האם שם אלוהים צריך להופיע בברית החדשה?
האם חשוב ששמו של אלוהים יופיע במקרא? אין ספק שהיה זה חשוב לאלוהים. השם המפורש, יהוה, מופיע קרוב ל־000,7 פעם בתנ״ך.
חוקרי מקרא מכירים בעובדה ששמו הפרטי של אלוהים מופיע בתנ״ך. אולם רבים סבורים ששם זה לא הופיע בכתבי היד היווניים המקוריים של הברית החדשה.
אם כן, מה עשו כותבי הברית החדשה כשציטטו קטעים מהתנ״ך שבהם הופיע השם המפורש? בציטוטים אלה משתמשים רוב המתרגמים במילה ”אדון” (Lord), במקום בשמו הפרטי של אלוהים. תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש אינו נוהג כך. הוא משתמש בַּשם יהוה 237 פעם בכתבי־הקודש המשיחיים, כלומר בברית החדשה.
אילו בעיות ניצבות בפני מתרגמי מקרא בבואם להחליט אם לשבץ את שם אלוהים בברית החדשה? על סמך מה צריך לשבץ את שם אלוהים בחלק זה של כתבי־הקודש? וכיצד השימוש בשם אלוהים במקרא נוגע לך?
בעיית תרגום
כתבי היד של הברית החדשה המצויים בידנו כיום אינם הכתבים המקוריים. כתבי היד המקוריים שנכתבו בידי מתי, יוחנן, פאולוס ואחרים היו בשימוש רב וללא ספק התבלו במהירות. הואיל וכך, הוכנו עותקים וכאשר אלו התבלו, הוכנו עותקים נוספים. אלפי העותקים של הברית החדשה ששרדו עד ימינו, נערכו ברובם לפחות מאתיים שנה לאחר כתיבתם של הכתבים המקוריים. נראה כי עוד לפני כן החליפו המעתיקים של כתבי היד את השם המפורש במילה היוונית קִירְיוֹס, שמשמעה ”אדון”, או העתיקו מכתבי יד ששינוי זה כבר נעשה בהם.a
בהתחשב בכך, על המתרגם להחליט אם ישנן ראיות מתקבלות על הדעת שהשם המפורש אכן הופיע בכתבי היד היווניים המקוריים. הניתן למצוא הוכחות לכך? תן דעתך לטיעונים הבאים:
כאשר ישוע קרא או ציטט מהתנ״ך הוא השתמש בשם המפורש (דברים ו׳:13, 16; ח׳:3; תהלים ק״י:1; ישעיהו ס״א:1, 2; מתי ד׳:4, 7, 10; כ״ב:44; לוקס ד׳:16–21). בימי ישוע ותלמידיו הופיע השם המפורש בעותקי התנ״ך כבימינו. אולם, במשך מאות שנים, סברו חוקרים כי השם המפורש לא נכלל בכתבי יד של תרגום השבעים היווני של התנ״ך ובכתבי יד של הברית החדשה. ואולם, באמצע המאה ה־20, הגיעו לידי חוקרים ממצאים יוצאים מגדר הרגיל — נתגלו קטעים עתיקים מאוד של תרגום השבעים היווני מימי ישוע. בקטעים אלה מופיע שמו של אלוהים באותיות עבריות.
ישוע השתמש בשם אלוהים והודיעו ברבים (יוחנן י״ז:6, 11, 12, 26). ישוע אמר חד וחלק: ”באתי בשם אבי”. הוא אף הדגיש כי מעשיו נעשו ”בשם אבי[ו]”. למעשה, שמו של ישוע משמעו ”יהוה הוא ישועה” (יוחנן ה׳:43; י׳:25).
שם אלוהים מופיע בצורתו המקוצרת בכתבי־הקודש המשיחיים. בההתגלות י״ט:1, 3, 4, 6, מופיע השם המפורש בחלקו במילה ”הללויה”. ”יה” הוא קיצור של השם יהוה.
