INTERNETSKA BIBLIOTEKA Watchtower
INTERNETSKA BIBLIOTEKA
Watchtower
hrvatski
  • BIBLIJA
  • IZDANJA
  • SASTANCI
  • w88 1. 4. str. 32
  • Pitanja čitalaca

Videosadržaj nije dostupan.

Žao nam je, došlo je do greške u učitavanju videosadržaja.

  • Pitanja čitalaca
  • Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1988)
  • Slično gradivo
  • Pitanja čitalaca
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (2004)
  • Jednogrba deva — afričko prijevozno sredstvo za sve namjene
    Probudite se! – 1992
  • U posjetu omdurmanskom sajmu deva
    Probudite se! – 1995
  • Blagoslov Jehovin obogaćuje
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1986)
Više
Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1988)
w88 1. 4. str. 32

Pitanja čitalaca

▪ Neki izučavatelji tvrde da u Mateju 19:24 treba stajati “konop” umjesto “deva”. Tekst glasi: “Lakše je kamili proći kroz iglene uši negoli bogatome ući u carstvo Božje.” Koja riječ je prava?

Neki izučavatelji Biblije pogrešno zaključuju da su ove Isusove riječi prvobitno bile napisane na aramejskom jeziku. U aramejskim prijevodima upotrebljena riječ (gamla) može značiti “deva”. Ali, u odgovarajućem kontekstu može se prevesti i sa “dugo uže ili balvan”. No, prema Papiasu od Hijerapolja, koji je vjerojatno bio suvremenik apostola Ivana, Matej je pisao svoje evanđelje prvobitno na hebrejskom, ne na aramejskom, i poslije ga preveo na grčki. Hebrejska riječ za “deva” (gamal) glasi potpuno drugačije od riječi koje se prevode sa “konop” (chevel) ili “vrpca” (avoth) i Matej bi sigurno izabrao pravi grčki izraz.

Najstariji i najpouzdaniji grčki rukopisi (Codeks Sinaiticus i Codeks Vaticanus br. 1209) sadrže riječ kamelos, što znači deva. Ova riječ se upotrebljava i u Mateju 23:24, gdje jedva postoji sumnja da se mislilo na devu.

Kroz stoljeća su neki pokušavali ublažiti Isusovo očigledno preuveličavanje. Neki su si čak uzeli slobodu preinačiti sveti tekst. Negdje od 5. stoljeća na tom se mjestu javlja u nekim grčkim rukopisima slična riječ, naime ka’milos. Ova rijetka riječ znači “konop, brodsko uže”. Prema djelu “A Greek–English Lexicon of the New Testament” od Arndta i Gingricha “tome nema mjesta u NZ (Novom zavjetu)”. Grecisti Westcott i Hort za ovu izmjenu terete Cyrilla od Aleksandrije, koji je živio u 5. stoljeću i priznavao se kršćaninom. Postavio je tvrdnju da se rječju koju je upotrijebio Matej (ka’melos) možda mislilo na debelo brodsko uže. Rekao je slijedeće: “Iskusni mornari zovu deblju užad ‘deve’”. No, na ovo Westcott i Hort kažu: “To je sasvim sigurno pogrešno.”

Predodžba da se ogromna deva pokušava provući kroz ušicu sićušne igle, zvuči, kao što glasi u jednom priručniku, “kao orijentalno preuveličavanje”. U babilonskom Talmudu govori se o ljudima koje se smatralo toliko mudrima da su činili naizgled nemoguće i o njima se kaže da provlače “slona kroz iglene uši”. Dakle, Isus je upotrijebio tipičnu orijentalnu metaforu da bi kroz snažan kontrast naglasio nemogućnost nečega. Bilo bi uopće nemoguće bilo koju veću stvar provući kroz iglene uši – bio to konopac, deva ili slon.

Isus nije želio reći da je bogatome nemoguće postići vječni život, pogotovo jer su neki dobrostojeći pojedinci postali njegovi sljedbenici (Matej 27:57; Luka 19:2, 9; Ivan 19:38, 39). No, nedugo prije nego je izrekao ove “tvrde riječi”, mladi bogataš je odbio ponudu da postane njegovim sljedbenikom, jer je više ljubio svoja “mnoga imanja” (Matej 19:16–22) Za svakog bogataša s takvim stanovištem bilo bi nemoguće naslijediti vječni život. Takva osoba mogla bi se izmijeniti i imati udjela na spasenju, koje stoji u Božjoj moći samo ako bi joj Bog na izuzetan način pomogao (Matej 19:25, 26).

    Izdanja na hrvatskom jeziku (1973-2025)
    Odjava
    Prijava
    • hrvatski
    • Podijeli
    • Postavke
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Uvjeti korištenja
    • Izjava o privatnosti
    • Postavke za privatnost
    • JW.ORG
    • Prijava
    Podijeli