המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • מ08 8/‏1 עמ׳ 18–23
  • האם שם אלוהים צריך להופיע בברית החדשה?‏

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • האם שם אלוהים צריך להופיע בברית החדשה?‏
  • המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2008
  • כותרות משנה
  • חומר דומה
  • בעיית תרגום
  • כיצד התמודדו מתרגמים עם סוגיה זו?‏
  • שני טיעונים כבדי משקל
  • לקרוא ”‏בשם יהוה”‏
  • א5 שם אלוהים בכתבי־הקודש היווניים
    תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש
  • מדוע לרבים קשה להכיר את אלוהים בשמו?‏
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2010
  • רומים י׳:‏13 — ”‏כל אשר יקרא בשם יהוה”‏
    ביאור פסוקים מקראיים
  • א4 שם אלוהים בכתבי־הקודש העבריים
    תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש
המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2008
מ08 8/‏1 עמ׳ 18–23

האם שם אלוהים צריך להופיע בברית החדשה?‏

האם חשוב ששמו של אלוהים יופיע במקרא?‏ אין ספק שהיה זה חשוב לאלוהים.‏ השם המפורש,‏ יהוה,‏ מופיע קרוב ל־000,‏7 פעם בתנ״ך.‏

חוקרי מקרא מכירים בעובדה ששמו הפרטי של אלוהים מופיע בתנ״ך.‏ אולם רבים סבורים ששם זה לא הופיע בכתבי היד היווניים המקוריים של הברית החדשה.‏

אם כן,‏ מה עשו כותבי הברית החדשה כשציטטו קטעים מהתנ״ך שבהם הופיע השם המפורש?‏ בציטוטים אלה משתמשים רוב המתרגמים במילה ”‏אדון”‏ (‏Lord)‏,‏ במקום בשמו הפרטי של אלוהים.‏ תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש אינו נוהג כך.‏ הוא משתמש בַּשם יהוה 237 פעם בכתבי־הקודש המשיחיים,‏ כלומר בברית החדשה.‏

אילו בעיות ניצבות בפני מתרגמי מקרא בבואם להחליט אם לשבץ את שם אלוהים בברית החדשה?‏ על סמך מה צריך לשבץ את שם אלוהים בחלק זה של כתבי־הקודש?‏ וכיצד השימוש בשם אלוהים במקרא נוגע לך?‏

בעיית תרגום

כתבי היד של הברית החדשה המצויים בידנו כיום אינם הכתבים המקוריים.‏ כתבי היד המקוריים שנכתבו בידי מתי,‏ יוחנן,‏ פאולוס ואחרים היו בשימוש רב וללא ספק התבלו במהירות.‏ הואיל וכך,‏ הוכנו עותקים וכאשר אלו התבלו,‏ הוכנו עותקים נוספים.‏ אלפי העותקים של הברית החדשה ששרדו עד ימינו,‏ נערכו ברובם לפחות מאתיים שנה לאחר כתיבתם של הכתבים המקוריים.‏ נראה כי עוד לפני כן החליפו המעתיקים של כתבי היד את השם המפורש במילה היוונית קִירְיוֹס,‏ שמשמעה ”‏אדון”‏,‏ או העתיקו מכתבי יד ששינוי זה כבר נעשה בהם.‏a

בהתחשב בכך,‏ על המתרגם להחליט אם ישנן ראיות מתקבלות על הדעת שהשם המפורש אכן הופיע בכתבי היד היווניים המקוריים.‏ הניתן למצוא הוכחות לכך?‏ תן דעתך לטיעונים הבאים:‏

  • כאשר ישוע קרא או ציטט מהתנ״ך הוא השתמש בשם המפורש (‏דברים ו׳:‏13,‏ 16;‏ ח׳:‏3;‏ תהלים ק״י:‏1;‏ ישעיהו ס״א:‏1,‏ 2;‏ מתי ד׳:‏4,‏ 7,‏ 10;‏ כ״ב:‏44;‏ לוקס ד׳:‏16–21‏)‏.‏ בימי ישוע ותלמידיו הופיע השם המפורש בעותקי התנ״ך כבימינו.‏ אולם,‏ במשך מאות שנים,‏ סברו חוקרים כי השם המפורש לא נכלל בכתבי יד של תרגום השבעים היווני של התנ״ך ובכתבי יד של הברית החדשה.‏ ואולם,‏ באמצע המאה ה־20,‏ הגיעו לידי חוקרים ממצאים יוצאים מגדר הרגיל — נתגלו קטעים עתיקים מאוד של תרגום השבעים היווני מימי ישוע.‏ בקטעים אלה מופיע שמו של אלוהים באותיות עבריות.‏

