu et pour l’Argent. Dans la Septante, ce verbe est parfois utilisé pour traduire des exhortations similaires qui, dans le texte hébreu original, contiennent le Tétragramme et pourraient être rendues en français par « servez Jéhovah » (1S 12:20 ; Ps 2:11 ; 100:2 [99:2, LXX] ; 102:22 [101:23, LXX]).

      pour Jéhovah : Les manuscrits grecs aujourd’hui disponibles emploient ici le terme tôï Kuriôï (pour le Seigneur), mais comme l’explique l’app. C, il y a de bonnes raisons de penser que c’était le nom divin qui était utilisé à l’origine et qu’il a plus tard été remplacé par le titre « Seigneur ». C’est pourquoi la présente édition emploie ici le nom Jéhovah dans le corps du texte (voir app. C3, introduction ; Rm 12:11).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager