“सब जातियों के लोगों को चेला बनाओ”
“इसलिये तुम जाकर सब जातियों के लोगों को चेला बनाओ और उन्हें पिता और पुत्र और पवित्रात्मा के नाम से बपतिस्मा दो।” मत्ती २८:१९ में दिए गए यीशु के आदेश को न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन में भी इसी रीति से अनुवादित किया गया है। लेकिन, इस अनुवाद की आलोचना की गयी है। उदाहरण के लिए, एक धार्मिक पुस्तिका ने दावा किया: “यूनानी पाठ से इसका अनुवाद केवल इस तरह हो सकता है: ‘सब जातियों को चेला बनाओ!’” क्या यह सच है?
यह अनुवाद, “सब जातियों को चेला बनाओ,” बाइबल के अनेक अनुवादों में मिलता है और यूनानी का शाब्दिक अनुवाद है। सो, इस अनुवाद के लिए कौन-सा आधार है, “सब जातियों के लोगों को चेला बनाओ और उन्हें . . . बपतिस्मा दो”? (तिरछे टाइप हमारे।) इसका संदर्भ। ‘उन्हें बपतिस्मा दो’ यह अभिव्यक्ति साफ़-साफ़ लोगों की बात कर रही है, जातियों की नहीं। जर्मनी का विद्वान हान्स ब्रून्स कहता है: “यह [शब्द] ‘उन्हें’ जातियों की बात नहीं कर रहा (यूनानी भाषा स्पष्ट रीति से इसका फ़र्क़ दिखाती है), बल्कि उन जातियों के लोगों की बात कर रहा है।”
इसके अलावा, जिस रीति से यीशु के आदेश का पालन किया गया उस पर भी ध्यान दिया जाना चाहिए। एशिया माइनर के एक नगर, दिरबे में पौलुस और बरनबास की सेवकाई के बारे में हम पढ़ते हैं: “वे उस नगर के लोगों को सुसमाचार सुनाकर, और बहुत से चेले बनाकर, लुस्त्रा और इकुनियुम और अन्ताकिया को लौट आए।” (प्रेरितों १४:२१) ध्यान दीजिए कि पौलुस और बरनबास ने चेला बनाया, दिरबे के नगर को नहीं, बल्कि दिरबे में रहनेवाले कुछ लोगों को।
उसी प्रकार, अंत के समय के बारे में, प्रकाशितवाक्य की किताब ने पूर्वबताया कि समस्त जातियाँ परमेश्वर की सेवा नहीं करेंगी, परंतु “हर एक जाति, और कुल, और लोग और भाषा में से एक . . . बड़ी भीड़” ऐसा करेगी। (तिरछे टाइप हमारे।) (प्रकाशितवाक्य ७:९) इस प्रकार, न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन को ‘समस्त ईश्वर-प्रेरित शास्त्र’ के भरोसेमंद अनुवाद के रूप में दोषमुक्त ठहराया गया।—२ तीमु ३:१६, NW.