  • ישוע השתמש בשם אלוהים והודיעו ברבים (‏יוחנן י״ז:‏6,‏ 11,‏ 12,‏ 26‏)‏.‏ ישוע אמר חד וחלק:‏ ”‏באתי בשם אבי”‏.‏ הוא אף הדגיש כי מעשיו נעשו ”‏בשם אבי[‏ו]‏”‏.‏ למעשה,‏ שמו של ישוע משמעו ”‏יהוה הוא ישועה”‏ (‏יוחנן ה׳:‏43;‏ י׳:‏25‏)‏.‏

  • שם אלוהים מופיע בצורתו המקוצרת בכתבי־הקודש המשיחיים.‏ בההתגלות י״ט:‏1,‏ 3,‏ 4,‏ 6‏,‏ מופיע השם המפורש בחלקו במילה ”‏הללויה”‏.‏ ”‏יה”‏ הוא קיצור של השם יהוה.‏

  • חיבורים יהודיים מוקדמים מצביעים על כך שמשיחיים ממוצא יהודי שיבצו את שם אלוהים בכתביהם.‏ התוספתא,‏ אוסף של הלכות שהושלם בערך ב־300 לספירה ושייך לתורה שבעל פה,‏ מציינת בנוגע לכתבים משיחיים שהועלו באש ביום השבת את הדברים הבאים:‏ ”‏הגליונים [‏ספרי הבשורה]‏ וספרי מינים [‏הסברה היא שמדובר כנראה במשיחיים ממוצא יהודי]‏ אין מצילין אותן מפני הדליקה,‏ אלא נשרפין במקומן הן ואזכרותיהן [‏אזכורי השם המפורש]‏”‏.‏ אותו מקור מצטט את רבי יוסי הגלילי,‏ שחי בתחילת המאה השנייה לספירה,‏ כמי שאמר כי בימי חול יש ’‏לקדור [‏לגזור]‏ את אזכרותיהן ולגונזן ולשרוף את השאר’‏.‏ מכאן שיש ראיות מוצקות לכך שהיהודים שחיו במאה השנייה לספירה האמינו שהמשיחיים עשו שימוש בשם יהוה בכתביהם.‏

כיצד התמודדו מתרגמים עם סוגיה זו?‏

האם תרגום עולם חדש הינו תרגום המקרא היחידי שהשיב את שם אלוהים למקומו בתרגום כתבי־הקודש המשיחיים?‏ לא.‏ בהתבסס על הראיות שלעיל,‏ מתרגמי מקרא רבים הגיעו למסקנה שעליהם להחזיר את השם המפורש לברית החדשה.‏

לדוגמה,‏ תרגומים רבים של הברית החדשה לשפות אפריקניות,‏ אמריקניות,‏ אסיאתיות ולשפות המדוברות באיי האוקיינוס השקט מציינים במקרים רבים את השם המפורש.‏ (‏ראה רשימה בעמוד 21.‏)‏ חלק מתרגומים אלה יצאו לאור לאחרונה.‏ עימם נמנים המקרא ברוטומית (‏1999)‏,‏ שבו השם Jihova מופיע 51 פעם ב־48 פסוקים בברית החדשה,‏ ונוסח בַּטַק־טוֹבָּה (‏1989)‏ מאינדונזיה המשתמש בשם 110 Jahowa פעם בברית החדשה.‏ שם אלוהים מופיע גם בתרגומים לצרפתית,‏ גרמנית וספרדית.‏ למשל,‏ בתחילת המאה ה־20 תרגם פאבלו בסון את הברית החדשה לספרדית.‏ בתרגומו מופיע השם Jehová בספר יהודה פסוק 14‏,‏ ובקרוב ל־100 הערות שוליים נרמז כי השם המפורש הוא תרגום מתקבל על הדעת.‏