חיבורים יהודיים מוקדמים מצביעים על כך שמשיחיים ממוצא יהודי שיבצו את שם אלוהים בכתביהם. התוספתא, אוסף של הלכות שהושלם בערך ב־300 לספירה ושייך לתורה שבעל פה, מציינת בנוגע לכתבים משיחיים שהועלו באש ביום השבת את הדברים הבאים: ”הגליונים [ספרי הבשורה] וספרי מינים [הסברה היא שמדובר כנראה במשיחיים ממוצא יהודי] אין מצילין אותן מפני הדליקה, אלא נשרפין במקומן הן ואזכרותיהן [אזכורי השם המפורש]”. אותו מקור מצטט את רבי יוסי הגלילי, שחי בתחילת המאה השנייה לספירה, כמי שאמר כי בימי חול יש ’לקדור [לגזור] את אזכרותיהן ולגונזן ולשרוף את השאר’. מכאן שיש ראיות מוצקות לכך שהיהודים שחיו במאה השנייה לספירה האמינו שהמשיחיים עשו שימוש בשם יהוה בכתביהם.
כיצד התמודדו מתרגמים עם סוגיה זו?
האם תרגום עולם חדש הינו תרגום המקרא היחידי שהשיב את שם אלוהים למקומו בתרגום כתבי־הקודש המשיחיים? לא. בהתבסס על הראיות שלעיל, מתרגמי מקרא רבים הגיעו למסקנה שעליהם להחזיר את השם המפורש לברית החדשה.
לדוגמה, תרגומים רבים של הברית החדשה לשפות אפריקניות, אמריקניות, אסיאתיות ולשפות המדוברות באיי האוקיינוס השקט מציינים במקרים רבים את השם המפורש. (ראה רשימה בעמוד 21.) חלק מתרגומים אלה יצאו לאור לאחרונה. עימם נמנים המקרא ברוטומית (1999), שבו השם Jihova מופיע 51 פעם ב־48 פסוקים בברית החדשה, ונוסח בַּטַק־טוֹבָּה (1989) מאינדונזיה המשתמש בשם 110 Jahowa פעם בברית החדשה. שם אלוהים מופיע גם בתרגומים לצרפתית, גרמנית וספרדית. למשל, בתחילת המאה ה־20 תרגם פאבלו בסון את הברית החדשה לספרדית. בתרגומו מופיע השם Jehová בספר יהודה פסוק 14, ובקרוב ל־100 הערות שוליים נרמז כי השם המפורש הוא תרגום מתקבל על הדעת.
להלן מספר תרגומים עבריים שבהם מופיע שם אלוהים בברית החדשה:
תרגום פריי ואחרים (1817)
תרגום גרינפילד (1831)
תרגום זלקינסון, בהשלמת גינצבורג (המאה ה־19)
תרגום החברה לכתבי הקודש (1991)
תרגום דליטש (2000)
לאחרונה, במבוא של תרגום המקרא הנפוץ לאנגלית New Living Translation, מהדורת 2004, נאמרו תחת הכותרת ”תרגום שמות קדושים” הדברים הבאים: ”על־פי־רוב תרגמנו את השם המפורש (יהוה) בעקביות כ’האדון’ (the LORD) והשתמשנו באותיות רישיות קטנות כנפוץ בתרגומים לאנגלית. הדבר מייחד אותו מהשם ’אדנָי’, שאותו תרגמנו כ’אדון’ (Lord)”. בהתייחס לברית החדשה, כתוב בהמשך: ”המילה היוונית קיריוס מתורגמת בעקביות כ’Lord’, פרט למקרים שבהם נוסח הברית החדשה מצטט מפורשות מהתנ״ך, ומופיעה שם המילה ’LORD’ באותיות רישיות קטנות. במקרים אלה מתורגמת המילה קיריוס כ’LORD’”. (הדגשה שלנו.) אם כן, מתרגמי נוסח זה מכירים בכך שראוי שיופיע ייצוג הולם לשם המפורש בציטטות התנכיות שבברית החדשה.
מעניין לציין שתחת הכותרת ”השם המפורש בברית החדשה”, מעיר מילון המקרא בהוצאת אנקור (אנג׳) את ההערה הבאה: ”ישנן מספר הוכחות לכך שכאשר הועלו ספרי הברית החדשה לראשונה על הכתב, הופיע בהם השם המפורש, יהוה, בחלק או בכל הציטוטים מהברית הישנה”. והחוקר ג׳ורג׳ הווארד אומר: ”מאחר שהשם המפורש עדיין הופיע בעותקים של המקרא היווני [תרגום השבעים] שהיווה את כתבי־הקודש של הכנסייה הקדומה, הדעת נותנת שכותבי הברית החדשה, בבואם לצטט מכתבי־הקודש, הותירו את השם המפורש בטקסט המקראי”.
שני טיעונים כבדי משקל
אין ספק אפוא שתרגום עולם חדש לא היה תרגום המקרא הראשון שבו הופיע שם אלוהים בברית החדשה. כמו שופט הנקרא לפסוק בתיק שבו עדי הראייה אינם בין החיים, שקלה ועדת תרגום עולם חדש של המקרא בכובד ראש את כל הראיות הרלבנטיות. בהתבסס על העובדות, החליטו חברי הוועדה לשבץ את שם יהוה בתרגום כתבי־הקודש המשיחיים. תן דעתך לשתי סיבות משכנעות לכך.
(1) המתרגמים סברו שמאחר שכתבי־הקודש המשיחיים נוספו לתנ״ך בהשראת רוח אלוהים, הרי שהיעלמותו הפתאומית של השם יהוה מהמקרא נראית בלתי עקבית.
מדוע מסקנה זו מתקבלת על הדעת? בערך באמצע המאה הראשונה לספירה, אמר התלמיד יעקב לזקנים בירושלים: ”שמעון סיפר כיצד לראשונה פקד אלוהים את הגויים לקחת מקרבם עם לשמו” (מעשי השליחים ט״ו:14). האם זה נשמע לך הגיוני שיעקב היה אומר זאת אילו איש במאה הראשונה לא הכיר את שם אלוהים או השתמש בו?
(2) כאשר התגלו עותקים של תרגום השבעים שבהם הופיע השם המפורש במקום קיריוס (אדון), התברר למתרגמים שבימי ישוע נמצא השם המפורש בעותקים מוקדמים יותר של ספרי המקרא ביוונית, וכמובן בעותקים בעברית.
דומה כי מסורת זו של הסרת השם המפורש מכתבי היד היווניים — מסורת הממיטה חרפה על שם אלוהים — התפתחה רק מאוחר יותר. מה דעתך? האם ישוע ושליחיו היו מעודדים מסורת זו? (מתי ט״ו:6–9).
לקרוא ”בשם יהוה”
לאמיתו של דבר, כתבי־הקודש עצמם הינם ”עדי הראייה” המשכנעים ביותר לכך שהמשיחיים הקדומים אכן שיבצו את השם יהוה בכתביהם, במיוחד כאשר ציטטו פסוקים מהתנ״ך המכילים את השם המפורש. מכאן שאין כל ספק שלתרגום עולם חדש יש בסיס מוצק להחזיר לכתבי־הקודש המשיחיים את השם המפורש, יהוה.
כיצד כל זה נוגע לך? בצטטו מהתנ״ך הזכיר השליח פאולוס למשיחיים ברומא: ”כל אשר יקרא בשם יהוה יימלט”. ואז שאל: ”כיצד יקראו אל מי שלא האמינו בו? וכיצד יאמינו בזה אשר לא שמעו אותו?” (רומים י׳:13, 14; יואל ג׳:5) תרגומי מקרא ששם אלוהים מופיע בהם במקומות הנכונים עוזרים לך לקרוב לאלוהים (יעקב ד׳:8). זוהי בהחלט זכות עבורנו לדעת את שמו הפרטי של אלוהים, יהוה, ולקרוא בו.
a למידע נוסף בנוגע להתפתחות זו, ראה החוברת שם האלוהים יעמוד לעולם, שיצאה לאור מטעם עדי־יהוה, עמודים 23–27 (אנג׳).