Őrtorony ONLINE KÖNYVTÁR
Őrtorony
ONLINE KÖNYVTÁR
magyar
  • BIBLIA
  • KIADVÁNYOK
  • ÖSSZEJÖVETELEK
  • g16 3. sz. 4–7. o.
  • A nyelvi akadályok leküzdhetők! – Bepillantás a fordítói munkába

A kijelölt részhez nincs videó.

Sajnos a videót nem sikerült betölteni.

  • A nyelvi akadályok leküzdhetők! – Bepillantás a fordítói munkába
  • Ébredjetek! – 2016
  • Alcímek
  • Hasonló tartalom
  • Mindenki a javára fordíthatja
  • Mérföldkő azoknak, akik szeretik Isten Szavát
    Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 1999
  • Milyen eszközökkel prédikálnak? – Kiadványokat készítenek a világ minden részén élő embereknek
    Isten Királysága uralkodik!
  • Hogyan választhatsz jó bibliafordítást?
    Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 2008
  • A1: A bibliafordítás alapelvei
    Szentírás – Új világ fordítás (magyarázó jegyzetekkel)
Továbbiak
Ébredjetek! – 2016
g16 3. sz. 4–7. o.

CÍMLAPTÉMA

A nyelvi akadályok leküzdhetők! – Bepillantás a fordítói munkába

„Időnként elhangzik, hogy nincs összetettebb munka, mint a fordítás” (The Cambridge Encyclopedia of Language)

MI TÖRTÉNIK a fordítás előtt? Jehova Tanúi a kiadványaikat gondosan megtervezik, és mielőtt megírnák a szöveget, alapos kutatást végeznek. E munkafolyamat során a New York-i főhivatalban levő írói osztály tüzetesen átnézi a szöveget, hogy pontos-e az információ, helyes-e a szöveg nyelvtanilag, és tükrözi-e a mindennapi nyelvhasználatot.a

Az írói osztály ezután a világ minden tájára elküldi az anyagot több száz fordítói csapatnak. A legtöbb fordító azok közt az emberek közt él és dolgozik, akiknek a nyelvére fordít. A fordítók általában az anyanyelvükre fordítanak. Jól kell érteniük az eredeti nyelven írt szöveget, és azt a nyelvet is, amelyre fordítanak.

Fordítói csapat munka közben

A FORDÍTÁS FOLYAMATA

Ez az infografika bemutatja, hogyan folyik az Ébredjetek! fordítása spanyolra

  • Jehova Tanúi egyesült államokbeli főhivatalából elküldik Spanyolországba az eredeti angol szöveget a fordítói csapatnak

  • Mindegyik csapattag alaposan kielemzi a szöveget

  • Miután a csapattagok felkészültek, összejönnek, hogy beszéljenek a fordítandó szövegről

  • A fordítók meggyőződnek róla, hogy a fordítás természetes, érthető, pontos és nyelvtanilag is helyes-e

  • A jóváhagyott végső változatot elküldik a nyomdába, majd nyomtatás után a kiadványokat elszállítják a megfelelő helyekre

  • Az olvasók világszerte javukra fordítják a Bibliából származó bölcsességet az anyanyelvükön

Hogyan végzik a fordítók a munkájukat?

Geraint, aki Nagy-Britanniában fordít, ezt mondja: „Fordítóként csapatban dolgozom, ezért a jó együttműködés elengedhetetlen. A fordítási nehézségekre együtt keresünk megoldásokat. Nemcsak egy-egy szó jelentését gondoljuk át, hanem szócsoportokat elemzünk. Mérlegeljük a jelentésüket és a szerepüket, miközben észben tartjuk, hogy kiknek készült a cikk.”

Mi a célotok fordítóként?

„Szeretnénk, ha az olvasók úgy éreznék, hogy a cikket az anyanyelvükön írták, nem pedig egy fordítást tartanak a kezükben. Ezért igyekszünk természetes nyelvezetet használni. Így remélhetőleg lekötjük az olvasók figyelmét, és olyan élvezettel fogják végigolvasni a szöveget, mintha egy ízletes, könnyen emészthető ételt ennének.”

Miért előnyös, ha ott éltek, ahol azt a nyelvet beszélik, amelyre fordítotok?

„Óriási előny olyanok közt élni, akik jól ismerik a nyelvet. Sokat meríthetünk abból, hogy mindennap hallhatjuk azt a nyelvet, melyre fordítunk. Sőt, tesztelhetjük, hogy egy-egy szó vagy kifejezés természetes, érthető és megnyerő-e. Mindez lehetővé teszi, hogy az eredeti szöveg valódi jelentését adjuk vissza.”

Hogyan folyik a munka?

„Külön csapatok dolgoznak minden egyes anyag lefordításán. Először is a csapattagok külön-külön elolvassák az eredeti szöveget, és meghatározzák, milyen hangulatot közvetít, hogyan épül fel, és kiknek írták. Ilyen kérdéseken gondolkodnak el: »Miről is szól ez a cikk, és mi a célja? Mit fogok tanulni belőle?« A válaszok nagyon hasznosak a fordítás során.

Majd a csapat tagjai megosztják a gondolataikat egymással. Meggyőződnek róla, hogy értik-e, miről szól az anyag, és megbeszélik, hogyan tudják visszaadni az eredeti szöveg stílusát. Az a célunk, hogy akik a fordítást olvassák, azokból ugyanazt a reakciót váltsuk ki, mint amit a cikk írója akart az eredeti nyelven kiváltani az olvasóközönségéből.”

Hogyan dolgoznak együtt a csapattagok?

„Szeretnénk, ha a lefordított szöveg már rögtön, első olvasásra érthető lenne. Ezért minden egyes bekezdést többször is hangosan felolvasunk.

A fordító az adott nyelven begépel egy bekezdést, melyet a többiek a saját képernyőjükön láthatnak. Ellenőrizzük, hogy az eredeti szöveg gondolatából nem vettünk-e el, illetve nem adtunk-e hozzá. Figyelünk a természetességre, a betűelütésre és a nyelvtani hibákra is. Majd valamelyikünk hangosan felolvassa a bekezdést. Ha olvasás közben megakad, megbeszéljük, hogy mi lehetett az oka. Miután az egész cikket lefordítottuk, az egyikünk hangosan felolvassa, míg a másik kettő megjelöli, min kell még esetleg változtatni.”

Nagy figyelmet igénylő munkának tűnik

„Igen, tényleg az. És a nap végére el is fáradunk. Ezért másnap reggel még egyszer átnézzük az anyagot, amikor frissebbek vagyunk. Néhány héttel később az írói osztály elküldi az eredeti szöveg végső változatát. Ekkor újra elolvassuk az anyagot, mintha először látnánk, és apró javításokat végzünk rajta.”

Milyen számítógépes programokat használtok?

„A számítógép még mindig nem tudja helyettesíteni az embert. De Jehova Tanúi kifejlesztettek olyan programokat, amelyek segítik a munkánkat. Egyrészt vannak szótáraink, melyekbe összegyűjtjük a gyakran használt szavakat, kifejezéseket. Egy másik program lehetővé teszi, hogy a lefordított kiadványainkban tudjunk keresni, és lássuk, hogy korábban milyen megoldások születtek nehezen lefordítható részekre.”

Hogyan tekintetek a munkátokra?

„A munkánkat az olvasóknak készített ajándéknak tartjuk. És mi szeretnénk ezt az ajándékot szép csomagolásban átadni. Felvillanyoz az a tudat, hogy egy folyóiratcikk vagy egy anyag a honlapunkon megérintheti valakinek a szívét, és jobbá teheti az életét.”