להלן מספר תרגומים עבריים שבהם מופיע שם אלוהים בברית החדשה:‏

  • תרגום פריי ואחרים (‏1817)‏

  • תרגום גרינפילד (‏1831)‏

  • תרגום זלקינסון,‏ בהשלמת גינצבורג (‏המאה ה־19)‏

  • תרגום החברה לכתבי הקודש (‏1991)‏

  • תרגום דליטש (‏2000)‏

לאחרונה,‏ במבוא של תרגום המקרא הנפוץ לאנגלית New Living Translation, מהדורת 2004,‏ נאמרו תחת הכותרת ”‏תרגום שמות קדושים”‏ הדברים הבאים:‏ ”‏על־פי־רוב תרגמנו את השם המפורש (‏יהוה‏)‏ בעקביות כ’‏האדון’‏ (‏the LORD)‏ והשתמשנו באותיות רישיות קטנות כנפוץ בתרגומים לאנגלית.‏ הדבר מייחד אותו מהשם ‏’‏אדנָי’‏,‏ שאותו תרגמנו כ’‏אדון’‏ (‏Lord)‏”‏.‏ בהתייחס לברית החדשה,‏ כתוב בהמשך:‏ ”‏המילה היוונית קיריוס מתורגמת בעקביות כ’‏Lord’‏,‏ פרט למקרים שבהם נוסח הברית החדשה מצטט מפורשות מהתנ״ך,‏ ומופיעה שם המילה ’‏LORD’‏ באותיות רישיות קטנות.‏ במקרים אלה מתורגמת המילה קיריוס כ‏’‏LORD’‏”‏.‏ (‏הדגשה שלנו.‏)‏ אם כן,‏ מתרגמי נוסח זה מכירים בכך שראוי שיופיע ייצוג הולם לשם המפורש בציטטות התנכיות שבברית החדשה.‏

מעניין לציין שתחת הכותרת ”‏השם המפורש בברית החדשה”‏,‏ מעיר מילון המקרא בהוצאת אנקור (‏אנג׳)‏ את ההערה הבאה:‏ ”‏ישנן מספר הוכחות לכך שכאשר הועלו ספרי הברית החדשה לראשונה על הכתב,‏ הופיע בהם השם המפורש,‏ יהוה,‏ בחלק או בכל הציטוטים מהברית הישנה”‏.‏ והחוקר ג׳ורג׳ הווארד אומר:‏ ”‏מאחר שהשם המפורש עדיין הופיע בעותקים של המקרא היווני [‏תרגום השבעים‏]‏ שהיווה את כתבי־הקודש של הכנסייה הקדומה,‏ הדעת נותנת שכותבי הברית החדשה,‏ בבואם לצטט מכתבי־הקודש,‏ הותירו את השם המפורש בטקסט המקראי”‏.‏

שני טיעונים כבדי משקל

אין ספק אפוא שתרגום עולם חדש לא היה תרגום המקרא הראשון שבו הופיע שם אלוהים בברית החדשה.‏ כמו שופט הנקרא לפסוק בתיק שבו עדי הראייה אינם בין החיים,‏ שקלה ועדת תרגום עולם חדש של המקרא בכובד ראש את כל הראיות הרלבנטיות.‏ בהתבסס על העובדות,‏ החליטו חברי הוועדה לשבץ את שם יהוה בתרגום כתבי־הקודש המשיחיים.‏ תן דעתך לשתי סיבות משכנעות לכך.‏

‏(‏1)‏ המתרגמים סברו שמאחר שכתבי־הקודש המשיחיים נוספו לתנ״ך בהשראת רוח אלוהים,‏ הרי שהיעלמותו הפתאומית של השם יהוה מהמקרא נראית בלתי עקבית.‏

מדוע מסקנה זו מתקבלת על הדעת?‏ בערך באמצע המאה הראשונה לספירה,‏ אמר התלמיד יעקב לזקנים בירושלים:‏ ”‏שמעון סיפר כיצד לראשונה פקד אלוהים את הגויים לקחת מקרבם עם לשמו”‏ (‏מעשי השליחים ט״ו:‏14‏)‏.‏ האם זה נשמע לך הגיוני שיעקב היה אומר זאת אילו איש במאה הראשונה לא הכיר את שם אלוהים או השתמש בו?‏

‏(‏2)‏ כאשר התגלו עותקים של תרגום השבעים שבהם הופיע השם המפורש במקום קיריוס (‏אדון)‏,‏ התברר למתרגמים שבימי ישוע נמצא השם המפורש בעותקים מוקדמים יותר של ספרי המקרא ביוונית,‏ וכמובן בעותקים בעברית.‏

דומה כי מסורת זו של הסרת השם המפורש מכתבי היד היווניים — מסורת הממיטה חרפה על שם אלוהים — התפתחה רק מאוחר יותר.‏ מה דעתך?‏ האם ישוע ושליחיו היו מעודדים מסורת זו?‏ (‏מתי ט״ו:‏6–9‏)‏.‏

