Őrtorony ONLINE KÖNYVTÁR
Őrtorony
ONLINE KÖNYVTÁR
magyar
  • BIBLIA
  • KIADVÁNYOK
  • ÖSSZEJÖVETELEK
  • w92 3/1 23. o.
  • ’[Egyre jobban] ismerd meg Istent és Jézust’!

A kijelölt részhez nincs videó.

Sajnos a videót nem sikerült betölteni.

  • ’[Egyre jobban] ismerd meg Istent és Jézust’!
  • Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 1992
  • Hasonló tartalom
  • Ismeret
    Tanulmányozd a Szentírást éleslátással! 1. kötet
  • VIII. tanulmány – Az „Új Világ fordítás” előnyei
    „A teljes Írás Istentől ihletett és hasznos”
  • Az „Új Világ fordítás” — Tudományos és hamisítatlan?
    Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 1991
  • Mérföldkő azoknak, akik szeretik Isten Szavát
    Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 1999
Továbbiak
Az Őrtorony hirdeti Jehova királyságát – 1992
w92 3/1 23. o.

’[Egyre jobban] ismerd meg Istent és Jézust’!

„AZ JELENT örökké tartó életet, hogy [egyre jobban] megismerjenek téged, az egyedüli igaz Istent és akit elküldtél, Jézus Krisztust” (János 17:3). Így szólt Jézus imában égi Atyjához, és ezáltal egy olyan életfontosságú dologra világított rá, amely nélkülözhetetlen az örökké tartó élet elnyeréséhez. Vajon miért fordítja az Új Világ fordítás e verset úgy, hogy „[egyre jobban] megismerjenek téged . . . az Istent” ahelyett, hogy az „ismernek téged . . . az Istent” szavakkal adná vissza a verset, ahogyan a legtöbb más bibliafordítás teszi? (Lásd még a János 17:3-hoz tartozó lábjegyzetet is [ÚV.].)

Az itt ’[egyre jobban] megismerni’ vagy ’ismerni’ kifejezéssel fordított szó a görög gi·noʹsko ige. A szó Új Világ fordítás általi tolmácsolása, amennyire csak lehetséges, kihangsúlyozza annak teljes jelentését. A gi·noʹsko alapjelentése „ismer”, de a görög szónak számtalan jelentésárnyalata van. Figyeljük meg a következő meghatározásokat:

„A GINŌSKŌ (γινώσκω) szó azt jelenti: megismer, ismeretet szerez, felismer, megért, vagy teljes mértékben felfog” (Expository Dictionary of New Testament Words). Ezért a gi·noʹsko szó ’[egyre jobban] megismerni’ kifejezésre való fordítása nem ’változtatja meg a Bibliát’, amint azt az Új Világ fordítás kritikusai állították. A szó különböző jelentésárnyalatainak meghatározhatóságáról folytatott vitában egy ismert szótárszerkesztő, James Hope Moulton kijelentette: „A jelen idejű szótő — a γινώσκειν — tartós cselekvést fejez ki, vagyis ’[egyre jobban] megismerni’ ” (A Grammar of New Testament Greek).

Az A Grammatical Analysis of the Greek New Testament megmagyarázza, hogy a János 17:3. versében használt gi·noʹsko kifejezés ’folyamatos előrehaladást jelent’. E görög szó egyéb megjelenési formáiról további megállapítást találhatunk Marvin R. Vincent: Word Studies in the New Testament című könyvében. Ott így mondja: „Az örökké tartó élet ismeretből áll, vagyis inkább az ismeretre való törekvésből, mivel jelen idejű formája egy folyamatra, egy haladó jellegű megértésre utal.” (Kiemelés tőlünk.) A. T. Robertson a Word Pictures in the New Testament című művében a „tovább halad a tudásban” kifejezést ajánlja a szó fordítására.

Ezért az eredeti görög szövegben Jézusnak a János 17:3-ban mondott szavai folyamatos erőfeszítésre utalnak az igaz Isten és Fia, Jézus Krisztus megismerésére vonatkozóan, és ez világosan kitűnik az Új Világ fordítás szerinti tolmácsolásból is. E tudást Isten Szavának szorgalmas tanulmányozásával és azáltal szerezhetjük meg, ha engedelmesen annak alapelveihez igazítjuk életünket. (Vö. Hóseás 4:1, 2; 8:2; 2Timótheus 3:16, 17.) Vajon milyen nagyszerű jutalom vár azokra, akik megismerkednek Istennek és az ő Fiának személyiségével, és azután utánozzák is azt? Örökké tartó élet!

    Magyar kiadványok (1978–2025)
    Kijelentkezés
    Bejelentkezés
    • magyar
    • Megosztás
    • Beállítások
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Felhasználási feltételek
    • Bizalmas információra vonatkozó szabályok
    • Adatvédelmi beállítások
    • JW.ORG
    • Bejelentkezés
    Megosztás