Mindenki a javára fordíthatja

Az egész világon több százmillióan merítenek hasznot Jehova Tanúi kiadványaiból a saját nyelvükön. Mindaz a gyakorlati bölcsesség, amely a Tanúk kiadványaiban, filmjeiben, valamint a jw.org honlapukon található, a Biblián alapul. Sőt, ebben a szent könyvben maga Isten, akinek a neve Jehova, elmondja, hogy szeretné, ha az üzenete minden nemzethez, törzshöz és nyelvi csoporthoz eljutna (Jelenések 14:6).b

a Az eredeti szöveget angolul írják.

b A www.pr2711.com honlapunkon a saját nyelveden és több száz más nyelven is találhatsz kiadványokat, valamint hang- és filmanyagokat.

JW.ORG

Jehova Tanúi hivatalos honlapja

Több mint 750 nyelven

Figyelj Istenre, és élj örökké!

Jehova Tanúi kiadásában megjelent füzet

Több mint 640 nyelven

Az Őrtorony

Jehova Tanúi kiadásában megjelenő folyóirat

Több mint 250 nyelven

Ébredjetek!

Jehova Tanúi kiadásában megjelenő folyóirat

Több mint 100 nyelven

Az Ébredjetek! folyóirat különböző nyelveken

„Egészségi gondokkal küzdök. Az orvosi kezelés mellett nagy hasznát vettem a saját nyelvemen, vagyis a malgas nyelven megjelenő Ébredjetek! folyóiratban levő tanácsoknak. Ez a kiadvány segített abban, hogy megtanuljak uralkodni magamon, valamint a helyes táplálkozásra és testmozgásra is javaslatokat adott.c Alkalmaztam, amit olvastam, és azóta jobban érzem magam” (Ranaivoarisoa, Madagaszkár).

„Az endokrinológus, akihez járok, felhasználja a gudzsaráti nyelven megjelenő Ébredjetek! cikkeit, amikor egy iskolában egészséges életmódra oktatja a diákokat. Néhány héttel azután, hogy a kábítószer- és alkoholfüggőségről beszélt, a tanulók elmondták, hogy az Ébredjetek! folyóiratban levő cikkek arra ösztönözték az apukájukat, hogy kevesebbet költsön alkoholra, és többet a gyerekeire” (Janet, India).

c Az Ébredjetek! nem foglal állást egyetlen diéta vagy gyógymód mellett sem. Mindenkinek saját magának kell gondosan mérlegelnie a lehetőségeket, mielőtt valamilyen diéta vagy testmozgás mellett dönt.

Egy fiú a Nem szabad lopni című filmet nézi a jw.org honlapon

Egy angolai édesanya erről számolt be az Ébredjetek!-nek: „A nyolcéves kisfiunk elveszítette a ceruzáit, ezért elvett néhányat az osztálytársaitól. Miután megnézte a jw.org honlapon portugálul a Nem szabad lopni című kisfilmet, őszintén bevallotta, mit tett. Azt kérte tőlem, hogy menjek be vele az iskolába, és legyek ott, amikor bocsánatot kér az osztálytársaitól, és elmondja nekik, miért adja vissza a ceruzáikat. A tanára megengedte, hogy az egész osztály megnézze a filmet. Utána néhány kisgyerek megígérte, hogy soha többé nem fog lopni.”

Egy férfi a JW Language alkalmazást használja

Segítség nyelvtanuláshoz

JW Language ikon

Jehova Tanúi 2014-ben elkészítették a JW Language alkalmazást. Ez az ingyenesen elérhető program segítségünkre van, amikor idegen nyelven osztjuk meg a Biblia igazságait, például angol, bengáli, burmai, francia, hindi, indonéz, japán, kínai, koreai, német, olasz, orosz, portugál, spanyol, szuahéli, tagalog, thai és török nyelven. Ha érdekel, látogass el a jw.org honlapra, és keresd meg a JW Language alkalmazást.

    Magyar kiadványok (1978–2025)
    Kijelentkezés
    Bejelentkezés
    • magyar
    • Megosztás
    • Beállítások
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Felhasználási feltételek
    • Bizalmas információra vonatkozó szabályok
    • Adatvédelmi beállítások
    • JW.ORG
    • Bejelentkezés
    Megosztás