לקרוא ”‏בשם יהוה”‏

לאמיתו של דבר,‏ כתבי־הקודש עצמם הינם ”‏עדי הראייה”‏ המשכנעים ביותר לכך שהמשיחיים הקדומים אכן שיבצו את השם יהוה בכתביהם,‏ במיוחד כאשר ציטטו פסוקים מהתנ״ך המכילים את השם המפורש.‏ מכאן שאין כל ספק שלתרגום עולם חדש יש בסיס מוצק להחזיר לכתבי־הקודש המשיחיים את השם המפורש,‏ יהוה.‏

כיצד כל זה נוגע לך?‏ בצטטו מהתנ״ך הזכיר השליח פאולוס למשיחיים ברומא:‏ ”‏כל אשר יקרא בשם יהוה יימלט”‏.‏ ואז שאל:‏ ”‏כיצד יקראו אל מי שלא האמינו בו?‏ וכיצד יאמינו בזה אשר לא שמעו אותו?‏”‏ (‏רומים י׳:‏13,‏ 14;‏ יואל ג׳:‏5‏)‏ תרגומי מקרא ששם אלוהים מופיע בהם במקומות הנכונים עוזרים לך לקרוב לאלוהים (‏יעקב ד׳:‏8‏)‏.‏ זוהי בהחלט זכות עבורנו לדעת את שמו הפרטי של אלוהים,‏ יהוה,‏ ולקרוא בו.‏

מתרגם שכיבד את שם אלוהים

בנובמבר 1857 הגיע היראם בינגהם השני,‏ מיסיונר בן 26,‏ ביחד עם אשתו לאיי גילברט (‏כיום נקראים קִירִיבַּטִי)‏.‏ ספינת המיסיונרים שבה הפליגו נרכשה תודות לסכומים זעומים שתרמו ילדי סַנְדֵי סְקוּל אמריקניים.‏ רוכשיה העניקו לה את השם מורנינג סטאר (‏כוכב השחר)‏ בשל אמונתם בביאת שלטון המשיח בן אלף השנים.‏

”‏בינגהם סבל מבריאות לקויה”‏,‏ מציין ברי מקדונלד בספרו Cinderellas of the Empire. ”‏הוא סבל תכופות מבעיות מעיים,‏ ומבעיות כרוניות בגרון שהקשו עליו לשאת דברים בציבור;‏ ראייתו הייתה כה חלשה שהוא יכול היה להקדיש רק שעתיים או שלוש ביום לקריאה”‏.‏

אולם בינגהם היה נחוש בדעתו ללמוד את השפה הגילברטית,‏ משימה לא קלה כלל ועיקר.‏ בתחילה הצביע על חפצים ושאל כיצד הם נקראים.‏ לאחר שצבר רשימה של כאלפיים מילים,‏ שילם לאחד מתלמידיו שהתנצר,‏ דולר אחד עבור כל מאה מילים חדשות שהוסיף לרשימתו.‏

שקדנותו נשאה פרי.‏ עד לשנת 1865,‏ השנה שבה נאלץ לעזוב את איי גילברט בשל הידרדרות במצבו הבריאותי,‏ הספיק לא רק להמציא אלפבית לגילברטית,‏ אלא אף לתרגם את הספרים מתי ויוחנן לשפה זו.‏ בשובו לאיים ב־1873,‏ הביא עימו את התרגום המלא של הברית החדשה בגילברטית.‏ אחר כך במשך 17 שנה,‏ המשיך במלאכת התרגום,‏ ובשנת 1890 השלים את תרגום המקרא כולו לגילברטית.‏

תרגום המקרא של בינגהם נמצא עד היום בשימוש בקיריבטי.‏ קוראיו מבחינים בכך שבינגהם השתמש בשם יהוה (‏Iehova בגילברטית)‏ אלפי פעמים בתנ״ך וכן למעלה מ־50 פעם בברית החדשה.‏ היראם בינגהם אכן היה מתרגם שכיבד את שם אלוהים!‏

רשימה של 99 שפות שבהן מופיע השם יהוה בברית החדשה

CHIHOWA:‏ צ׳וֹקְטוּ

IÁHVE:‏ פורטוגזית

IEHOUA:‏ מֵר

IEHOVA:‏ גילבֶּרטית;‏ הוואית;‏ הירי מוֹטוּ;‏ טהיטית;‏ טוֹאריפִּי;‏ מוֹטוּ;‏ מרקיז;‏ פַּנייטי (‏מיסימה)‏;‏ קיווַאי;‏ קֵרֵווֹ;‏ ררוטונגית

