CHISHTELØ ASIN KILKAMERA INTERNETYU Watchtower
Watchtower
CHISHTELØ ASIN KILKAMERA INTERNETYU
Namtrik
  • BIBLIA
  • PØRILØ
  • TULUNTSUNA PUTRAINUK
  • bt págs. 4-5
  • Índice

Video no disponible para esta selección.

Lo sentimos, ha ocurrido un error en la reproducción del video.

  • Índice
  • “Tius Nø Aship Karup Waimpurap newan wamintik” Kusremikwaimpurø paílø
  • Subtítulos
  • INTRODUCCIÓN
  • SECCIÓN 1: “Han llenado Jerusalén con sus enseñanzas”
  • SECCIÓN 2: “Comenzó una gran persecución contra la congregación”
  • SECCIÓN 3: “Gente de las naciones había aceptado la palabra de Dios”
  • SECCIÓN 4: “Enviados por el espíritu santo”
  • SECCIÓN 5: “Los apóstoles y los ancianos se reunieron”
  • SECCIÓN 6: “Regresemos ya a visitar a los hermanos”
  • SECCIÓN 7: Se enseña “públicamente y de casa en casa”
  • SECCIÓN 8: “Les predicaba el Reino de Dios [...] sin ningún obstáculo”
  • CONCLUSIÓN
“Tius Nø Aship Karup Waimpurap newan wamintik” Kusremikwaimpurø paílø
bt págs. 4-5

Índice

CAPÍTULO PÁGINA

INTRODUCCIÓN

1. “Maya misaameran mundøgucha na kusrenanigwan marøb melabelø kønrrai martrab amrrigay” 6

SECCIÓN 1: “Han llenado Jerusalén con sus enseñanzas”

2. “Naimburab maig kuigwan waminchab webamrrun” 14

3. “Espíritu santotø netsailø [kørrømisran]” 21

4. “Mana chu kusrep purrømeelø, chigucha kømeelø” 28

5. “Namuimbe Tiuswanmerrig møramig køn” 37

SECCIÓN 2: “Comenzó una gran persecución contra la congregación”

6. Esteban “Tiuswei tru ka yandø tab indigwanba, katø maramburab maramigwanba newan tøgaig” 45

7. “Jesúswei tabig srø wamwan eshkab kusrenanøbig køn” 52

8. Kungrekasiunpe “ampumay imay tap købigwan tøgagøbelø køn” 60

SECCIÓN 3: “Gente de las naciones había aceptado la palabra de Dios”

9. “Tiusbe møilane ørømara katøganelandø tab inchimøtø lata isubig” køn 69

10. Jeupawai “wampe larrøbichib nurab ibig køn” 77

SECCIÓN 4: “Enviados por el espíritu santo”

11. “Kasrag købiibah, Espíritu Santobatø netsailø kobig køn” 85

12. “Tiuswei wamwan chigucha chi kørig kuin kømø waminchibelø køn” 93

SECCIÓN 5: “Los apóstoles y los ancianos se reunieron”

13. “‘Øyeebe maramig kømønʼ chib, nømba purø mur aleguiyabelø køn” 101

14. “Nam mayeeløba kandø isua” pøntramisrer 108

SECCIÓN 6: “Regresemos ya a visitar a los hermanos”

15. Kungrekasiunesmera “truørø pønrrabelan kullaaramø, mur pønrrønrrai purugub” yaik køn 117

16. “Macedoniasrømay latraamø [...], namun purungunrrab” 125

17. “Tiuswei wamwan pørigugurri ‘øyeeg kønʼ chib, ‘øyamay kønʼ chib, waminchibig køn” 133

18. Tiuswan lay 140

19. “Kørig kui inchimøta cha; waminchibig waminchi” 148

SECCIÓN 7: Se enseña “públicamente y de casa en casa”

20. Søtøpøntramisra pasrarøp “larrøbichib nurab, mu chindamgaig kørrømisrøb ibig køn” 157

21. “Mayeelai ani naim pala attrain kømø, naimburappe yandø chi isumikkaig chish pasrar cha” 165

22. Jeupa “maig kønrrain køben, treeg kønrrain— cha” 173

SECCIÓN 8: “Les predicaba el Reino de Dios [...] sin ningún obstáculo”

23. “Na treeg mara pasrømuigwan waminchab inchar [...], ¡Mørtray!” 181

24. “Kullaaramø, kørmø mur pasrau” 189

25. “César maig maramigwan nø asha martrai miamønrrun” 196

26. “Ñimbe møikkucha kwanrraamøn” 203

27. Tiuswaimpurap newan wamintik 211

CONCLUSIÓN

28. “Pirø muba kuimburab” 218

Índice de ilustraciones 224

    Pørilø namtrikmai (2017-2025)
    Cerrar sesión
    Iniciar sesión
    • Namtrik
    • Ørtrap
    • Chi kustaik
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Téminos de uso
    • Política de privacidad
    • Política de privacidad
    • JW.ORG
    • Iniciar sesión
    Ørtrap