AMMONIM
(a népek):
A 2Krónikák 20:1-ben a maszoréta szöveg úgy utal az „ammonim” (héb.: ʽam·mó·nímʹ ) egy részére, mint akik csatlakoztak Moáb fiaihoz és Ammon fiaihoz a Josafát, Júda királya elleni hadakozásban. A Károli-fordítás betoldja a „mások” szót, így a szöveg a következőképpen olvasható: „a Moáb fiai és Ammon fiai, és velök mások is az Ammoniták közül”; némelyik másik fordítás pedig a szóban forgó ammonim kifejezést így adja vissza: „néhányan az ammoniták közül” (MR; JP; Kecsk., jegyz.), bár ez nem tűnik logikusnak, mivel az ammoniták már meg vannak említve a bibliaversben. A Biblia Hebraica Stuttgartensia (lábj.) és a legtöbb mai fordítás (Kat.; ÚRB; Kecsk.; Káldi, lábj.; MKB, lábj.) úgy tekinti a szöveget, mint ami a 2Krónikák 26:7-ben szereplő meunikra utal. Ez a nézet azt feltételezi, hogy írnoki hiba történt, vagyis a héber meʽú·nímʹ első két mássalhangzója (מע) fel lett cserélve, és így lett belőle ʽam·mó·nímʹ. Az ammonim meunikkal való azonosítását az is alátámaszthatja, hogy a Josafát elleni harcról szóló beszámoló később „Szeir hegyvidékének” embereire (és nem ’az ammonimra’) utal úgy, mint akik csatlakoztak az ammonita–moábita seregekhez (2Kr 20:10, 22, 23). A Septuaginta fordítói ugyanazt a görög szót (Mi·nai ʹón) használják a 2Krónikák 20:1-ben lévő héber kifejezésre, mint a meunikra utaló versekben, ami azt mutatja, hogy ők úgy értették, hogy ez a kettő ugyanazt jelenti. (Lásd: MEUNIK, MEUNIM.)
Mivel azonban ez az egész nem biztos, egyes fordítások, például Isaac Leeser fordítása és az Új világ fordítás, inkább egyszerűen csak transzliterálják, azaz betű szerint átírják a kifejezést, így megtartják a maszoréta szöveg szóhasználatát.