IEHOVAN:‏ סָאִיבַּאי

IEOVA:‏ וֵדַאוּ;‏ קוּאָנוּאה

IHOVA:‏ אנייטיום

IHVA:‏ צרפתית

IOVA:‏ מַלֵקוּלָה (‏אוּריפּיב)‏;‏ מַלֵקוּלָה (‏פַּנגְקוּמוּ)‏;‏ מַלֵקוּלָה (‏קוּליוִיוּ)‏

JAHOWA:‏ בַּטַק־טוֹבָּה

JAHUÈ:‏ צָ’‏קוֹבּוֹ

JAKWE:‏ (‏קי)‏ סוּקוּמָה

JAHVE:‏ הונגרית

JEHOBA:‏ מֶנְטַוַי;‏ קיפסיגיס

JEHOFA:‏ צוואנה

JEHOVA:‏ גרמנית;‏ ללה (‏האי מַנוּס)‏;‏ נַאוּרוֹ;‏ נוּקוּאוֹרוֹ;‏ נַנְדִי;‏ קֶלֶה (‏גַבּוּן)‏;‏ קרואטית

JEHOVÁ:‏ ספרדית

JEHÔVA:‏ טְסימיהֵטִי;‏ פַנְג

JEHOVAH:‏ אוֹג’‏יבּווָה;‏ אנגלית;‏ אֶפִיק;‏ הולנדית;‏ מלגשית;‏ נאריניירי;‏ קלנג׳ין

JEOVA:‏ קוּסַיֶה (‏קוסראית)‏

JIHOVA:‏ נַגַה (‏אנגמי)‏;‏ נַגַה (‏לוֹתַה)‏;‏ נַגַה (‏מַאוֹ)‏;‏ נַגַה (‏נְטֶנְיֵאִי)‏;‏ נַגַה (‏סַנְגְטַם)‏;‏ נַגַה (‏קוניאק)‏;‏ רוטומית

JIOUA:‏ מורטלוק

JIOVA:‏ פיג׳ית

JIWHEYẸWHE:‏ גוּ (‏אָלַדָה)‏

SIHOVA:‏ טוגית

UYEHOVA:‏ זולו

YAHOWA:‏ תאית

YAHVE:‏ אִילַה

YAVE:‏ קונגו

YAWE:‏ בּוֹבַּנְגִי;‏ בּוֹלִיה;‏ דוֹלוּאוֹ;‏ לִינְגַלָה;‏ מוֹנְגוֹ (‏לוֹלוֹ)‏;‏ (‏לוֹ)‏נְגַנדוּ;‏ (‏לוֹ)‏נְטוּמבָּה;‏ (‏קֶה)‏ סינגֵ’‏לֶה

YEHÓA:‏ אַווָבַּקַל

YEHOFA:‏ סותו הדרומית

YEHOVA:‏ אוּמבוּנדוּ;‏ טיב;‏ (‏צִ’‏י)‏ לוּאֶנָה;‏ לוּבָּה;‏ לוּגבַּרַה;‏ לוגו;‏ (‏צִ’‏י)‏ לוּימְבּי;‏ (‏צִ’‏י)‏ לוּנְדָה (‏נְדֶמְבּוּ)‏;‏ סַנטוֹ (‏הוֹג הרבור)‏;‏ צ׳ואנה (‏טְלַפִּי)‏;‏ צ׳וקְווֵה;‏ (‏קִי)‏קָלַנְגָה;‏ (‏איסי)‏ קסוסה

YEHOVAH:‏ בּוּבִּי;‏ מוהוק;‏ נְגוּנָה (‏אֵפָטֶה)‏;‏ נְגוּנָה (‏טוֹנְגוֹאַה)‏

YEHOWA:‏ גָא;‏ לאוטית;‏ צ׳ילוּבּה;‏ קי(‏סוֹנְגֶ’‏ה)‏

YEKOVA:‏ זַנדֶה

YEOBA:‏ קוּבָּה (‏אינקונגו)‏

YEOHOWA:‏ קוריאנית

יהוה:‏ עברית

YOWO:‏ לוֹמְוֶה

ZAHOVA:‏ צ׳ין (‏הַקַה־לַאי)‏

a למידע נוסף בנוגע להתפתחות זו,‏ ראה החוברת שם האלוהים יעמוד לעולם,‏ שיצאה לאור מטעם עדי־יהוה,‏ עמודים 23–27 (‏אנג׳)‏.‏

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף