BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 p. 1705-1706
  • 6A Jésus — de condition divine

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • 6A Jésus — de condition divine
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
  • Document similaire
  • Questions des lecteurs
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1976
  • Les prétendues “preuves bibliques” de la Trinité
    Doit-on croire à la Trinité ?
  • La connaissance exacte de Dieu et de son Fils conduit à la vie
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1988
  • Jésus est-il Dieu ?
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 2009
Plus…
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
6A Jésus — de condition divine

6A Jésus — de condition divine

Jn 1:1 — “ et la Parole était un dieu (elle était de condition divine) ”

Gr. : καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kaï théos ên ho logos)

1808

“ et la parole était un dieu ” a

The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation : With a Corrected Text. — London.

1864

“ et un dieu était la Parole ” b

The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. — New York. — [texte interlinéaire].

1879

“ et la Parole était dieu ”

La Sainte Bible — Nouveau Testament, par H. Oltramare. — Paris.

1925

“ et le Logos était dieu ” c

Pages choisies des Évangiles, par H. Pernot. — Paris.

1929

“ et le Verbe était un être divin ”

Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. Paris. — [Bible du Centenaire].

1963

“ et la Parole était dieu ”

Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, par la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. — New York.

1976

“ et de condition divine était le Logos ” d

Das Evangelium nach Johannes, par J. Schneider. — Berlin.

1978

“ et un dieu (ou : de nature divine) était la Parole ” e

Das Evangelium nach Johannes, par S. Schulz. — Göttingen.

1979

“ et un dieu était le Logos ” f

Das Evangelium nach Johannes, par J. Becker. — Würzburg.

Dans les traductions présentées ci-dessus paraissent des termes comme “ un dieu ”, “ un être divin ”, ou “ de condition divine ”. La raison en est que le mot grec θεός (théos) est un nom attribut au singulier placé devant le verbe et non précédé de l’article défini. C’est un théos employé sans article. Mais le Dieu avec qui la Parole (ou le Logos) était à l’origine est désigné, lui, par l’expression grecque ὁ θεός, c’est-à-dire théos précédé de l’article défini ho. C’est un théos accompagné d’un article. En adjoignant un article au nom, on désigne une individualité, une personnalité, alors qu’en utilisant un nom attribut au singulier, sans article et qui précède le verbe, on indique une qualité chez la personne. Ainsi donc, en déclarant que la Parole ou Logos était “ un dieu ” ou qu’elle était “ de condition divine ”, Jean ne voulait pas dire que la Parole était le Dieu avec qui elle était. L’apôtre énonçait tout simplement telle qualité chez la Parole (ou Logos) sans l’identifier à Dieu lui-​même, comme s’ils n’étaient qu’un seul et même Dieu.

Dans le texte grec il y a de nombreux exemples de ce genre, c’est-à-dire des noms attributs au singulier, employés sans article et qui précèdent le verbe ; voir Mc 6:49 ; 11:32 ; Jn 4:19 ; 6:70 ; 8:44 ; 9:17 ; 10:1, 13, 33 ; 12:6. À ces endroits les traducteurs mettent généralement l’article indéfini “ un ” devant le nom attribut afin de faire ressortir la qualité ou manière d’être du sujet. Puisque dans ces passages on a employé l’article indéfini devant le nom attribut, on peut tout aussi valablement employer l’article indéfini “ un ” devant le θεός sans article de Jean 1:1, ce qui donne : “ un dieu ”. Les Saintes Écritures confirment l’exactitude de cette traduction.

Dans son article “ Qualitative Anarthrous Predicate Nouns : Mark 15:39 and John 1:1 [Valeur adjective des noms attributs employés sans article : Marc 15:39 et Jean 1:1] ”, publié dans Journal of Biblical Literature (vol. 92, Philadelphia 1973, p. 85), P. Harner dit que dans des propositions comme celle de Jn 1:1, “ le nom attribut employé sans article et qui précède le verbe a essentiellement une valeur adjective. Il indique ici que le logos a la nature de théos. Rien ne permet de considérer l’attribut théos comme défini ”. À la p. 87 de son article, P. Harner tire cette conclusion : “ En Jean 1:1 je crois que la valeur adjective de l’attribut est si évidente qu’on ne peut considérer le nom comme défini. ” Et voici ce qu’on peut lire à ce propos dans Commentaire sur l’Évangile de Saint Jean, par F. Godet (Neuchâtel 1970, t. 2, p. 36) : “ Le mot θεός, Dieu, est employé sans article, parce qu’il a le sens d’adjectif et désigne, non la personne, mais la qualité. ”

On trouvera ci-dessous des exemples tirés des Évangiles de Marc et de Jean où différents traducteurs ont généralement rendu avec un article indéfini des noms attributs au singulier employés sans article et qui précèdent le verbe, pour indiquer d’une façon tout à fait générale quelle est la qualité ou manière d’être du sujet.

Versets

Traduction du monde nouveau

Parole de Vie

La Bible du Semeur

La Bible (Chouraqui)

La Bible (Osty)

La Sainte Bible (Maredsous)

Marc 6:49

une apparition

un fantôme

un fantôme

un fantôme

un fantôme

un fantôme

Marc 11:32

un prophète

un prophète

un vrai prophète

un inspiré

un prophète

un véritable prophète

Jean 4:19

un prophète

un prophète

un prophète

un inspiré

un prophète

un prophète

Jean 6:70

un calomniateur

un esprit mauvais

un diable

un diable

un diable

un démon

Jean 8:44

un homicide

un assassin

un meurtrier

un tueur

homicide

un meurtrier

Jean 8:44

un menteur

menteur

menteur

menteur

menteur

menteur

Jean 9:17

un prophète

un prophète

un prophète

un inspiré

un prophète

un prophète

Jean 10:1

un voleur

un voleur

un voleur

un voleur

un voleur

un voleur

Jean 10:13

un salarié

   

mercenaire

mercenaire

salarié

Jean 10:33

un homme

un homme

un homme

un homme

un homme

un homme

Jean 12:6

un voleur

un voleur

voleur

voleur

un voleur

voleur

a Traduit de l’anglais.

b Traduit de l’anglais.

c Et on peut lire ceci en note : “ Comme l’auteur vient d’établir une distinction entre le Logos et Dieu, il est difficile de lui faire dire : et le Logos était Dieu. Mieux vaut entendre que le Logos avait un caractère divin. ”

d Traduit de l’allemand.

e Traduit de l’allemand.

f Traduit de l’allemand.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager